Philippians 4
Paul urges the Philippians to stand firm in the Lord, pleads with Euodia and Syntyche to be of the same mind, encourages rejoicing, prayer, and meditation on virtuous things, and shares his secret of contentment through Christ who strengthens him.[1][2][3] He gratefully acknowledges their financial support via Epaphroditus as a pleasing sacrifice to God and assures them that God will supply all their needs according to his riches in glory by Christ Jesus.[1][2]
Interlinear Text
Therefore
so that
brethren
brothers
my
of me
beloved
beloved ones
and
and
longed for
O deeply longed-for ones
joy
joy
and
and
crown
wreath-crown
my
of me
so
in this way
stand fast
you stand firm
in
in
the Lord
to the Master
beloved
beloved ones
ὥστε
oste
Therefore
so that
CONJ.S
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀγαπητοὶ
agapetoi
beloved
beloved ones
ADJ.A VOC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιπόθητοι
epipothetoi
longed for
O deeply longed-for ones
ADJ.A VOC M PL
χαρὰ
chara
joy
joy
N VOC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
στέφανός
stephanos
crown
wreath-crown
N VOC M SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
στήκετε
stekete
stand fast
you stand firm
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ἀγαπητοί
agapetoi-2
beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
Euodia
Euodia
I urge
I call alongside
and
and
Syntyche
Syntychē
I urge
I call alongside
to
to the
the same
to him
mind
to be minded
in
in
the Lord
to the Master
Εὐοδίαν
euodian
Euodia
Euodia
N ACC F SG
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Συντύχην
suntuchen
Syntyche
Syntychē
N ACC F SG
παρακαλῶ
parakalo-2
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
τὸ
to
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
the same
to him
PRO.D ACC N SG
φρονεῖν
phronein
mind
to be minded
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
Yes
Yes
I ask
I am asking
also
and
you
you
true
O genuine one
companion
O yoked-partner
help
join in taking hold
them
to them
who
those who
in
in
the
to the
gospel
to the good news proclamation
labored
they strove together
with me
to me
with
after
also
and
Clement
of Clemens
and
and
the
the
rest
the remaining thing
fellow workers
co-worker
my
of me
whose
being
the
the (neuter plural)
names
names
in
in
book
to a papyrus document
of life
of life
ναὶ
nai
Yes
Yes
RESP
ἐρωτῶ
eroto
I ask
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
also
and
ADV
σέ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
γνήσιε
gnesie
true
O genuine one
ADJ.A VOC M SG
σύνζυγε
sunzuge
companion
O yoked-partner
ADJ.S VOC M SG
συνλαμβάνου
sunlambanou
help
join in taking hold
V PRS MID IMP 2P SG
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P DAT F PL
αἵτινες
aitines
who
those who
PRO.R NOM F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
εὐαγγελίῳ
euaggelio
gospel
to the good news proclamation
N DAT N SG
συνήθλησάν
sunethlesan
labored
they strove together
V AOR ACT IND 3P PL
μοι
moi
with me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
καὶ
kai-2
also
and
PART
Κλήμεντος
klementos
Clement
of Clemens
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
λοιπῶν
loipon
rest
the remaining thing
QUAN GEN M PL
συνεργῶν
sunergon
fellow workers
co-worker
ADJ.S GEN M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὧν
on
whose
being
PRO.R GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ὀνόματα
onomata
names
names
N NOM N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
βίβλῳ
biblo
book
to a papyrus document
N DAT F SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
the
to the
gentleness
yielding fairness
of you
of you (plural)
let be known
let it become known
to all
to all
men
to human beings
the
the
Lord
master
near
near
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ἐπιεικὲς
epieikes
gentleness
yielding fairness
ADJ.S NOM N SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γνωσθήτω
gnostheto
let be known
let it become known
V AOR PASS IMP 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
QUAN DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐγγύς
eggus
near
near
ADV
nothing
nothing
be anxious
be anxious
but
but rather
in
in
everything
to every
the
to the
prayer
you may be praying
and
and
the
to the
supplication
to an urgent plea
with
after
thanksgiving
of thanksgiving
the
the (neuter plural)
requests
requests
your
of you (plural)
let be made known
let it be made known
to
toward
the
the
God
a deity
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
μεριμνᾶτε
merimnate
be anxious
be anxious
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
everything
to every
PRO.I DAT N SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
δεήσει
deesei
supplication
to an urgent plea
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
of thanksgiving
N GEN F SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
αἰτήματα
aitemata
requests
requests
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γνωριζέσθω
gnorizestho
let be made known
let it be made known
V PRS PASS IMP 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
and
and
the
the
peace
harmonious wholeness
of
of the
God
of a god
the
the
which surpasses
surpassing
all
all things
understanding
mind
will guard
he/she/it will guard
your
the (feminine plural)
hearts
of heart
your
of you (plural)
and
and
your
the (neuter plural)
minds
thoughts
your
of you (plural)
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
ὑπερέχουσα
uperechousa
which surpasses
surpassing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
νοῦν
noun
understanding
mind
N ACC M SG
φρουρήσει
phrouresei
will guard
he/she/it will guard
V FUT ACT IND 3P SG
τὰς
tas
your
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
ART ACC N PL
νοήματα
noemata
minds
thoughts
N ACC N PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
the
to the
finally
the remaining thing
brothers
brothers
whatever
as many things as
is
is
true
true things
whatever
as many things as
honorable
dignified things
whatever
as many things as
just
upright
whatever
as many things as
pure
pure things
whatever
as many things as
lovely
affection-worthy things
whatever
as many things as
commendable
well-spoken-of things
if
if
any
someone
excellence
excellence
and
and
if
if
any
someone
praiseworthy
commendation
these things
these
think on
you are reckoning for yourselves
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
λοιπόν
loipon
finally
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθῆ
alethe
true
true things
ADJ.P NOM N PL
ὅσα
osa-2
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
σεμνά
semna
honorable
dignified things
ADJ.P NOM N PL
ὅσα
osa-3
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
δίκαια
dikaia
just
upright
ADJ.P NOM N PL
ὅσα
osa-4
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
ἁγνά
agna
pure
pure things
ADJ.P NOM N PL
ὅσα
osa-5
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
προσφιλῆ
prosphile
lovely
affection-worthy things
ADJ.P NOM N PL
ὅσα
osa-6
whatever
as many things as
PRO.R NOM N PL
εὔφημα
euphema
commendable
well-spoken-of things
ADJ.P NOM N PL
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
QUAN NOM F SG
ἀρετὴ
arete
excellence
excellence
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἴ
ei-2
if
if
CONJ.S
τις
tis-2
any
someone
QUAN NOM M SG
ἔπαινος
epainos
praiseworthy
commendation
N NOM M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λογίζεσθε
logizesthe
think on
you are reckoning for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
the things which
which things
also
and
you learned
you learned
and
and
received
you took alongside
and
and
heard
you heard
and
and
seen
you may have seen
in
in
me
to me
these things
these
practice
Keep practicing
and
and
the
the
God
Divine Being
of
of the
peace
of harmony
will be
will be
with
with
you
of you (plural)
ἃ
a
the things which
which things
PRO.R ACC N PL
καὶ
kai
also
and
PART
ἐμάθετε
emathete
you learned
you learned
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
παρελάβετε
parelabete
received
you took alongside
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
PART
ἠκούσατε
ekousate
heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
εἴδετε
eidete
seen
you may have seen
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
πράσσετε
prassete
practice
Keep practicing
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
I rejoiced
I rejoiced
but
now
in
in
the Lord
to the Master
greatly
to a great extent
that
that
now
already
at last
at some time
you revived
you were flourishing again
the
to the
for
on behalf of
me
of me
concern
to be minded
wherein
onto
which
which
also
and
you were concerned
you were thinking
you lacked opportunity
you were lacking opportunity
but
now
ἐχάρην
echaren
I rejoiced
I rejoiced
V AOR PASS IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
μεγάλως
megalos
greatly
to a great extent
ADV
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤδη
ede
now
already
ADV
ποτὲ
pote
at last
at some time
ADV
ἀνεθάλετε
anethalete
you revived
you were flourishing again
V AOR ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
φρονεῖν
phronein
concern
to be minded
V PRS ACT INF
ἐφ’
eph
wherein
onto
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐφρονεῖτε
ephroneite
you were concerned
you were thinking
V IMPF ACT IND 2P PL
ἠκαιρεῖσθε
ekaireisthe
you lacked opportunity
you were lacking opportunity
V IMPF MID IND 2P PL
δέ
de-2
but
now
CONJ
not
not
that
that
in-respect-of
against
want
deficiency
I-speak
I say
I
I
for
for
I-have-learned
I learned
in
in
which
to whom
I-am
I am
content
self-sufficient
to-be
to be
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καθ’
kath
in-respect-of
against
PREP ACC
ὑστέρησιν
usteresin
want
deficiency
N ACC F SG
λέγω
lego
I-speak
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔμαθον
emathon
I-have-learned
I learned
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
εἰμι
eimi
I-am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτάρκης
autarkes
content
self-sufficient
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to-be
to be
V PRS ACT INF
I know
I have seen and know
both
and
how to be brought low
to be brought low
I know
I have seen and know
and
and
how to abound
to abound
in
in
everything
to every
and
and
in
in
all things
to all
I have learned
I have been initiated into mysteries
both
and
to be filled
to be fully fed
and
and
to be hungry
to be hungry
both
and
to abound
to abound
and
and
to suffer need
to be falling short
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
καὶ
kai
both
and
PART
ταπεινοῦσθαι
tapeinousthai
how to be brought low
to be brought low
V PRS PASS INF
οἶδα
oida-2
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
περισσεύειν
perisseuein
how to abound
to abound
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
everything
to every
PRO.I DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all things
to all
PRO.I DAT N PL
μεμύημαι
memuemai
I have learned
I have been initiated into mysteries
V PRF PASS IND 1P SG
καὶ
kai-4
both
and
PART
χορτάζεσθαι
chortazesthai
to be filled
to be fully fed
V PRS PASS INF
καὶ
kai-5
and
and
CONJ.C
πεινᾶν
peinan
to be hungry
to be hungry
V PRS ACT INF
καὶ
kai-6
both
and
PART
περισσεύειν
perisseuein-2
to abound
to abound
V PRS ACT INF
καὶ
kai-7
and
and
CONJ.C
ὑστερεῖσθαι
ustereisthai
to suffer need
to be falling short
V PRS PASS INF
Nevertheless
except
you did well
rightly
you have done
you did
having shared
having co-participated
with me
of me
in the
to the
affliction
in oppressive pressure
πλὴν
plen
Nevertheless
except
CONJ
καλῶς
kalos
you did well
rightly
ADV
ἐποιήσατε
epoiesate
you have done
you did
V AOR ACT IND 2P PL
συνκοινωνήσαντές
sunkoinonesantes
having shared
having co-participated
V AOR ACT PTCP NOM M PL
μου
mou
with me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῇ
te
in the
to the
ART DAT F SG
θλίψει
thlipsei
affliction
in oppressive pressure
N DAT F SG
you know
you have seen and know
now
now
also
and
you
you all
Philippians
O Philippians
that
that
in
in
beginning
origin
the
of the
gospel
of good news
when
when
I departed
I went out
from
from
Macedonia
of Macedonia
no
not even one
me
to me
church
to the called-out assembly
communicated
he shared in
as concerning
into
matter
word
giving
of giving
and
and
receiving
of receiving
but
if
not
not (contingently)
you
you all
only
alone (masculine plural)
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
Φιλιππήσιοι
philippesioi
Philippians
O Philippians
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀρχῇ
arche
beginning
origin
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
ὅτε
ote
when
when
ADV
ἐξῆλθον
exelthon
I departed
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia
of Macedonia
N GEN F SG
οὐδεμία
oudemia
no
not even one
QUAN NOM F SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
N NOM F SG
ἐκοινώνησεν
ekoinonesen
communicated
he shared in
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
as concerning
into
PREP ACC
λόγον
logon
matter
word
N ACC M SG
δόσεως
doseos
giving
of giving
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λήμψεως
lempseos
receiving
of receiving
N GEN F SG
εἰ
ei
but
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
μόνοι
monoi
only
alone (masculine plural)
DET NOM M PL
for
that
even
and
in
in
Thessalonica
to Thessalonica
and
and
once
once
and
and
again
twice
to
into
the
the (feminine singular)
need
a necessity
my
to me
you sent
you sent
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Θεσσαλονίκῃ
thessalonike
Thessalonica
to Thessalonica
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
PART
ἅπαξ
apax
once
once
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
δὶς
dis
again
twice
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
μοι
moi
my
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐπέμψατε
epempsate
you sent
you sent
V AOR ACT IND 2P PL
not
not
that
that
I seek
I earnestly seek
the
to the
gift
a gift
but
but rather
I seek
I earnestly seek
the
the
fruit
fruit
the
the
increasing
increasing
to
into
account
word
your
of you (plural)
οὐχ
ouch
not
not
PART
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐπιζητῶ
epizeto
I seek
I earnestly seek
V PRS ACT IND 1P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
δόμα
doma
gift
a gift
N ACC N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἐπιζητῶ
epizeto-2
I seek
I earnestly seek
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
πλεονάζοντα
pleonazonta
increasing
increasing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
λόγον
logon
account
word
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
I have received
I have in full
but
now
everything
all things
and
and
I abound
I abound
I am filled
I have been made full
having received
having received for himself
from
from beside
Epaphroditus
of Devoted-to-Aphrodite
the
the (neuter plural)
from
from beside
you
of you (plural)
an aroma
a scent
fragrant
of pleasant fragrance
a sacrifice
a sacrificial offering
acceptable
accepted
well-pleasing
fully pleasing
to the
to the
God
to a deity
ἀπέχω
apecho
I have received
I have in full
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντα
panta
everything
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
περισσεύω
perisseuo
I abound
I abound
V PRS ACT IND 1P SG
πεπλήρωμαι
pepleromai
I am filled
I have been made full
V PRF PASS IND 1P SG
δεξάμενος
dexamenos
having received
having received for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
Ἐπαφροδίτου
epaphroditou
Epaphroditus
of Devoted-to-Aphrodite
N GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὀσμὴν
osmen
an aroma
a scent
N ACC F SG
εὐωδίας
euodias
fragrant
of pleasant fragrance
N GEN F SG
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
N ACC F SG
δεκτήν
dekten
acceptable
accepted
ADJ.A ACC F SG
εὐάρεστον
euareston
well-pleasing
fully pleasing
ADJ.S ACC F SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
the
the
and
now
God
Divine Being
my
of me
will supply
he/she/it will make full
all
every
need
a necessity
your
of you (plural)
according to
according to
the
to the
riches
abundant wealth
his
of him
in
in
glory
in honor
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
πληρώσει
plerosei
will supply
he/she/it will make full
V FUT ACT IND 3P SG
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλοῦτος
ploutos
riches
abundant wealth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
to the
to the
now
now
God
to a deity
and
and
Father
to a father
our
of us
the
the
glory
renown and splendor
to
into
the
the
ages
ages
of the
the
ages
of ages
Amen
truly
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Πατρὶ
patri
Father
to a father
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
ages
of ages
N GEN M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL
Greet
Greet
every
all things
saint
the consecrated thing
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
greet
they are greeting
you
you all
the
the ones
with
together with
me
to me
brethren
brothers
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
πάντα
panta
every
all things
QUAN ACC M SG
ἅγιον
agion
saint
the consecrated thing
ADJ.S ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
ἀσπάζονται
aspazontai
greet
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N NOM M PL
greet
they are greeting
you
you all
all
all
the
the ones
saints
the consecrated ones
especially
most of all
but
now
those
the ones
of
out of
the
of the
Caesar's
of the emperor
household
of a dwelling
ἀσπάζονται
aspazontai
greet
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἅγιοι
agioi
saints
the consecrated ones
ADJ.S NOM M PL
μάλιστα
malista
especially
most of all
ADV SUPL
δὲ
de
but
now
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Καίσαρος
kaisaros
Caesar's
of the emperor
N GEN M SG
οἰκίας
oikias
household
of a dwelling
N GEN F SG
the
the
grace
gracious favor
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
be with
after
the
of the
spirit
of breath-wind
your
of you (plural)
Amen
truly
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
πνεύματος
pneumatos
spirit
of breath-wind
N GEN N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL