חוֹלָ֑לְתִּי

𐤇𐤅𐤋𐤋𐤕𐤉

chûwl

I was brought forth

To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)

H2342

Proverbs 8:24 · Word #3

Lexicon H2342

Lemmaחוּל
Lemma (Paleo)𐤇𐤅𐤋
Transliterationchûwl
Strong'sH2342
DefinitionTo move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

Morphology HVOp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan O — Polal — Variant intensive passive
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI was brought forth

SIBI-P1 Translation H2342-07

I was made to writhe

Morphological NotesVerb, Polal (intensive passive), perfect, 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Polal stem gives an intensive passive sense of the root חוּל, conveying being caused to undergo writhing or labor-like anguish. The 1st person singular perfect is preserved as "I was made to writhe," reflecting completed passive experience.

View full lexicon entry for H2342 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I was brought forth

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn this context, the verb refers to being birthed or brought forth, not to writhing in pain; SILEX definition supports this poetic sense of emergence.

Bantu Hebrew

חוֹלָ֑לְתִּי (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

View all comparisons →

Word Meaning Language
zura to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping) Shona
vula to wriggle, to twist Kongo
chula to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain Bemba