חוֹלָ֑לְתִּי
𐤇𐤅𐤋𐤋𐤕𐤉
chûwl
I was brought forth
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)Proverbs 8:24 · Word #3
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HVOp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | O — Polal — Variant intensive passive |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I was brought forth |
SIBI-P1 Translation H2342-07
I was made to writhe
| Morphological Notes | Verb, Polal (intensive passive), perfect, 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Polal stem gives an intensive passive sense of the root חוּל, conveying being caused to undergo writhing or labor-like anguish. The 1st person singular perfect is preserved as "I was made to writhe," reflecting completed passive experience. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I was brought forth
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, the verb refers to being birthed or brought forth, not to writhing in pain; SILEX definition supports this poetic sense of emergence. |
Bantu Hebrew
חוֹלָ֑לְתִּי (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.