Matthew 5
In the Sermon on the Mount, Yeshua teaches the Beatitudes, fulfillment of Torah, salt and ohr, anger as murder, adultery in the heart, oaths, retaliation, love for enemies, and giving to the needy.[1][2]
Interlinear Text
—
having seen
—
now
—
the
—
crowds
—
went up
—
into
—
to the
—
mountain
—
and
—
of the one having sat down
—
of him
—
having approached
—
to him
—
the ones
—
learners
—
of him
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἀνέβη
anebe
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
καθίσαντος
kathisantos
of the one having sat down
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
fortunate ones
—
the ones
—
the destitute
—
to the
—
to the breath-force
—
that
—
of them
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πτωχοὶ
ptochoi
the destitute
ADJ.S NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
fortunate ones
—
the ones
—
gentle ones
—
that
—
they themselves
—
they will inherit
—
the (feminine singular)
—
land
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πραεῖς
praeis
gentle ones
ADJ.S NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
κληρονομήσουσι
kleronomesousi
they will inherit
V FUT ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
—
fortunate ones
—
the ones
—
those who are hungering
—
and
—
those thirsting
—
the (feminine singular)
—
uprightness
—
that
—
they themselves
—
they will be fully fed
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
πεινῶντες
peinontes
those who are hungering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
διψῶντες
dipsontes
those thirsting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
χορτασθήσονται
chortasthesontai
they will be fully fed
V FUT PASS IND 3P PL
—
fortunate ones
—
the ones
—
clean ones
—
to the
—
to the heart
—
that
—
they themselves
—
the
—
a deity
—
they will see
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
καθαροὶ
katharoi
clean ones
ADJ.S NOM M PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
ὄψονται
opsontai
they will see
V FUT MID IND 3P PL
—
fortunate ones
—
the ones
—
peace-makers
—
that
—
they themselves
—
sons
—
of a god
—
they will be called
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
εἰρηνοποιοί
eirenopoioi
peace-makers
ADJ.S NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
κληθήσονται
klethesontai
they will be called
V FUT PASS IND 3P PL
—
fortunate ones
—
the ones
—
having been pursued
—
because of
—
of uprightness
—
that
—
of them
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δεδιωγμένοι
dediogmenoi
having been pursued
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
fortunate ones
—
you are
—
whenever
—
that they might reproach
—
you all
—
and
—
they may pursue
—
and
—
they might say
—
everything
—
harmful evil
—
against
—
of you (plural)
—
lying
—
because of
—
of me
μακάριοί
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
ὀνειδίσωσιν
oneidisosin
that they might reproach
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
διώξωσιν
dioxosin
they may pursue
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἴπωσιν
eiposin
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
πονηρὸν
poneron
harmful evil
ADJ.S ACC N SG
καθ’
kath
against
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ψευδόμενοι
pseudomenoi
lying
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
Rejoice!
—
and
—
Exult greatly!
—
that
—
the
—
recompense
—
of you (plural)
—
much
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
—
in this way
—
for
—
they pursued
—
the
—
inspired spokespersons
—
the
—
before
—
of you (plural)
χαίρετε
chairete
Rejoice!
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
Exult greatly!
V PRS MID IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μισθὸς
misthos
recompense
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πολὺς
polus
much
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐδίωξαν
edioxan
they pursued
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
inspired spokespersons
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
πρὸ
pro
before
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
you all
—
you are
—
to the
—
salt
—
of the
—
of the land
—
if
—
now
—
to the
—
salt
—
may be made foolish
—
in
—
to whom?
—
will be salted
—
into
—
not even one thing
—
is strong
—
still
—
if
—
not (contingently)
—
having been cast
—
outside
—
to be trampled down
—
under; by
—
the
—
of human beings
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ἅλας
alas
salt
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
ἅλας
alas-2
salt
N NOM N SG
μωρανθῇ
moranthe
may be made foolish
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τίνι
tini
to whom?
PRO.Q DAT N SG
ἁλισθήσεται
alisthesetai
will be salted
V FUT PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἰσχύει
ischuei
is strong
V PRS ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
still
ADV
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
βληθὲν
blethen
having been cast
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ἔξω
exo
outside
ADV
καταπατεῖσθαι
katapateisthai
to be trampled down
V PRS PASS INF
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
you all
—
you are
—
to the
—
light
—
of the
—
of the ordered world
—
not
—
is able
—
city
—
to be concealed
—
over
—
of a mountain
—
being set in place
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
οὐ
ou
not
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
κρυβῆναι
krubenai
to be concealed
V AOR PASS INF
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
ὄρους
orous
of a mountain
N GEN N SG
κειμένη
keimene
being set in place
V PRS MID PTCP NOM F SG
—
nor
—
they are burning
—
a lamp
—
and
—
they place
—
of them
—
under; by
—
the
—
a standard dry measure
—
but rather
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
lampstand
—
and
—
shines
—
to all
—
to the ones
—
in
—
to the
—
in a dwelling
οὐδὲ
oude
nor
PART
καίουσιν
kaiousin
they are burning
V PRS ACT IND 3P PL
λύχνον
luchnon
a lamp
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τιθέασιν
titheasin
they place
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
μόδιον
modion
a standard dry measure
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
λυχνίαν
luchnian
lampstand
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λάμπει
lampei
shines
V PRS ACT IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT M PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
—
in this way
—
Let him shine
—
to the
—
light
—
of you (plural)
—
in front of
—
the
—
of human beings
—
in order that
—
they may see
—
of you (plural)
—
the (neuter plural)
—
beautiful things
—
works
—
and
—
they may honor
—
the
—
father
—
of you (plural)
—
the
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
οὕτως
outos
in this way
ADV
λαμψάτω
lampsato
Let him shine
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
ἴδωσιν
idosin
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
καλὰ
kala
beautiful things
ADJ.A ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
δοξάσωσιν
doxasosin
they may honor
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
father
N ACC M SG
ὑμῶν
umon-3
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸν
ton-3
the
PRO.D ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
not (contingently)
—
you might suppose
—
that
—
having come
—
to bring to an end
—
the
—
a binding norm
—
or
—
the
—
inspired spokespersons
—
not
—
having come
—
to bring to an end
—
but rather
—
to make full
μὴ
me
not (contingently)
ADV
νομίσητε
nomisete
you might suppose
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 1P SG
καταλῦσαι
katalusai
to bring to an end
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
inspired spokespersons
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
PART
ἦλθον
elthon-2
having come
V AOR ACT IND 1P SG
καταλῦσαι
katalusai-2
to bring to an end
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
πληρῶσαι
plerosai
to make full
V AOR ACT INF
—
truly
—
for
—
I say
—
to you all
—
up to
—
would potentially
—
may pass by
—
the
—
the celestial expanse
—
and
—
the
—
O land
—
an iota
—
in
—
or
—
one (feminine)
—
tiny letter-stroke
—
not
—
not (contingently)
—
may pass by
—
from
—
of the
—
of the binding norm
—
up to
—
would potentially
—
all things
—
may come to be
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
παρέλθῃ
parelthe
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
the celestial expanse
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
O land
N NOM F SG
ἰῶτα
iota
an iota
N NOM N SG
ἓν
en
in
DET NOM N SG
ἢ
e-2
or
CONJ
μία
mia
one (feminine)
DET NOM F SG
κερέα
kerea
tiny letter-stroke
N NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
παρέλθῃ
parelthe-2
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
ἕως
eos-2
up to
CONJ.S
ἂν
an-2
would potentially
T
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
—
as
—
if
—
therefore
—
he might loosen
—
one
—
the
—
of commands
—
of these
—
the
—
of the least ones
—
and
—
he/she may instruct
—
in this way
—
the
—
human beings
—
the least one
—
will be called
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
as
—
now
—
would potentially
—
may make
—
and
—
he/she may instruct
—
in this way
—
great
—
will be called
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
οὖν
oun
therefore
CONJ
λύσῃ
luse
he might loosen
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μίαν
mian
one
ADJ.S ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἐντολῶν
entolon
of commands
N GEN F PL
τούτων
touton
of these
DET GEN F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
ἐλαχίστων
elachiston
of the least ones
ADJ.A GEN F PL SUPL
καὶ
kai
and
CONJ
διδάξῃ
didaxe
he/she may instruct
V AOR ACT SUBJ 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
human beings
N ACC M PL
ἐλάχιστος
elachistos
the least one
ADJ.P NOM M SG
κληθήσεται
klethesetai
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton-3
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
ποιήσῃ
poiese
may make
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
διδάξῃ
didaxe-2
he/she may instruct
V AOR ACT SUBJ 3P SG
οὗτος
outos-2
in this way
PRO.D NOM M SG
μέγας
megas
great
ADJ.P NOM M SG
κληθήσεται
klethesetai-2
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia-2
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton-4
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon-2
of the heavens
N GEN M PL
—
I say
—
for
—
to you all
—
that
—
if
—
not (contingently)
—
may abound
—
of you (plural)
—
the
—
uprightness
—
more
—
the
—
of scribes
—
and
—
of the Separated Ones
—
not
—
not (contingently)
—
you may enter
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
περισσεύσῃ
perisseuse
may abound
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δικαιοσύνη
dikaiosune
uprightness
N NOM F SG
πλεῖον
pleion
more
ADJ.S ACC N SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
εἰσέλθητε
eiselthete
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
you heard
—
that
—
was declared
—
to the ones
—
to the ancient ones
—
not
—
you will murder
—
as
—
now
—
would potentially
—
he/she might murder
—
liable
—
will be
—
to the
—
to judgment
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχαίοις
archaiois
to the ancient ones
ADJ.S DAT M PL
οὐ
ou
not
ADV
φονεύσεις
phoneuseis
you will murder
V FUT ACT IND 2P SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
φονεύσῃ
phoneuse
he/she might murder
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔνοχος
enochos
liable
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
to judgment
N DAT F SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
that
—
every one
—
the
—
being angered
—
to the
—
to a brother
—
of him
—
liable
—
will be
—
to the
—
to judgment
—
as
—
now
—
would potentially
—
Speak!
—
to the
—
to a brother
—
of him
—
empty-headed one
—
liable
—
will be
—
to the
—
to the council
—
as
—
now
—
would potentially
—
Speak!
—
O foolish one
—
liable
—
will be
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Valley of Hinnom
—
of the
—
of fire
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ὀργιζόμενος
orgizomenos
being angered
V PRS PASS PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔνοχος
enochos
liable
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
to judgment
N DAT F SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho-2
to a brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ῥακά
raka
empty-headed one
TF
ἔνοχος
enochos-2
liable
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai-2
will be
V FUT MID IND 3P SG
τῷ
to-3
to the
ART DAT N SG
Συνεδρίῳ
sunedrio
to the council
N DAT N SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d-2
now
CONJ
ἂν
an-2
would potentially
T
εἴπῃ
eipe-2
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μωρέ
more
O foolish one
ADJ.S VOC M SG
ἔνοχος
enochos-3
liable
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai-3
will be
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γέενναν
geennan
the Valley of Hinnom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
—
if
—
therefore
—
you may bring forward
—
to the
—
a gift
—
of you
—
upon, over
—
to the
—
place of sacrifice
—
and there
—
you may remember
—
that
—
the
—
brother
—
of you
—
has
—
something
—
according to
—
of you
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
προσφέρῃς
prospheres
you may bring forward
V PRS ACT SUBJ 2P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δῶρόν
doron
a gift
N ACC N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
θυσιαστήριον
thusiasterion
place of sacrifice
N ACC N SG
κἀκεῖ
kakei
and there
ADV
μνησθῇς
mnesthes
you may remember
V AOR PASS SUBJ 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
N NOM M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
σοῦ
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
Release!
—
there
—
to the
—
a gift
—
of you
—
in front of
—
of the
—
of the sacrifice-place
—
and
—
Go away
—
firstly
—
Be reconciled
—
to the
—
to a brother
—
of you
—
and
—
at that time
—
having come
—
Bring forward!
—
to the
—
a gift
—
of you
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δῶρόν
doron
a gift
N ACC N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
θυσιαστηρίου
thusiasteriou
of the sacrifice-place
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
διαλλάγηθι
diallagethi
Be reconciled
V AOR PASS IMP 2P SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρόσφερε
prosphere
Bring forward!
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
δῶρόν
doron-2
a gift
N ACC N SG
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
Be
—
being well-disposed
—
to the
—
to a legal adversary
—
of you
—
swiftly
—
up to
—
of whoever
—
you are
—
with
—
of him
—
in
—
to the
—
in a way
—
lest ever
—
you
—
he might hand over
—
the
—
legal adversary
—
to the
—
to a judge
—
and
—
the
—
judge
—
to the
—
to a subordinate assistant
—
and
—
into
—
a place of guarding
—
you will be cast
ἴσθι
isthi
Be
V PRS ACT IMP 2P SG
εὐνοῶν
eunoon
being well-disposed
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀντιδίκῳ
antidiko
to a legal adversary
N DAT M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ταχὺ
tachu
swiftly
ADV
ἕως
eos
up to
PREP GEN
ὅτου
otou
of whoever
PRO.R GEN M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
in a way
N DAT F SG
μήποτέ
mepote
lest ever
CONJ.S
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
παραδῷ
parado
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀντίδικος
antidikos
legal adversary
N NOM M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
κριτῇ
krite
to a judge
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κριτὴς
krites
judge
N NOM M SG
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
ὑπηρέτῃ
uperete
to a subordinate assistant
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
a place of guarding
N ACC F SG
βληθήσῃ
blethese
you will be cast
V FUT PASS IND 2P SG
—
truly
—
I say
—
to you
—
not
—
not (contingently)
—
you should go out
—
from there
—
up to
—
would potentially
—
you may repay
—
the
—
the last (masculine singular accusative)
—
a quadrans coin
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐξέλθῃς
exelthes
you should go out
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἀποδῷς
apodos
you may repay
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἔσχατον
eschaton
the last (masculine singular accusative)
DET ACC M SG
κοδράντην
kodranten
a quadrans coin
N ACC M SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
that
—
every one
—
the
—
seeing
—
a woman
—
toward
—
to the
—
to intensely desire
—
her
—
already
—
he/she committed adultery
—
her
—
in
—
to the
—
to the heart
—
of him
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
βλέπων
blepon
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἐπιθυμῆσαι
epithumesai
to intensely desire
V AOR ACT INF
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἤδη
ede
already
ADV
ἐμοίχευσεν
emoicheusen
he/she committed adultery
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten-2
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
if
—
now
—
the
—
the eye
—
of you
—
the
—
right (masculine singular)
—
causes to stumble
—
you
—
Take out!
—
of them
—
and
—
Throw!
—
from
—
of you
—
it is beneficial
—
for
—
to you
—
in order that
—
might perish
—
in
—
the
—
of limbs
—
of you
—
and
—
not (contingently)
—
the whole
—
to the
—
body
—
of you
—
may be cast
—
into
—
the Valley of Hinnom
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
the eye
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
δεξιὸς
dexios
right (masculine singular)
ADJ.R NOM M SG
σκανδαλίζει
skandalizei
causes to stumble
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔξελε
exele
Take out!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
συμφέρει
sumpherei
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
γάρ
gar
for
CONJ
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀπόληται
apoletai
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἓν
en
in
ADJ.S NOM N SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
μελῶν
melon
of limbs
N GEN N PL
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὅλον
olon
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
N NOM N SG
σου
sou-4
of you
PRO.P 2P GEN SG
βληθῇ
blethe
may be cast
V AOR PASS SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Γέενναν
geennan
the Valley of Hinnom
N ACC F SG
—
and
—
if
—
the
—
the right hand
—
of you
—
hand
—
causes to stumble
—
you
—
Cut off!
—
her
—
and
—
Throw!
—
from
—
of you
—
it is beneficial
—
for
—
to you
—
in order that
—
might perish
—
in
—
the
—
of limbs
—
of you
—
and
—
not (contingently)
—
the whole
—
to the
—
body
—
of you
—
into
—
the Valley of Hinnom
—
may depart
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δεξιά
dexia
the right hand
ADJ.S NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
χεὶρ
cheir
hand
N NOM F SG
σκανδαλίζει
skandalizei
causes to stumble
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔκκοψον
ekkopson
Cut off!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
συμφέρει
sumpherei
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
γάρ
gar
for
CONJ
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀπόληται
apoletai
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἓν
en
in
ADJ.S NOM N SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
μελῶν
melon
of limbs
N GEN N PL
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὅλον
olon
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
N NOM N SG
σου
sou-4
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Γέενναν
geennan
the Valley of Hinnom
N ACC F SG
ἀπέλθῃ
apelthe
may depart
V AOR ACT SUBJ 3P SG
—
was declared
—
now
—
as
—
would potentially
—
he/she might release
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
let him give
—
to her
—
certificate of separation
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
δέ
de
now
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
ἀπολύσῃ
apoluse
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δότω
doto
let him give
V AOR ACT IMP 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀποστάσιον
apostasion
certificate of separation
N ACC N SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
that
—
every one
—
the
—
one releasing
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
apart from
—
of word
—
of sexual immorality
—
he/she/it does
—
her
—
to be violated by adultery
—
and
—
as
—
if
—
having been released
—
should marry
—
is committing adultery
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἀπολύων
apoluon
one releasing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
παρεκτὸς
parektos
apart from
PREP GEN
λόγου
logou
of word
N GEN M SG
πορνείας
porneias
of sexual immorality
N GEN F SG
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
μοιχευθῆναι
moicheuthenai
to be violated by adultery
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
ἀπολελυμένην
apolelumenen
having been released
V PRF PASS PTCP ACC F SG
γαμήσῃ
gamese
should marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μοιχᾶται
moichatai
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
—
again
—
you heard
—
that
—
was declared
—
to the ones
—
to the ancient ones
—
not
—
you will swear falsely
—
you will repay
—
now
—
to the
—
to the Master
—
the
—
binding oaths
—
of you
πάλιν
palin
again
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχαίοις
archaiois
to the ancient ones
ADJ.S DAT M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπιορκήσεις
epiorkeseis
you will swear falsely
V FUT ACT IND 2P SG
ἀποδώσεις
apodoseis
you will repay
V FUT ACT IND 2P SG
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
to the Master
N DAT M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὅρκους
orkous
binding oaths
N ACC M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
not (contingently)
—
to swear an oath
—
altogether
—
nor
—
in
—
to the
—
in the sky-realm
—
that
—
royal seat
—
is
—
of the
—
of a god
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὀμόσαι
omosai
to swear an oath
V AOR ACT INF
ὅλως
olos
altogether
ADV
μήτε
mete
nor
PART
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
θρόνος
thronos
royal seat
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
nor
—
in
—
to the
—
O land
—
that
—
footstool
—
is
—
the
—
of feet
—
of him
—
nor
—
into
—
Jerusalem
—
that
—
city
—
is
—
of the
—
of a great one
—
of a sovereign
μήτε
mete
nor
CONJ.C
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὑποπόδιόν
upopodion
footstool
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of feet
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μήτε
mete-2
nor
CONJ.C
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
πόλις
polis
city
N NOM F SG
ἐστὶν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
μεγάλου
megalou
of a great one
ADJ.A GEN M SG
Βασιλέως
basileos
of a sovereign
N GEN M SG
—
nor
—
in
—
to the
—
to the head
—
of you
—
you might swear an oath
—
that
—
not
—
you are able
—
one
—
a strand of hair
—
bright white
—
to make
—
or
—
black (feminine singular accusative)
μήτε
mete
nor
CONJ.C
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κεφαλῇ
kephale
to the head
N DAT F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὀμόσῃς
omoses
you might swear an oath
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
δύνασαι
dunasai
you are able
V PRS MID IND 2P SG
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
τρίχα
tricha
a strand of hair
N ACC F SG
λευκὴν
leuken
bright white
ADJ.A ACC F SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
CONJ
μέλαιναν
melainan
black (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
—
let it be
—
now
—
the
—
spoken word
—
of you (plural)
—
Yes
—
Yes
—
not
—
not
—
to the
—
now
—
the superabundant
—
of these
—
out of
—
of the
—
of the harmful one
—
is
ἔστω
esto
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ναὶ
nai
Yes
N NOM N SG
ναί
nai-2
Yes
N NOM N SG
οὒ
ou
not
N NOM N SG
οὔ
ou-2
not
N NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δὲ
de-2
now
CONJ
περισσὸν
perisson
the superabundant
ADJ.S NOM N SG
τούτων
touton
of these
PRO.D GEN N PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
you heard
—
that
—
was declared
—
eye (accusative singular)
—
in place of
—
of the eye
—
and
—
tooth
—
in place of
—
of a tooth
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
ὀφθαλμὸν
ophthalmon
eye (accusative singular)
N ACC M SG
ἀντὶ
anti
in place of
PREP GEN
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
of the eye
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὀδόντα
odonta
tooth
N ACC M SG
ἀντὶ
anti-2
in place of
PREP GEN
ὀδόντος
odontos
of a tooth
N GEN M SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
not (contingently)
—
to stand against
—
to the
—
to the malignant one
—
but rather
—
whoever
—
you
—
he/she slaps
—
into
—
the (feminine singular)
—
right hand
—
the jawbone
—
Turn!
—
to him
—
and
—
the (feminine singular)
—
another (feminine singular)
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀντιστῆναι
antistenai
to stand against
V AOR ACT INF
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
πονηρῷ
ponero
to the malignant one
ADJ.S DAT M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ῥαπίζει
rapizei
he/she slaps
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δεξιὰν
dexian
right hand
ADJ.A ACC F SG
σιαγόνα
siagona
the jawbone
N ACC F SG
στρέψον
strepson
Turn!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
ADV
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
—
and
—
to the
—
to the one willing
—
to you
—
to be judged
—
and
—
the
—
tunic
—
of you
—
to take
—
Release!
—
to him
—
and
—
to the
—
outer garment
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
θέλοντί
thelonti
to the one willing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
κριθῆναι
krithenai
to be judged
V AOR PASS INF
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
χιτῶνά
chitona
tunic
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
λαβεῖν
labein
to take
V AOR ACT INF
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
ADV
τὸ
to-2
to the
DET.P ACC N SG
ἱμάτιον
imation
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀγγαρεύσει
aggareusei
will press into service
V FUT ACT IND 3P SG
μίλιον
milion
a Roman mile
N ACC N SG
ἕν
en
in
DET ACC N SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δύο
duo
two
ADJ.S ACC N PL
—
to the
—
to the one asking
—
you
—
Give!
—
and
—
the
—
the one willing
—
from
—
of you
—
to borrow
—
not (contingently)
—
you might be turned away
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
αἰτοῦντί
aitounti
to the one asking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
δός
dos
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
θέλοντα
thelonta
the one willing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
δανίσασθαι
danisasthai
to borrow
V AOR MID INF
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀποστραφῇς
apostraphes
you might be turned away
V AOR PASS SUBJ 2P SG
—
you heard
—
that
—
was declared
—
you will cherish
—
the
—
a nearby fellow
—
of you
—
and
—
you will hate
—
the
—
enemy
—
of you
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you will cherish
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
a nearby fellow
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
μισήσεις
miseseis
you will hate
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἐχθρόν
echthron
enemy
ADJ.S ACC M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
I
—
now
—
I say
—
to you all
—
Keep valuing
—
the
—
hostile adversaries
—
of you (plural)
—
and
—
be praying
—
on behalf of
—
the
—
of those pursuing
—
you all
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀγαπᾶτε
agapate
Keep valuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐχθροὺς
echthrous
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσεύχεσθε
proseuchesthe
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
διωκόντων
diokonton
of those pursuing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
in order that
—
you might become
—
sons
—
of the
—
of a father
—
of you (plural)
—
of the
—
in
—
in the heavens
—
that
—
the
—
sun
—
of him
—
rises up
—
upon, over
—
harmful ones
—
and
—
good ones
—
and
—
it is raining
—
upon, over
—
upright ones
—
and
—
unjust ones
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
γένησθε
genesthe
you might become
V AOR MID SUBJ 2P PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἥλιον
elion
sun
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνατέλλει
anatellei
rises up
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
πονηροὺς
ponerous
harmful ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀγαθοὺς
agathous
good ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
βρέχει
brechei
it is raining
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP ACC
δικαίους
dikaious
upright ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀδίκους
adikous
unjust ones
ADJ.S ACC M PL
—
if
—
for
—
you (plural) should value
—
the
—
those valuing
—
you all
—
whom?
—
recompense
—
you have
—
certainly not
—
and
—
the ones
—
tax collectors
—
to the
—
to him
—
they are doing
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀγαπήσητε
agapesete
you (plural) should value
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ἀγαπῶντας
agapontas
those valuing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
τίνα
tina
whom?
DET ACC M SG
μισθὸν
misthon
recompense
N ACC M SG
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
καὶ
kai
and
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
N NOM M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
if
—
you should greet
—
the
—
brothers
—
of you (plural)
—
only
—
what?
—
the superabundant
—
be doing
—
certainly not
—
and
—
the ones
—
those of the nations
—
to the
—
to him
—
they are doing
καὶ
kai
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἀσπάσησθε
aspasesthe
you should greet
V AOR MID SUBJ 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μόνον
monon
only
ADV
τί
ti
what?
DET ACC N SG
περισσὸν
perisson
the superabundant
ADJ.S ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
καὶ
kai-2
and
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἐθνικοὶ
ethnikoi
those of the nations
ADJ.S NOM M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
—
you (plural) will be
—
therefore
—
you all
—
mature ones
—
as
—
the
—
father
—
of you (plural)
—
the
—
heavenly
—
complete
—
is
ἔσεσθε
esesthe
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
τέλειοι
teleioi
mature ones
ADJ.P NOM M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
οὐράνιος
ouranios
heavenly
ADJ.R NOM M SG
τέλειός
teleios
complete
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG