Matthew 3
Yochanan haMatbil preaches repentance and immerses in the Yarden, rebuking Perushim and Tzedukim. Yeshua is immersed, the heavens open, and the voice of HaShem declares him the beloved Son.[1][2]
Interlinear Text
In
in
but
now
those
to the
days
in days
those
to those
came
comes on the scene
John
John
the
the
Baptist
immerser
preaching
heralding
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
of
of the
Judea
of Judea
ἐν
en
In
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
CONJ
ταῖς
tais
those
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
παραγίνεται
paraginetai
came
comes on the scene
V PRS MID IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
N NOM M SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
saying
saying
Repent
Change your minds
has come near
has drawn near
for
for
the
the
kingdom
kingship
of the
the
heavens
of the heavens
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετανοεῖτε
metanoeite
Repent
Change your minds
V PRS ACT IMP 2P PL
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
N GEN M PL
this
in this way
for
for
is
is
the
the
referred to
having been said
by
through
Isaiah
of Isaiah
the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
saying
of the one saying
voice
voice
crying
of one crying out loudly
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
Prepare
Make ready
the
the (feminine singular)
way
a way
Lord's
of the master
straight
straight ones
make
be doing
the
the (feminine plural)
paths
worn tracks
his
of him
οὗτος
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ῥηθεὶς
retheis
referred to
having been said
V AOR PASS PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
βοῶντος
boontos
crying
of one crying out loudly
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
ἑτοιμάσατε
etoimasate
Prepare
Make ready
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
N GEN M SG
εὐθείας
eutheias
straight
straight ones
ADJ.S ACC F PL
ποιεῖτε
poieite
make
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τρίβους
tribous
paths
worn tracks
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Now John himself
he himself
but
now
the
the
John
John
had
was having
the
to the
garment
a garment
his
of him
of
from
hair
of hairs
camel's
of a camel
and
and
girdle
a waist-belt
leathern
leathern
about
concerning
the
the (feminine singular)
loins
loin
his
of him
his
the
and
now
food
nourishing sustenance
was
was existing
his
of him
locusts
locusts
and
and
honey
honey
wild
wild
αὐτὸς
autos
Now John himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
εἶχεν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔνδυμα
enduma
garment
a garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τριχῶν
trichon
hair
of hairs
N GEN F PL
καμήλου
kamelou
camel's
of a camel
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ζώνην
zonen
girdle
a waist-belt
N ACC F SG
δερματίνην
dermatinen
leathern
leathern
ADJ.A ACC F SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀσφὺν
osphun
loins
loin
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
τροφὴ
trophe
food
nourishing sustenance
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκρίδες
akrides
locusts
locusts
N NOM F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μέλι
meli
honey
honey
N NOM N SG
ἄγριον
agrion
wild
wild
ADJ.A NOM N SG
Then
at that time
was going out
was proceeding out
to
toward
him
of them
Jerusalem
Jerusalem
and
and
all
every
the
the
Judea
Judea
and
and
all
every
the
the
region
surrounding region
the
of the
Jordan
of the Jordan River
τότε
tote
Then
at that time
ADV
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
was going out
was proceeding out
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa
all
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Ἰουδαία
ioudaia
Judea
Judea
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa-2
all
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
περίχωρος
perichoros
region
surrounding region
ADJ.S NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
N GEN M SG
and
and
they were being baptized
they were being immersed
in
in
the
to the
Jordan
to the Jordan River
River
to a river
by
by
him
of him
confessing
openly confessing themselves
their
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
their
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were being baptized
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἰορδάνῃ
iordane
Jordan
to the Jordan River
N DAT M SG
Ποταμῷ
potamo
River
to a river
N DAT M SG
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
openly confessing themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
seeing
having seen
but
now
many
many
of-the
the
Pharisees
of the Separated Ones
and
and
Sadducees
of Zadokite adherents
coming
those coming
to
upon, over
the
to the
baptism
ritual immersion
his
of him
he-said
he said
to-them
to them
brood
O offspring
of-vipers
of vipers
who
who?
warned
he pointed out
you
to you all
to-flee
to flee
from
from
the
of the
coming
of the one about to be
wrath
of wrath
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
many
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σαδδουκαίων
saddoukaion
Sadducees
of Zadokite adherents
N GEN M PL
ἐρχομένους
erchomenous
coming
those coming
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he-said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
γεννήματα
gennemata
brood
O offspring
N VOC N PL
ἐχιδνῶν
echidnon
of-vipers
of vipers
N GEN F PL
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ὑπέδειξεν
upedeixen
warned
he pointed out
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
φυγεῖν
phugein
to-flee
to flee
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
μελλούσης
mellouses
coming
of the one about to be
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ὀργῆς
orges
wrath
of wrath
N GEN F SG
—
and
—
not (contingently)
—
you might think
—
to speak
—
in
—
to yourselves
—
father
—
we have
—
the
—
of Abraham
—
I say
—
for
—
to you all
—
that
—
is able
—
the
—
Divine Being
—
out of
—
the
—
of stones
—
of these
—
to raise up
—
offspring
—
to the
—
of Abraham
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δόξητε
doxete
you might think
V AOR ACT SUBJ 2P PL
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N ACC M SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
λίθων
lithon
of stones
N GEN M PL
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
ἐγεῖραι
egeirai
to raise up
V AOR ACT INF
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἀβραάμ
abraam-2
of Abraham
N DAT M SG
—
already
—
now
—
the
—
axe
—
toward
—
the (feminine singular)
—
root
—
the
—
of trees
—
lies set
—
everything
—
therefore
—
of trees
—
not (contingently)
—
making
—
fruit
—
beautiful
—
is being cut off
—
and
—
into
—
fire
—
is being cast
ἤδη
ede
already
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀξίνη
axine
axe
N NOM F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ῥίζαν
rizan
root
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
δένδρων
dendron
of trees
N GEN N PL
κεῖται
keitai
lies set
V PRS MID IND 3P SG
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
δένδρον
dendron-2
of trees
N NOM N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ποιοῦν
poioun
making
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC M SG
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
is being cut off
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
βάλλεται
balletai
is being cast
V PRS PASS IND 3P SG
—
I
—
indeed
—
you all
—
I immerse
—
in
—
in water
—
into
—
a change of mind
—
the
—
now
—
behind
—
of me
—
the one coming
—
stronger
—
of me
—
is
—
of whom
—
not
—
I am
—
adequate
—
the (neuter plural)
—
sandals
—
to carry
—
he himself
—
you all
—
he/she/it will immerse
—
in
—
to the breath-force
—
to the consecrated one
—
and
—
in fire
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
μὲν
men
indeed
PART
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
βαπτίζω
baptizo
I immerse
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὕδατι
udati
in water
N DAT N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μετάνοιαν
metanoian
a change of mind
N ACC F SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
ὀπίσω
opiso
behind
PREP GEN
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐρχόμενος
erchomenos
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἰσχυρότερός
ischuroteros
stronger
ADJ.P NOM M SG
μού
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰμὶ
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
adequate
ADJ.P NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὑποδήματα
upodemata
sandals
N ACC N PL
βαστάσαι
bastasai
to carry
V AOR ACT INF
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
βαπτίσει
baptisei
he/she/it will immerse
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
πυρί
puri
in fire
N DAT N SG
—
of whom
—
to the
—
winnowing-fork
—
in
—
to the
—
to the hand
—
of him
—
and
—
he/she/it will thoroughly cleanse
—
the (feminine singular)
—
threshing floor
—
of him
—
and
—
he will gather together
—
the
—
grain (food grain)
—
of him
—
into
—
the (feminine singular)
—
a storehouse
—
to the
—
now
—
chaff
—
he will burn down completely
—
in fire
—
to an unquenchable thing
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
πτύον
ptuon
winnowing-fork
N NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
χειρὶ
cheiri
to the hand
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
διακαθαριεῖ
diakathariei
he/she/it will thoroughly cleanse
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἅλωνα
alona
threshing floor
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνάξει
sunaxei
he will gather together
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σῖτον
siton
grain (food grain)
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀποθήκην
apotheken
a storehouse
N ACC F SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
ἄχυρον
achuron
chaff
N ACC N SG
κατακαύσει
katakausei
he will burn down completely
V FUT ACT IND 3P SG
πυρὶ
puri
in fire
N DAT N SG
ἀσβέστῳ
asbesto
to an unquenchable thing
ADJ.A DAT N SG
—
at that time
—
comes on the scene
—
the
—
Iēsous
—
from
—
of the
—
of the Galilee region
—
upon, over
—
the
—
Jordan River
—
toward
—
the
—
John
—
of the
—
to be immersed
—
by
—
of him
τότε
tote
at that time
ADV
παραγίνεται
paraginetai
comes on the scene
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰορδάνην
iordanen
Jordan River
N ACC M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be immersed
V AOR PASS INF
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
the
—
now
—
John
—
was completely preventing
—
of them
—
saying
—
I
—
a necessity
—
I have
—
under; by
—
of you
—
to be immersed
—
and
—
you (singular)
—
you are coming
—
toward
—
not
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
διεκώλυεν
diekoluen
was completely preventing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be immersed
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
CONJ
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἔρχῃ
erche
you are coming
V PRS MID IND 2P SG
πρός
pros
toward
PREP ACC
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
toward
—
of them
—
Release!
—
right now
—
in this way
—
for
—
what is fitting
—
is
—
to us
—
to make full
—
every
—
uprightness
—
at that time
—
releases
—
of them
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἄρτι
arti
right now
ADV
οὕτως
outos
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
πρέπον
prepon
what is fitting
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
πληρῶσαι
plerosai
to make full
V AOR ACT INF
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
τότε
tote
at that time
ADV
ἀφίησιν
aphiesin
releases
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
having been immersed
—
now
—
the
—
Iēsous
—
straightaway
—
went up
—
from
—
of the
—
of water
—
and
—
See!
—
were opened
—
to him
—
the ones
—
the heavens
—
and
—
saw
—
to the
—
breath-spirit
—
of the
—
of a god
—
descending
—
as if
—
a dove
—
the one coming
—
onto
—
of them
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εὐθὺς
euthus
straightaway
ADV
ἀνέβη
anebe
went up
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
of water
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἀνεῴχθησαν
aneochthesan
were opened
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
οὐρανοί
ouranoi
the heavens
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
ὡσεὶ
osei
as if
CONJ.S
περιστερὰν
peristeran
a dove
N ACC F SG
ἐρχόμενον
erchomenon
the one coming
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
See!
—
voice
—
out of
—
the
—
of the heavens
—
speaking
—
in this way
—
is
—
the
—
son
—
of me
—
the
—
beloved one
—
in
—
which
—
I took pleasure
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
φωνὴ
phone
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o-3
which
PRO.R DAT M SG
εὐδόκησα
eudokesa
I took pleasure
V AOR ACT IND 1P SG