כְּ/תֹ֣ם

𐤊/𐤕𐤌

tôm

according to the integrity

Wholeness, completeness, or integrity; the state of being undivided or unimpaired, conveying a sense of sincerity, innocence, or moral integrity depending on context. In some passages, it denotes soundness or prosperity—the idea of a life unbroken by calamity. In ethical contexts, it often refers to moral innocence or blamelessness. Used both of literal completeness (e.g., unblemished structure or state) and of internal or moral uprightness (sincerity, honesty, integrity).

H8537

Psalms 78:72 · Word #2

Lexicon H8537

Lemmaתֹּם
Lemma (Paleo)𐤕𐤌
Transliterationtôm
Strong'sH8537
DefinitionWholeness, completeness, or integrity; the state of being undivided or unimpaired, conveying a sense of sincerity, innocence, or moral integrity depending on context. In some passages, it denotes soundness or prosperity—the idea of a life unbroken by calamity. In ethical contexts, it often refers to moral innocence or blamelessness. Used both of literal completeness (e.g., unblemished structure or state) and of internal or moral uprightness (sincerity, honesty, integrity).

Morphology HR/Ncmsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseaccording to the integrity

SIBI-P1 Translation H8537-05

as integrity-of

Morphological NotesNoun, masculine singular, construct state with prefixed preposition כ ("as/according to").
Rendering RationaleThe noun תֹם denotes wholeness or moral integrity from the root תמם. The prefixed כ means "as" or "according to," and the masculine singular construct state requires the sense "integrity-of," indicating a relational completeness tied to what follows.

View full lexicon entry for H8537 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

in the integrity of

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'as integrity-of' was contextually off; 'כְּ' here is best as 'in' since it indicates the mode or manner of shepherding rather than a comparison. 'Integrity of' for תֹם is natural here, matching the ethical intent.