Matthew 9
Yeshua heals a paralyzed man, calls Mattityahu the mokhes, eats with chamartanim, raises Bat-Yeshua, heals two ivrim and a mute possessed by shedim; the multitudes marvel.[3]
Interlinear Text
—
and
—
having stepped into
—
into
—
a sailing vessel
—
he crossed over
—
and
—
he/she/it came
—
into
—
the (feminine singular)
—
one’s own
—
a city
καὶ
kai
and
CONJ
ἐμβὰς
embas
having stepped into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
διεπέρασεν
dieperasen
he crossed over
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
one’s own
DET ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
—
and
—
See!
—
they were bringing toward
—
to him
—
a paralyzed man
—
upon, over
—
of a reclining couch
—
having been cast
—
and
—
having seen
—
the
—
Iēsous
—
the (feminine singular)
—
trust
—
of them
—
he said
—
to the
—
to a paralytic
—
Be courageous
—
O child
—
they are being released
—
of you
—
the
—
moral failures
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
προσέφερον
prosepheron
they were bringing toward
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παραλυτικὸν
paralutikon
a paralyzed man
ADJ.S ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
κλίνης
klines
of a reclining couch
N GEN F SG
βεβλημένον
beblemenon
having been cast
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
to a paralytic
ADJ.S DAT M SG
θάρσει
tharsei
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P SG
τέκνον
teknon
O child
N VOC N SG
ἀφίενταί
aphientai
they are being released
V PRS PASS IND 3P PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
moral failures
N NOM F PL
—
and
—
See!
—
certain ones
—
the
—
of scribes
—
they said
—
in
—
to yourselves
—
in this way
—
he/she slanders
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδού
idou
See!
INTJ
τινες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
of scribes
N GEN M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
βλασφημεῖ
blasphemei
he/she slanders
V PRS ACT IND 3P SG
—
and
—
having seen
—
the
—
Iēsous
—
the (feminine plural)
—
inward deliberations
—
of them
—
he said
—
in order that
—
what?
—
you are pondering inwardly
—
harmful evils
—
in
—
to the
—
to hearts
—
of you (plural)
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐνθυμήσεις
enthumeseis
inward deliberations
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐνθυμεῖσθε
enthumeisthe
you are pondering inwardly
V PRS MID IND 2P PL
πονηρὰ
ponera
harmful evils
ADJ.S ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
what?
—
for
—
is
—
easier thing
—
to say
—
they have been released
—
of you
—
the
—
moral failures
—
or
—
to say
—
Rise up
—
and
—
keep walking about
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐκοπώτερον
eukopoteron
easier thing
ADJ.P NOM N SG
εἰπεῖν
eipein
to say
V AOR ACT INF
ἀφέωνται
apheontai
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
moral failures
N NOM F PL
ἢ
e
or
CONJ
εἰπεῖν
eipein-2
to say
V AOR ACT INF
ἔγειρε
egeire
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
—
in order that
—
now
—
you may have come to know
—
that
—
official authority
—
has
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
to release
—
wrongdoings
—
at that time
—
he/she says
—
to the
—
to a paralytic
—
having been raised
—
Lift up
—
of you
—
the (feminine singular)
—
a reclining couch
—
and
—
Go away
—
into
—
the
—
dwelling-place
—
of you
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
εἰδῆτε
eidete
you may have come to know
V PRF ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἀφιέναι
aphienai
to release
V PRS ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N ACC F PL
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
to a paralytic
ADJ.S DAT M SG
ἐγερθεὶς
egertheis
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἆρόν
aron
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κλίνην
klinen
a reclining couch
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
dwelling-place
N ACC M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
having seen
—
now
—
the ones
—
crowds
—
they were afraid
—
and
—
they honored
—
the
—
a deity
—
the
—
having given
—
official authority
—
such a kind (fem. acc. sg.)
—
to the ones
—
to human beings
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
they honored
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.R ACC M SG
δόντα
donta
having given
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
τοιαύτην
toiauten
such a kind (fem. acc. sg.)
DET ACC F SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
—
and
—
passing by
—
the
—
Iēsous
—
from there
—
saw
—
of human beings
—
being seated
—
upon, over
—
to the
—
customs station
—
Matthew
—
being said
—
and
—
he/she says
—
to him
—
Keep following
—
to me
—
and
—
having risen up
—
he/she followed
—
to him
καὶ
kai
and
CONJ
παράγων
paragon
passing by
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
καθήμενον
kathemenon
being seated
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τελώνιον
telonion
customs station
N ACC N SG
Μαθθαῖον
maththaion
Matthew
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
he/she followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
and
—
it became
—
of him
—
of the one reclining
—
in
—
to the
—
in a dwelling
—
and
—
See!
—
many
—
tax collectors
—
and
—
erring ones
—
having come
—
they were reclining together at table
—
to the
—
of Iēsous
—
and
—
to the ones
—
to learners
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνακειμένου
anakeimenou
of the one reclining
V PRS MID PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
erring ones
ADJ.S NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
συνανέκειντο
sunanekeinto
they were reclining together at table
V IMPF MID IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
having seen
—
the ones
—
Separated Ones
—
they were saying
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
through
—
what?
—
after
—
the
—
of tax collectors
—
and
—
of transgressors
—
he/she/it is eating
—
the
—
teacher
—
of you (plural)
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
τελωνῶν
telonon
of tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
ἐσθίει
esthiei
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
the
—
now
—
having heard
—
he said
—
not
—
a necessity
—
they have
—
the ones
—
being strong
—
of a healer
—
but rather
—
the ones
—
badly
—
those having
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
PART
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰσχύοντες
ischuontes
being strong
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἰατροῦ
iatrou
of a healer
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
οἱ
oi-2
the ones
PRO.D NOM M PL
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
—
having gone
—
now
—
Learn!
—
what?
—
is
—
compassionate mercy
—
I will
—
and
—
not
—
a sacrificial offering
—
not
—
for
—
having come
—
to summon
—
upright ones
—
but rather
—
erring ones
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μάθετε
mathete
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔλεος
eleos
compassionate mercy
N ACC N SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
θυσίαν
thusian
a sacrificial offering
N ACC F SG
οὐ
ou-2
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 1P SG
καλέσαι
kalesai
to summon
V AOR ACT INF
δικαίους
dikaious
upright ones
ADJ.S ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ἁμαρτωλούς
amartolous
erring ones
ADJ.S ACC M PL
—
at that time
—
they are drawing near
—
to him
—
the ones
—
learners
—
of John
—
saying
—
through
—
what?
—
we ourselves
—
and
—
the ones
—
Separated Ones
—
we are fasting
—
many things
—
the ones
—
now
—
learners
—
of you
—
not
—
they are fasting
τότε
tote
at that time
ADV
προσέρχονται
proserchontai
they are drawing near
V PRS MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
νηστεύομεν
nesteuomen
we are fasting
V PRS ACT IND 1P PL
πολλά
polla
many things
ADV
οἱ
oi-3
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταί
mathetai-2
learners
N NOM M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐ
ou
not
ADV
νηστεύουσιν
nesteuousin
they are fasting
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
he said
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
not (contingently)
—
they are able
—
the ones
—
sons
—
of the
—
of the bridal chamber
—
to be mourning
—
onto
—
as much as
—
with
—
of them
—
is
—
the
—
bridegroom
—
they will come
—
now
—
days
—
whenever
—
may be carried away
—
from
—
of them
—
the
—
bridegroom
—
and
—
at that time
—
they will abstain from food
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
T
δύνανται
dunantai
they are able
V PRS MID IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νυμφῶνος
numphonos
of the bridal chamber
N GEN M SG
πενθεῖν
penthein
to be mourning
V PRS ACT INF
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC M SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
N NOM M SG
ἐλεύσονται
eleusontai
they will come
V FUT MID IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
ὅταν
otan
whenever
ADV
ἀπαρθῇ
aparthe
may be carried away
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios-2
bridegroom
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
νηστεύσουσιν
nesteusousin
they will abstain from food
V FUT ACT IND 3P PL
—
not even one
—
now
—
he/she/it lays upon
—
a patch
—
of a torn cloth
—
of unfulled cloth
—
upon, over
—
to a garment
—
to the old
—
he lifts up
—
for
—
to the
—
fullness
—
of him
—
from
—
of the
—
of an outer garment
—
and
—
of worse ones
—
a split
—
becomes
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπιβάλλει
epiballei
he/she/it lays upon
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπίβλημα
epiblema
a patch
N ACC N SG
ῥάκους
rakous
of a torn cloth
N GEN N SG
ἀγνάφου
agnaphou
of unfulled cloth
ADJ.A GEN N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
ἱματίῳ
imatio
to a garment
N DAT N SG
παλαιῷ
palaio
to the old
ADJ.A DAT N SG
αἴρει
airei
he lifts up
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλήρωμα
pleroma
fullness
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
of an outer garment
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
χεῖρον
cheiron
of worse ones
ADJ.A NOM N SG COMP
σχίσμα
schisma
a split
N NOM N SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
—
nor
—
they are casting
—
fermented grape wine
—
new
—
into
—
leather skin-bags
—
ancient ones
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
O land
—
are being torn apart
—
the ones
—
skin-bags
—
and
—
the
—
fermented wine
—
is being poured out
—
and
—
the ones
—
skin-bags
—
they are perishing
—
but rather
—
they are casting
—
fermented grape wine
—
new
—
into
—
leather skin-bags
—
fresh, unprecedented
—
and
—
both of the two
—
are being carefully preserved
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
βάλλουσιν
ballousin
they are casting
V PRS ACT IND 3P PL
οἶνον
oinon
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous
leather skin-bags
N ACC M PL
παλαιούς
palaious
ancient ones
ADJ.A ACC M PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μή
me
not (contingently)
ADV
γε
ge
O land
T
ῥήγνυνται
regnuntai
are being torn apart
V PRS PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀσκοί
askoi
skin-bags
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οἶνος
oinos
fermented wine
N NOM M SG
ἐκχεῖται
ekcheitai
is being poured out
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
ἀσκοὶ
askoi-2
skin-bags
N NOM M PL
ἀπόλλυνται
apolluntai
they are perishing
V PRS PASS IND 3P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
βάλλουσιν
ballousin-2
they are casting
V PRS ACT IND 3P PL
οἶνον
oinon-2
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon-2
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous-2
leather skin-bags
N ACC M PL
καινούς
kainous
fresh, unprecedented
ADJ.A ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀμφότεροι
amphoteroi
both of the two
PRO.I NOM M PL
συντηροῦνται
sunterountai
are being carefully preserved
V PRS PASS IND 3P PL
—
these
—
of him
—
of the one speaking
—
to them
—
See!
—
chief ruler
—
into
—
having approached
—
was bowing down
—
to him
—
saying
—
that
—
the
—
daughter
—
of me
—
right now
—
he/she/it completed life
—
but rather
—
having come
—
Place upon!
—
the (feminine singular)
—
hand
—
of you
—
onto
—
her
—
and
—
he/she/it will live
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἄρχων
archon
chief ruler
N NOM M SG
εἷς
eis
into
DET NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσεκύνει
prosekunei
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
N NOM F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄρτι
arti
right now
ADV
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
he/she/it completed life
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπίθες
epithes
Place upon!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
N ACC F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ζήσεται
zesetai
he/she/it will live
V FUT MID IND 3P SG
—
and
—
having been raised
—
the
—
Iēsous
—
was going after
—
to him
—
and
—
the ones
—
learners
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγερθεὶς
egertheis
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἠκολούθει
ekolouthei
was going after
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
See!
—
woman
—
bleeding continually
—
twelve
—
years
—
having approached
—
behind
—
fastened himself to
—
of the
—
of the fringe
—
of the
—
of an outer garment
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
αἱμορροοῦσα
aimorroousa
bleeding continually
V PRS ACT PTCP NOM F SG
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
N ACC N PL
προσελθοῦσα
proselthousa
having approached
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
ADV
ἥψατο
epsato
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
κρασπέδου
kraspedou
of the fringe
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
was saying
—
for
—
in
—
to herself
—
if
—
only
—
I might fasten myself to
—
of the
—
of an outer garment
—
of him
—
I will be saved
ἔλεγεν
elegen
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτῇ
eaute
to herself
PRO.X 3P DAT F SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μόνον
monon
only
ADV
ἅψωμαι
apsomai
I might fasten myself to
V AOR MID SUBJ 1P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σωθήσομαι
sothesomai
I will be saved
V FUT PASS IND 1P SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
having been turned
—
and
—
having seen
—
her
—
he said
—
Be courageous
—
daughter
—
the
—
trustful confidence
—
of you
—
has saved
—
you
—
and
—
was rescued
—
the
—
woman
—
from
—
of the
—
of an hour
—
of that one
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
στραφεὶς
strapheis
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
θάρσει
tharsei
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P SG
θύγατερ
thugater
daughter
N VOC F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐσώθη
esothe
was rescued
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
of an hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
—
and
—
having come
—
the
—
Iēsous
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
of the
—
of a ruling authority
—
and
—
having seen
—
the
—
flute-players
—
and
—
the
—
a crowd
—
being agitated
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἄρχοντος
archontos
of a ruling authority
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αὐλητὰς
auletas
flute-players
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
θορυβούμενον
thoruboumenon
being agitated
V PRS PASS PTCP ACC M SG
—
was saying
—
Withdraw
—
not
—
for
—
he/she/it died
—
to the
—
little girl
—
but rather
—
he/she/it is sleeping
—
and
—
they were laughing at
—
of him
ἔλεγεν
elegen
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀναχωρεῖτε
anachoreite
Withdraw
V PRS ACT IMP 2P PL
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀπέθανεν
apethanen
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
little girl
N NOM N SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καθεύδει
katheudei
he/she/it is sleeping
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
κατεγέλων
kategelon
they were laughing at
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
when
—
now
—
was driven out
—
the
—
the crowd
—
having entered
—
he seized
—
of the
—
of a hand
—
of her
—
and
—
was raised up
—
to the
—
little girl
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἐξεβλήθη
exeblethe
was driven out
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκράτησεν
ekratesen
he seized
V AOR ACT IND 3P SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
of a hand
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
little girl
N NOM N SG
—
and
—
went out
—
the
—
a report
—
to this one
—
into
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
land
—
that one
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
φήμη
pheme
a report
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
ἐκείνην
ekeinen
that one
DET ACC F SG
—
and
—
to the one passing by
—
from there
—
to the
—
of Iēsous
—
they went after
—
to him
—
two
—
blind ones
—
crying out loudly
—
and
—
saying
—
Show mercy
—
us
—
O son
—
of David
καὶ
kai
and
CONJ
παράγοντι
paragonti
to the one passing by
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
DET NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind ones
ADJ.S NOM M PL
κράζοντες
krazontes
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐλέησον
eleeson
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
Υἱὲ
uie
O son
N VOC M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
—
to the one having come
—
now
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
having approached
—
to him
—
the ones
—
blind ones
—
and
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
you are trusting
—
that
—
I am able
—
this
—
to make
—
they are saying
—
to him
—
Yes
—
O Master
ἐλθόντι
elthonti
to the one having come
V AOR ACT PTCP DAT M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
τυφλοί
tuphloi
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πιστεύετε
pisteuete
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δύναμαι
dunamai
I am able
V PRS MID IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
RESP
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
—
at that time
—
fastened himself to
—
the
—
eye (accusative singular)
—
of them
—
saying
—
according to
—
the (feminine singular)
—
trust
—
of you (plural)
—
let it come into being
—
to you all
τότε
tote
at that time
ADV
ἥψατο
epsato
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eye (accusative singular)
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γενηθήτω
genetheto
let it come into being
V AOR PASS IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
and
—
were opened up
—
of them
—
the ones
—
eyes
—
and
—
was seized with indignation
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
saying
—
Keep seeing
—
not even one
—
let him come to know
καὶ
kai
and
CONJ
ἠνεῴχθησαν
eneochthesan
were opened up
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνεβριμήθη
enebrimethe
was seized with indignation
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁρᾶτε
orate
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μηδεὶς
medeis
not even one
PRO.I NOM M SG
γινωσκέτω
ginosketo
let him come to know
V PRS ACT IMP 3P SG
—
the ones
—
now
—
having gone out
—
they publicized widely
—
of them
—
in
—
to the whole
—
to the
—
O land
—
to that one
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
διεφήμισαν
diephemisan
they publicized widely
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
—
of them
—
now
—
of those going out
—
See!
—
they brought forward
—
to him
—
of human beings
—
a deaf-mute man
—
of those being influenced by a daimon
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐξερχομένων
exerchomenon
of those going out
V PRS MID PTCP GEN M PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
κωφὸν
kophon
a deaf-mute man
ADJ.S ACC M SG
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
of those being influenced by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M SG
—
and
—
having been cast out
—
of the
—
of a spirit-being
—
he/she/it spoke
—
the
—
deaf or mute man
—
and
—
they marveled
—
the ones
—
crowds
—
saying
—
never at any time
—
was made visible
—
in this way
—
in
—
to the
—
Israel
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκβληθέντος
ekblethentos
having been cast out
V AOR PASS PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
δαιμονίου
daimoniou
of a spirit-being
N GEN N SG
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κωφός
kophos
deaf or mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐδέποτε
oudepote
never at any time
ADV
ἐφάνη
ephane
was made visible
V AOR PASS IND 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N DAT M SG
—
the ones
—
now
—
Separated Ones
—
they were saying
—
in
—
to the
—
to a ruler
—
the
—
of spirit beings
—
he/she/it drives out
—
the (neuter plural)
—
supernatural spirit-beings
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
to a ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
of spirit beings
N GEN N PL
ἐκβάλλει
ekballei
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
—
and
—
he was leading around
—
the
—
Iēsous
—
the (feminine plural)
—
cities
—
all
—
and
—
the (feminine plural)
—
rural villages
—
instructing
—
in
—
to the
—
assemblies
—
of them
—
and
—
heralding
—
to the
—
good news proclamation
—
of the
—
kingdoms
—
and
—
the one caring for
—
every
—
disease
—
and
—
every
—
bodily weakness
καὶ
kai
and
CONJ
περιῆγεν
periegen
he was leading around
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
N ACC F PL
πάσας
pasas
all
QUAN ACC F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰς
tas-2
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κώμας
komas
rural villages
N ACC F PL
διδάσκων
didaskon
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
assemblies
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
κηρύσσων
kerusson
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
θεραπεύων
therapeuon
the one caring for
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
νόσον
noson
disease
N ACC F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
every
QUAN ACC F SG
μαλακίαν
malakian
bodily weakness
N ACC F SG
—
having seen
—
now
—
the
—
crowds
—
was inwardly moved with compassion
—
concerning
—
of them
—
that
—
they were
—
having been severely troubled
—
and
—
having been flung
—
as if
—
sheep
—
not (contingently)
—
having
—
a shepherd
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
was inwardly moved with compassion
V AOR PASS IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐσκυλμένοι
eskulmenoi
having been severely troubled
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐριμμένοι
erimmenoi
having been flung
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὡσεὶ
osei
as if
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP NOM N PL
ποιμένα
poimena
a shepherd
N ACC M SG
—
at that time
—
he/she says
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
the
—
indeed
—
harvest
—
much
—
the ones
—
now
—
workers
—
few
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
θερισμὸς
therismos
harvest
N NOM M SG
πολύς
polus
much
PRO.I NOM M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ.C
ἐργάται
ergatai
workers
N NOM M PL
ὀλίγοι
oligoi
few
PRO.I NOM M PL
—
be bound
—
therefore
—
of the
—
of the master
—
of the
—
of harvest
—
in order that
—
Drive out!
—
workers
—
into
—
the
—
harvest
—
of him
δεήθητε
deethete
be bound
V AOR PASS IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
of harvest
N GEN M SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
ἐκβάλῃ
ekbale
Drive out!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐργάτας
ergatas
workers
N ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θερισμὸν
therismon
harvest
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG