Matthew 26
Plot against Yeshua; isha pours shemen on rosh. Seder Pesach, new brit, Kefa denies thrice. Gethsemane, betrayal by Yehudah, arrest.[1]
Interlinear Text
—
and
—
it became
—
when
—
he completed
—
the
—
Iēsous
—
all of them
—
the
—
spoken words
—
these here
—
he said
—
to the ones
—
to learners
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
you have seen and know
—
that
—
after
—
two
—
days
—
to the
—
the Passover
—
becomes
—
and
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
is being handed over
—
into
—
to the
—
to be affixed to a cross
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δύο
duo
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
the Passover
N NOM N SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
παραδίδοται
paradidotai
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
σταυρωθῆναι
staurothenai
to be affixed to a cross
V AOR PASS INF
—
at that time
—
they were brought together
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
senior elders
—
of the
—
of the people
—
into
—
the (feminine singular)
—
an enclosed courtyard
—
of the
—
of the chief priest
—
of the
—
of the one being said
—
of Caiaphas
τότε
tote
at that time
ADV
συνήχθησαν
sunechthesan
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
senior elders
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αὐλὴν
aulen
an enclosed courtyard
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
of the chief priest
N GEN M SG
τοῦ
tou-3
of the
PRO.R GEN M SG
λεγομένου
legomenou
of the one being said
V PRS PASS PTCP GEN M SG
Καϊάφα
kaiapha
of Caiaphas
N GEN M SG
—
and
—
they deliberated together
—
in order that
—
the
—
Iēsous
—
by deceitful craft
—
they may seize firmly
—
and
—
they might put to death
καὶ
kai
and
CONJ
συνεβουλεύσαντο
sunebouleusanto
they deliberated together
V AOR MID IND 3P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
δόλῳ
dolo
by deceitful craft
N DAT M SG
κρατήσωσιν
kratesosin
they may seize firmly
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
they might put to death
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
they were saying
—
now
—
not (contingently)
—
in
—
to the
—
to/for the festival
—
in order that
—
not (contingently)
—
uproar
—
may come to be
—
in
—
to the
—
to the people
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
now
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
to/for the festival
N DAT F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
θόρυβος
thorubos
uproar
N NOM M SG
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
to the people
N DAT M SG
—
of the
—
now
—
of Iēsous
—
of having become
—
in
—
to Bethany
—
in
—
in a dwelling
—
of Simon
—
of the
—
of a scaly-afflicted man
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
γενομένου
genomenou
of having become
V AOR MID PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Βηθανίᾳ
bethania
to Bethany
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
λεπροῦ
leprou
of a scaly-afflicted man
ADJ.R GEN M SG
—
he approached
—
to him
—
woman
—
having
—
an alabaster vessel
—
of perfumed oil
—
of great worth
—
and
—
poured down
—
upon, over
—
of the
—
of a head
—
of him
—
of the one reclining
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἔχουσα
echousa
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster vessel
N ACC N SG
μύρου
murou
of perfumed oil
N GEN N SG
βαρυτίμου
barutimou
of great worth
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
κατέχεεν
katecheen
poured down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
of a head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνακειμένου
anakeimenou
of the one reclining
V PRS MID PTCP GEN M SG
—
having seen
—
now
—
the ones
—
learners
—
they became indignant
—
saying
—
into
—
what?
—
the
—
destruction
—
to this one
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἠγανάκτησαν
eganaktesan
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀπώλεια
apoleia
destruction
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
—
having come to know
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
what?
—
wearisome toils
—
you are providing
—
to the
—
to a woman
—
a deed
—
for
—
beautiful
—
worked for oneself
—
into
—
me myself
γνοὺς
gnous
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
κόπους
kopous
wearisome toils
N ACC M PL
παρέχετε
parechete
you are providing
V PRS ACT IND 2P PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γυναικί
gunaiki
to a woman
N DAT F SG
ἔργον
ergon
a deed
N ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC N SG
ἠργάσατο
ergasato
worked for oneself
V AOR MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἐμέ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
—
at all times
—
for
—
the
—
the destitute ones
—
you have
—
with
—
of themselves
—
me myself
—
now
—
not
—
at all times
—
you have
πάντοτε
pantote
at all times
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πτωχοὺς
ptochous
the destitute ones
ADJ.S ACC M PL
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 2P GEN M PL
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δὲ
de
now
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
πάντοτε
pantote-2
at all times
ADV
ἔχετε
echete-2
you have
V PRS ACT IND 2P PL
—
having thrown
—
for
—
to this one
—
to the
—
fragrant ointment
—
this
—
upon, over
—
of the
—
of the body
—
of me
—
toward
—
to the
—
to prepare for burial
—
not
—
he made
βαλοῦσα
balousa
having thrown
V AOR ACT PTCP NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὕτη
aute
to this one
PRO.D NOM F SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μύρον
muron
fragrant ointment
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
σώματός
somatos
of the body
N GEN N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
ἐνταφιάσαι
entaphiasai
to prepare for burial
V AOR ACT INF
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
where
—
if
—
may be heralded
—
to the
—
good news proclamation
—
this
—
in
—
to the whole
—
to the
—
to the ordered world
—
it will be spoken aloud
—
and
—
which
—
he made
—
to this one
—
into
—
a commemorative reminder
—
of her
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅπου
opou
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
T
κηρυχθῇ
keruchthe
may be heralded
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
DET NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῳ
olo
to the whole
QUAN DAT M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
to the ordered world
N DAT M SG
λαληθήσεται
lalethesetai
it will be spoken aloud
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
to this one
PRO.D NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μνημόσυνον
mnemosunon
a commemorative reminder
N ACC N SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
at that time
—
having gone
—
into
—
the
—
twelve
—
the
—
being said
—
Judah
—
Keriothite
—
toward
—
the
—
principal priests
τότε
tote
at that time
ADV
πορευθεὶς
poreutheis
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
PRO.R NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
Ἰσκαριώτης
iskariotes
Keriothite
N NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N ACC M PL
—
he said
—
what?
—
you (pl) might will
—
to me
—
to give
—
and I
—
to you all
—
I will hand over
—
of them
—
the ones
—
now
—
they stood
—
to him
—
thirty
—
silver coins
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
θέλετέ
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
παραδώσω
paradoso
I will hand over
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἔστησαν
estesan
they stood
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τριάκοντα
triakonta
thirty
DET ACC N PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
—
to the
—
now
—
first (feminine singular)
—
the
—
of unleavened breads
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
to the
—
of Iēsous
—
saying
—
where?
—
you desire
—
let us make ready
—
to you
—
to eat
—
to the
—
the Passover
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δὲ
de
now
CONJ
πρώτῃ
prote
first (feminine singular)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ποῦ
pou
where?
ADV
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
ἑτοιμάσωμέν
etoimasomen
let us make ready
V AOR ACT SUBJ 1P PL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
the Passover
N ACC N SG
—
the
—
now
—
he said
—
Withdraw yourselves
—
into
—
the (feminine singular)
—
a city
—
toward
—
the
—
a certain man
—
and
—
Speak
—
to him
—
the
—
teacher
—
he/she says
—
the
—
appointed time
—
of me
—
near
—
is
—
toward
—
you
—
I make / I do
—
to the
—
the Passover
—
after
—
the
—
of learners
—
of me
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
δεῖνα
deina
a certain man
PRO.I ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
N NOM M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
καιρός
kairos
appointed time
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐγγύς
eggus
near
ADV
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros-2
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ποιῶ
poio
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
the Passover
N ACC N SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of learners
N GEN M PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
they made
—
the ones
—
learners
—
as
—
he jointly appointed
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
and
—
they made ready
—
to the
—
the Passover
καὶ
kai
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
they made
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
συνέταξεν
sunetaxen
he jointly appointed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡτοίμασαν
etoimasan
they made ready
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
the Passover
N ACC N SG
—
and
—
of those eating
—
of them
—
he said
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
into
—
out of
—
of you (plural)
—
he/she/it will hand over
—
not
καὶ
kai
and
CONJ
ἐσθιόντων
esthionton
of those eating
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
παραδώσει
paradosei
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
and
—
being grieved
—
exceedingly
—
they took the lead
—
to speak
—
to him
—
into
—
each one
—
surely not?
—
I
—
I am
—
O Master
καὶ
kai
and
CONJ
λυπούμενοι
lupoumenoi
being grieved
V PRS PASS PTCP NOM M PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
ἤρξαντο
erxanto
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἕκαστος
ekastos
each one
QUAN NOM M SG
μήτι
meti
surely not?
T
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
the
—
having dipped into liquid
—
with
—
of me
—
the (feminine singular)
—
hand
—
in
—
to the
—
to a shallow dish
—
in this way
—
not
—
he/she/it will hand over
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἐμβάψας
embapsas
having dipped into liquid
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
τρυβλίῳ
trublio
to a shallow dish
N DAT N SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
παραδώσει
paradosei
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
—
the
—
indeed
—
son
—
of the
—
of a human being
—
is departing
—
just as
—
it has been inscribed
—
concerning
—
of him
—
Woe!
—
now
—
to the
—
to a human being
—
to that one
—
through
—
of whom
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
is being handed over
—
beautiful
—
was existing
—
to him
—
if
—
not
—
was begotten
—
the
—
human being
—
that one
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ὑπάγει
upagei
is departing
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
δὲ
de
now
CONJ.C
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
to that one
DET DAT M SG
δι’
di
through
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou-2
of a human being
N GEN M SG
παραδίδοται
paradidotai
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.P NOM N SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐγεννήθη
egennethe
was begotten
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
—
having answered
—
now
—
Judah
—
the
—
handing over
—
of them
—
he said
—
surely not?
—
I
—
I am
—
My Master
—
he/she says
—
to him
—
you (singular)
—
you said
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.R NOM M SG
παραδιδοὺς
paradidous
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μήτι
meti
surely not?
T
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Ῥαββεί
rabbei
My Master
N VOC M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶπας
eipas
you said
V AOR ACT IND 2P SG
—
of those eating
—
now
—
of them
—
having taken
—
the
—
Iēsous
—
bread
—
and
—
having pronounced a blessing
—
he broke
—
and
—
having given
—
to the ones
—
to learners
—
he said
—
Take!
—
you all may eat
—
this
—
is
—
to the
—
body
—
of me
ἐσθιόντων
esthionton
of those eating
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὐλογήσας
eulogesas
having pronounced a blessing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δοὺς
dous
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λάβετε
labete
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
φάγετε
phagete
you all may eat
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῦτό
touto
this
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
N NOM N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
having taken
—
a drinking cup
—
and
—
having expressed gratitude
—
he gave
—
to them
—
saying
—
you may drink
—
out of
—
of him
—
all
καὶ
kai
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ποτήριον
poterion
a drinking cup
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having expressed gratitude
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πίετε
piete
you may drink
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
—
this
—
for
—
is
—
to the
—
blood
—
of me
—
of the
—
of a solemn arrangement
—
to the
—
concerning
—
of many
—
being poured out
—
into
—
release
—
of wrongdoings
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αἷμά
aima
blood
N NOM N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN M PL
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἄφεσιν
aphesin
release
N ACC F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
—
I say
—
now
—
to you all
—
not
—
not (contingently)
—
that I may drink
—
from
—
right now
—
out of
—
of this one
—
of the
—
of offspring
—
of the
—
of a vine
—
up to
—
of the
—
days
—
of that one
—
whenever
—
to him
—
I may drink
—
with
—
of you (plural)
—
a fresh, unprecedented thing
—
in
—
to the
—
kingship
—
of the
—
of a father
—
of me
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πίω
pio
that I may drink
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀπ’
ap
from
PREP
ἄρτι
arti
right now
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τούτου
toutou
of this one
DET GEN N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
γενήματος
genematos
of offspring
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀμπέλου
ampelou
of a vine
N GEN F SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
ὅταν
otan
whenever
ADV
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
πίνω
pino
I may drink
V PRS ACT SUBJ 1P SG
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καινὸν
kainon
a fresh, unprecedented thing
ADJ.S ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
at that time
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
all
—
you all
—
you will be caused to stumble
—
in
—
to me
—
in
—
to the
—
in night
—
to this one
—
it has been inscribed
—
for
—
I will strike
—
the
—
a shepherd
—
and
—
they will be scattered
—
the (neuter plural)
—
sheep
—
of the
—
of a flock
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
σκανδαλισθήσεσθε
skandalisthesesthe
you will be caused to stumble
V FUT PASS IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
in night
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
γάρ
gar
for
CONJ
πατάξω
pataxo
I will strike
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ποιμένα
poimena
a shepherd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
διασκορπισθήσονται
diaskorpisthesontai
they will be scattered
V FUT PASS IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ποίμνης
poimnes
of a flock
N GEN F SG
—
after
—
now
—
to the
—
to be raised up
—
not
—
I will lead ahead
—
you all
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Galilee region
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἐγερθῆναί
egerthenai
to be raised up
V AOR PASS INF
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
προάξω
proaxo
I will lead ahead
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
the Galilee region
N ACC F SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Rock
—
he said
—
to him
—
if
—
all
—
they will be made to stumble
—
in
—
to you
—
I
—
never at any time
—
I will be made to stumble
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
σκανδαλισθήσονται
skandalisthesontai
they will be made to stumble
V FUT PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
οὐδέποτε
oudepote
never at any time
ADV
σκανδαλισθήσομαι
skandalisthesomai
I will be made to stumble
V FUT PASS IND 1P SG
—
was declaring
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
truly
—
I say
—
to you
—
that
—
in
—
to this one
—
to the
—
in night
—
before
—
rooster
—
to call out
—
three times
—
you will disown
—
not
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
in night
N DAT F SG
πρὶν
prin
before
ADV
ἀλέκτορα
alektora
rooster
N ACC M SG
φωνῆσαι
phonesai
to call out
V AOR ACT INF
τρὶς
tris
three times
ADV
ἀπαρνήσῃ
aparnese
you will disown
V FUT MID IND 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Rock
—
even if
—
he/she/it may bind
—
not
—
together with
—
to you
—
to die off
—
not
—
not (contingently)
—
you
—
I will disown
—
in like manner
—
and
—
all
—
the ones
—
learners
—
they said
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
κἂν
kan
even if
ADV
δέῃ
dee
he/she/it may bind
V PRS ACT SUBJ 3P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
σὺν
sun
together with
PREP DAT
σοὶ
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die off
V AOR ACT INF
οὐ
ou
not
ADV
μή
me-2
not (contingently)
ADV
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀπαρνήσομαι
aparnesomai
I will disown
V FUT MID IND 1P SG
ὁμοίως
omoios
in like manner
ADV
καὶ
kai
and
ADV
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
—
at that time
—
comes
—
with
—
of them
—
the
—
Iēsous
—
into
—
a parcel of land
—
being said
—
Oil-Press
—
and
—
he/she says
—
to the ones
—
to learners
—
Seat yourselves
—
of him
—
up to
—
of whom
—
they departed
—
there
—
I might pray
τότε
tote
at that time
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
χωρίον
chorion
a parcel of land
N ACC N SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC N SG
Γεθσημανεὶ
gethsemanei
Oil-Press
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
καθίσατε
kathisate
Seat yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοῦ
autou
of him
ADV
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN M SG
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
προσεύξωμαι
proseuxomai
I might pray
V AOR MID SUBJ 1P SG
—
and
—
having taken alongside
—
the
—
Rock
—
and
—
the
—
two
—
sons
—
of Zebedaios
—
he took the lead
—
to be distressed
—
and
—
to be deeply distressed
καὶ
kai
and
CONJ
παραλαβὼν
paralabon
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
N ACC M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedaios
N GEN M SG
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λυπεῖσθαι
lupeisthai
to be distressed
V PRS PASS INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀδημονεῖν
ademonein
to be deeply distressed
V PRS ACT INF
—
at that time
—
he/she says
—
to them
—
surrounded by sorrow
—
is
—
the
—
to the living self
—
of me
—
up to
—
of death
—
Remain
—
in this place
—
and
—
Keep staying alert
—
with
—
of me
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
περίλυπός
perilupos
surrounded by sorrow
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ψυχή
psuche
to the living self
N NOM F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
μείνατε
meinate
Remain
V AOR ACT IMP 2P PL
ὧδε
ode
in this place
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
γρηγορεῖτε
gregoreite
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
having approached
—
of small ones
—
he fell
—
upon, over
—
face
—
of him
—
praying (directing oneself to God)
—
and
—
saying
—
father
—
of me
—
if
—
what is possible
—
is
—
Let it pass by
—
from
—
of me
—
to the
—
a drinking cup
—
this
—
except
—
not
—
as
—
I
—
I will
—
but rather
—
as
—
you (singular)
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μικρὸν
mikron
of small ones
ADJ.S ACC M SG
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying (directing oneself to God)
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Πάτερ
pater
father
N VOC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
δυνατόν
dunaton
what is possible
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
παρελθέτω
pareltheto
Let it pass by
V AOR ACT IMP 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
a drinking cup
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
πλὴν
plen
except
CONJ
οὐχ
ouch
not
PART
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὡς
os-2
as
CONJ.S
σύ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
—
and
—
comes
—
toward
—
the
—
learners
—
and
—
finds
—
them
—
sleeping ones
—
and
—
he/she says
—
to the
—
to Rock
—
in this way
—
not
—
you were strong
—
one
—
an appointed hour
—
to stay alert
—
with
—
of me
καὶ
kai
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὑρίσκει
euriskei
finds
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
to Rock
N DAT M SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἰσχύσατε
ischusate
you were strong
V AOR ACT IND 2P PL
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
γρηγορῆσαι
gregoresai
to stay alert
V AOR ACT INF
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
Keep staying alert
—
and
—
be praying
—
in order that
—
not (contingently)
—
you may enter
—
into
—
a test
—
to the
—
indeed
—
breath-spirit
—
the eager readiness
—
the
—
now
—
flesh
—
weak
γρηγορεῖτε
gregoreite
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσεύχεσθε
proseuchesthe
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
εἰσέλθητε
eiselthete
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
a test
N ACC M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
μὲν
men
indeed
PART
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
πρόθυμον
prothumon
the eager readiness
ADJ.P NOM N SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ.C
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
ἀσθενής
asthenes
weak
ADJ.P NOM F SG
—
again
—
out of
—
of a second
—
they departed
—
he prayed
—
saying
—
father
—
of me
—
if
—
not
—
is able
—
this
—
to pass by
—
if
—
not (contingently)
—
to him
—
that I may drink
—
let it come into being
—
to the
—
will
—
of you
πάλιν
palin
again
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
of a second
ADJ.S GEN N SG
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσηύξατο
proseuxato
he prayed
V AOR MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Πάτερ
pater
father
N VOC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
παρελθεῖν
parelthein
to pass by
V AOR ACT INF
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
πίω
pio
that I may drink
V AOR ACT SUBJ 1P SG
γενηθήτω
genetheto
let it come into being
V AOR PASS IMP 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
θέλημά
thelema
will
N NOM N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
and
—
having come
—
again
—
he found
—
them
—
sleeping ones
—
they were
—
for
—
of them
—
the ones
—
eyes
—
having been weighed down
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
εὗρεν
euren
he found
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
N NOM M PL
βεβαρημένοι
bebaremenoi
having been weighed down
V PRF PASS PTCP NOM M PL
—
and
—
having released
—
them
—
again
—
they departed
—
he prayed
—
out of
—
of a third
—
the
—
of them
—
word
—
they said
—
again
καὶ
kai
and
CONJ
ἀφεὶς
apheis
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάλιν
palin
again
ADV
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσηύξατο
proseuxato
he prayed
V AOR MID IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τρίτου
tritou
of a third
ADJ.S GEN N SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αὐτὸν
auton
of them
DET ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
εἰπὼν
eipon
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin-2
again
ADV
—
at that time
—
comes
—
toward
—
the
—
learners
—
and
—
he/she says
—
to them
—
you are sleeping
—
to the
—
the remaining thing
—
and
—
you are resting yourselves
—
See!
—
has drawn near
—
the
—
see!
—
and
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
is being handed over
—
into
—
hands
—
of transgressors
τότε
tote
at that time
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καθεύδετε
katheudete
you are sleeping
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀναπαύεσθε
anapauesthe
you are resting yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἤγγικεν
eggiken
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
see!
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
παραδίδοται
paradidotai
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
—
and
—
still
—
of him
—
of the one speaking
—
See!
—
Judah
—
into
—
the
—
twelve
—
he/she/it came
—
and
—
with
—
of him
—
the crowd
—
much
—
after
—
of battle-swords
—
and
—
of woods
—
from
—
the
—
of chief priests
—
and
—
of elders
—
of the
—
of the people
καὶ
kai
and
CONJ
ἔτι
eti
still
ADV
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
ADJ.S GEN M PL
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
πολὺς
polus
much
QUAN NOM M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
μαχαιρῶν
machairon
of battle-swords
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ξύλων
xulon
of woods
N GEN N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
of chief priests
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
—
the
—
now
—
handing over
—
of them
—
he gave
—
to them
—
a sign
—
saying
—
being
—
would potentially
—
I might show affection
—
he himself
—
is
—
Take firm hold
—
of them
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
παραδιδοὺς
paradidous
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
σημεῖον
semeion
a sign
N ACC N SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἂν
an
would potentially
T
φιλήσω
phileso
I might show affection
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτός
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κρατήσατε
kratesate
Take firm hold
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
straightaway
—
having approached
—
to the
—
of Iēsous
—
he said
—
Rejoice!
—
My Master
—
and
—
he fervently kissed
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
χαῖρε
chaire
Rejoice!
INTJ
Ῥαββεί
rabbei
My Master
N VOC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κατεφίλησεν
katephilesen
he fervently kissed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to him
—
Comrade
—
onto
—
which
—
you are present
—
at that time
—
having approached
—
they cast upon
—
the (feminine plural)
—
hands
—
upon, over
—
the
—
Iēsous
—
and
—
they seized
—
of them
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑταῖρε
etaire
Comrade
N VOC M SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
πάρει
parei
you are present
V PRS ACT IND 2P SG
τότε
tote
at that time
ADV
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπέβαλον
epebalon
they cast upon
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκράτησαν
ekratesan
they seized
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
See!
—
into
—
the
—
after
—
of Iēsous
—
having stretched out
—
the (feminine singular)
—
hand
—
was pulling away
—
the (feminine singular)
—
a battle-sword
—
of him
—
and
—
having struck
—
the
—
of slaves
—
of the
—
of the chief priest
—
he removed
—
of him
—
to the
—
small ear
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
ἐκτείνας
ekteinas
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἀπέσπασεν
apespasen
was pulling away
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μάχαιραν
machairan
a battle-sword
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πατάξας
pataxas
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
of slaves
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
of the chief priest
N GEN M SG
ἀφεῖλεν
apheilen
he removed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὠτίον
otion
small ear
N ACC N SG
—
at that time
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
Turn away
—
the (feminine singular)
—
a battle-sword
—
of you
—
into
—
the
—
of places
—
of her
—
all
—
for
—
the ones
—
having taken
—
a battle-sword
—
in
—
with a short sword
—
they will perish
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπόστρεψον
apostrepson
Turn away
V AOR ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μάχαιράν
machairan
a battle-sword
N ACC F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
of places
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
μάχαιραν
machairan-2
a battle-sword
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μαχαίρῃ
machaire
with a short sword
N DAT F SG
ἀπολοῦνται
apolountai
they will perish
V FUT MID IND 3P PL
—
or
—
you think
—
that
—
not
—
I am able
—
to call near
—
the
—
father
—
of me
—
and
—
he/she/it will present
—
to me
—
right now
—
to a greater degree
—
twelve
—
legions
—
messenger
ἢ
e
or
CONJ
δοκεῖς
dokeis
you think
V PRS ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
δύναμαι
dunamai
I am able
V PRS MID IND 1P SG
παρακαλέσαι
parakalesai
to call near
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
father
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
παραστήσει
parastesei
he/she/it will present
V FUT ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἄρτι
arti
right now
ADV
πλείω
pleio
to a greater degree
ADV COMP
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC F PL
λεγιῶνας
legionas
legions
N ACC F PL
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
—
in what way?
—
therefore
—
may be made full
—
the
—
Sacred Writings
—
that
—
in this way
—
it is binding
—
to come into being
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
πληρωθῶσιν
plerothosin
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
Γραφαὶ
graphai
Sacred Writings
N NOM F PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὕτως
outos
in this way
ADV
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
to come into being
V AOR MID INF
—
in
—
to that one
—
to the
—
see!
—
he said
—
the
—
Iēsous
—
to the ones
—
to the crowds
—
as
—
upon, over
—
a brigand
—
you went out
—
after
—
of battle-swords
—
and
—
of woods
—
to seize together
—
not
—
against
—
a day
—
in
—
to the
—
to the sacred precinct
—
I was sitting down
—
instructing
—
and
—
not
—
you seized
—
not
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
λῃστὴν
lesten
a brigand
N ACC M SG
ἐξήλθατε
exelthate
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
μαχαιρῶν
machairon
of battle-swords
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ξύλων
xulon
of woods
N GEN N PL
συνλαβεῖν
sunlabein
to seize together
V AOR ACT INF
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καθ’
kath
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἐκαθεζόμην
ekathezomen
I was sitting down
V IMPF MID IND 1P SG
διδάσκων
didaskon
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκρατήσατέ
ekratesate
you seized
V AOR ACT IND 2P PL
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
—
this
—
now
—
the whole
—
has come into being
—
in order that
—
may be made full
—
the
—
Sacred Writings
—
the
—
of inspired spokespersons
—
at that time
—
the ones
—
learners
—
all
—
having released
—
of them
—
they fled
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
ὅλον
olon
the whole
QUAN NOM N SG
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πληρωθῶσιν
plerothosin
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
Γραφαὶ
graphai
Sacred Writings
N NOM F PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
of inspired spokespersons
N GEN M PL
τότε
tote
at that time
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
ἀφέντες
aphentes
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔφυγον
ephugon
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
—
the ones
—
now
—
having seized
—
the
—
Iēsous
—
they led away
—
toward
—
Caiaphas
—
the
—
chief priest
—
where
—
the ones
—
professional scribes
—
and
—
the ones
—
senior elders
—
they were brought together
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
κρατήσαντες
kratesantes
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
Καϊάφαν
kaiaphan
Caiaphas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
ὅπου
opou
where
ADV
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-3
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
senior elders
ADJ.S NOM M PL
συνήχθησαν
sunechthesan
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
—
the
—
now
—
Rock
—
was going after
—
to him
—
from
—
from afar
—
up to
—
of the
—
of the courtyard
—
of the
—
of the chief priest
—
and
—
having entered
—
inside
—
was sitting
—
after
—
the
—
of subordinate attendants
—
to see
—
to the
—
the completion
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
ἠκολούθει
ekolouthei
was going after
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
from afar
ADV
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
αὐλῆς
aules
of the courtyard
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
of the chief priest
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔσω
eso
inside
ADV
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὑπηρετῶν
upereton
of subordinate attendants
N GEN M PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τέλος
telos
the completion
N ACC N SG
—
the ones
—
now
—
principal priests
—
and
—
to the
—
deliberative council
—
the whole
—
they were seeking
—
false testimony
—
according to
—
of the
—
of Iēsous
—
in order that
—
of them
—
they might put to death
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Συνέδριον
sunedrion
deliberative council
N NOM N SG
ὅλον
olon
the whole
QUAN NOM N SG
ἐζήτουν
ezetoun
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
ψευδομαρτυρίαν
pseudomarturian
false testimony
N ACC F SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
θανατώσωσιν
thanatososin
they might put to death
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
and
—
not
—
I found
—
of many
—
of those having approached
—
of false witnesses
—
afterward
—
now
—
having approached
—
two
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
ADV
εὗρον
euron
I found
V AOR ACT IND 3P PL
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN M PL
προσελθόντων
proselthonton
of those having approached
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ψευδομαρτύρων
pseudomarturon
of false witnesses
N GEN M PL
ὕστερον
usteron
afterward
ADV SUPL
δὲ
de
now
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δύο
duo
two
ADJ.S NOM M PL
—
they said
—
in this way
—
was declaring
—
I am able
—
to bring to an end
—
the
—
inner sanctuary
—
of the
—
of a god
—
and
—
through
—
of three
—
of days
—
to build
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
δύναμαι
dunamai
I am able
V PRS MID IND 1P SG
καταλῦσαι
katalusai
to bring to an end
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP GEN
τριῶν
trion
of three
DET GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
to build
V AOR ACT INF
—
and
—
having risen up
—
the
—
chief priest
—
he said
—
to him
—
not even one thing
—
you answer
—
what?
—
these ones
—
of you
—
they testify against
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἀποκρίνῃ
apokrine
you answer
V PRS MID IND 2P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὗτοί
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταμαρτυροῦσιν
katamarturousin
they testify against
V PRS ACT IND 3P PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he was remaining silent
—
and
—
the
—
chief priest
—
he said
—
to him
—
I bind by oath
—
you
—
according to
—
of the
—
of a god
—
of the
—
of the one living
—
in order that
—
to us
—
you might say
—
if
—
you (singular)
—
you are
—
the
—
the Anointed One
—
the
—
son
—
of the
—
of a god
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐσιώπα
esiopa
he was remaining silent
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξορκίζω
exorkizo
I bind by oath
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
εἴπῃς
eipes
you might say
V AOR ACT SUBJ 2P SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
you (singular)
—
you said
—
except
—
I say
—
to you all
—
from
—
right now
—
you yourselves will see
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
being seated
—
out of
—
of the right sides
—
of the
—
of power
—
and
—
the one coming
—
upon, over
—
the
—
of clouds
—
of the
—
of the celestial expanse
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶπας
eipas
you said
V AOR ACT IND 2P SG
πλὴν
plen
except
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπ’
ap
from
PREP
ἄρτι
arti
right now
ADV
ὄψεσθε
opsesthe
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
καθήμενον
kathemenon
being seated
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
of power
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐρχόμενον
erchomenon
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
νεφελῶν
nephelon
of clouds
N GEN F PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
—
at that time
—
the
—
chief priest
—
tore apart
—
the (neuter plural)
—
outer garments
—
of him
—
saying
—
he slandered
—
what?
—
still
—
a necessity
—
we have
—
of witnesses
—
See!
—
now
—
you heard
—
the (feminine singular)
—
abusive speech
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
διέρρηξεν
dierrexen
tore apart
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐβλασφήμησεν
eblasphemesen
he slandered
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
still
ADV
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
μαρτύρων
marturon
of witnesses
N GEN M PL
ἴδε
ide
See!
INTJ
νῦν
nun
now
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βλασφημίαν
blasphemian
abusive speech
N ACC F SG
—
what?
—
to you all
—
seems
—
the ones
—
now
—
having answered
—
they said
—
liable
—
of death
—
is
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἔνοχος
enochos
liable
ADJ.P NOM M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
at that time
—
they spat upon
—
into
—
to the
—
face
—
of him
—
and
—
they struck with fists
—
of them
—
the ones
—
now
—
they slapped
τότε
tote
at that time
ADV
ἐνέπτυσαν
eneptusan
they spat upon
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκολάφισαν
ekolaphisan
they struck with fists
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐράπισαν
erapisan
they slapped
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
προφήτευσον
propheteuson
Speak as a prophet
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
Χριστέ
christe
O Anointed One
N VOC M SG
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
παίσας
paisas
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
—
the
—
now
—
Rock
—
was sitting
—
outside
—
in
—
to the
—
in a courtyard
—
and
—
he approached
—
to him
—
one (feminine)
—
young female servant
—
speaking
—
and
—
you (singular)
—
you were
—
after
—
of Iēsous
—
of the
—
of a Galilean
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
αὐλῇ
aule
in a courtyard
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μία
mia
one (feminine)
DET NOM F SG
παιδίσκη
paidiske
young female servant
N NOM F SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai-2
and
ADV
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἦσθα
estha
you were
V IMPF MID IND 2P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Γαλιλαίου
galilaiou
of a Galilean
ADJ.S GEN M SG
—
the
—
now
—
he disavowed
—
in front of
—
of all
—
saying
—
not
—
I have seen and know
—
what?
—
you are saying
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἠρνήσατο
ernesato
he disavowed
V AOR MID IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
λέγεις
legeis
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
—
having gone out
—
now
—
into
—
the
—
monumental gateway
—
saw
—
of them
—
another (feminine singular)
—
and
—
he/she says
—
to the ones
—
there
—
in this way
—
was existing
—
after
—
of Iēsous
—
of the
—
of a Nazareth inhabitant
ἐξελθόντα
exelthonta
having gone out
V AOR ACT PTCP ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πυλῶνα
pulona
monumental gateway
N ACC M SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἄλλη
alle
another (feminine singular)
PRO.I NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ναζωραίου
nazoraiou
of a Nazareth inhabitant
N GEN M SG
—
and
—
again
—
he disavowed
—
after
—
of an oath
—
that
—
not
—
I have seen and know
—
the
—
of human beings
καὶ
kai
and
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἠρνήσατο
ernesato
he disavowed
V AOR MID IND 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
ὅρκου
orkou
of an oath
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
—
after
—
of small ones
—
now
—
having approached
—
the ones
—
having stood
—
they said
—
to the
—
to Rock
—
truly
—
and
—
you (singular)
—
out of
—
of them
—
you are
—
and
—
for
—
the
—
spoken speech
—
of you
—
the evident one
—
you
—
he/she/it does
μετὰ
meta
after
PREP ACC
μικρὸν
mikron
of small ones
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἑστῶτες
estotes
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
to Rock
N DAT M SG
ἀληθῶς
alethos
truly
ADV
καὶ
kai
and
ADV
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
λαλιά
lalia
spoken speech
N NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
δῆλόν
delon
the evident one
ADJ.S ACC M SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
—
at that time
—
he took the lead
—
to solemnly declare accursed
—
and
—
to swear an oath
—
that
—
not
—
I have seen and know
—
the
—
of human beings
—
and
—
straightaway
—
rooster
—
called out
τότε
tote
at that time
ADV
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
καταθεματίζειν
katathematizein
to solemnly declare accursed
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
ὀμνύειν
omnuein
to swear an oath
V PRS ACT INF
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἀλέκτωρ
alektor
rooster
N NOM M SG
ἐφώνησεν
ephonesen
called out
V AOR ACT IND 3P SG
—
and
—
was reminded
—
the
—
Rock
—
of the
—
of a spoken word
—
of Iēsous
—
of him who has spoken
—
that
—
before
—
rooster
—
to call out
—
three times
—
you will disown
—
not
—
and
—
I went out
—
outside
—
he wept aloud
—
bitterly
καὶ
kai
and
CONJ
ἐμνήσθη
emnesthe
was reminded
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
of a spoken word
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
εἰρηκότος
eirekotos
of him who has spoken
V PRF ACT PTCP GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πρὶν
prin
before
ADV
ἀλέκτορα
alektora
rooster
N ACC M SG
φωνῆσαι
phonesai
to call out
V AOR ACT INF
τρὶς
tris
three times
ADV
ἀπαρνήσῃ
aparnese
you will disown
V FUT MID IND 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔξω
exo
outside
ADV
ἔκλαυσεν
eklausen
he wept aloud
V AOR ACT IND 3P SG
πικρῶς
pikros
bitterly
ADV