Matthew 25
Meschalim: eser betulot, talents, tzon and izzim. Be ready for bi’at Ben-Adam.[1]
Interlinear Text
—
at that time
—
will be made like
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
ten
—
to unmarried young women
—
those who
—
having taken
—
the (feminine plural)
—
light-bearing torches
—
of them
—
I went out
—
into
—
a formal meeting
—
of the
—
of the bridegroom
τότε
tote
at that time
ADV
ὁμοιωθήσεται
omoiothesetai
will be made like
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
δέκα
deka
ten
DET DAT F PL
παρθένοις
parthenois
to unmarried young women
N DAT F PL
αἵτινες
aitines
those who
PRO.R NOM F PL
λαβοῦσαι
labousai
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λαμπάδας
lampadas
light-bearing torches
N ACC F PL
αυτών
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἐξῆλθον
exelthon
I went out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑπάντησιν
upantesin
a formal meeting
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νυμφίου
numphiou
of the bridegroom
N GEN M SG
—
the
—
for
—
foolish ones
—
having taken
—
the (feminine plural)
—
light-bearing torches
—
of them
—
not
—
they took
—
with
—
of themselves
—
of olive trees
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
γὰρ
gar
for
CONJ
μωραὶ
morai
foolish ones
ADJ.S NOM F PL
λαβοῦσαι
labousai
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λαμπάδας
lampadas
light-bearing torches
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN F PL
ἔλαιον
elaion
of olive trees
N ACC N SG
—
the
—
now
—
prudent ones
—
they took
—
of olive trees
—
in
—
to the ones
—
to containers
—
after
—
the
—
of lamps
—
of themselves
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δὲ
de
now
CONJ
φρόνιμοι
phronimoi
prudent ones
ADJ.S NOM F PL
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἔλαιον
elaion
of olive trees
N ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
DET.P DAT N PL
ἀγγείοις
aggeiois
to containers
N DAT N PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
λαμπάδων
lampadon
of lamps
N GEN F PL
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN F PL
—
of the one delaying
—
now
—
of the
—
of the bridegroom
—
they nodded off
—
all
—
and
—
they were sleeping
χρονίζοντος
chronizontos
of the one delaying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νυμφίου
numphiou
of the bridegroom
N GEN M SG
ἐνύσταξαν
enustaxan
they nodded off
V AOR ACT IND 3P PL
πᾶσαι
pasai
all
PRO.I NOM F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκάθευδον
ekatheudon
they were sleeping
V IMPF ACT IND 3P PL
—
of the middle
—
now
—
of night
—
loud outcry
—
has come into being
—
See!
—
the
—
bridegroom
—
be going out
—
into
—
a formal reception
μέσης
meses
of the middle
DET GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
νυκτὸς
nuktos
of night
N GEN F SG
κραυγὴ
krauge
loud outcry
N NOM F SG
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
N NOM M SG
ἐξέρχεσθε
exerchesthe
be going out
V PRS MID IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀπάντησιν
apantesin
a formal reception
N ACC F SG
—
at that time
—
they were raised
—
all
—
the
—
unmarried maidens
—
those
—
and
—
they set in order
—
the (feminine plural)
—
light-bearing torches
—
of themselves
τότε
tote
at that time
ADV
ἠγέρθησαν
egerthesan
they were raised
V AOR PASS IND 3P PL
πᾶσαι
pasai
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
παρθένοι
parthenoi
unmarried maidens
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai
those
DET NOM F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκόσμησαν
ekosmesan
they set in order
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λαμπάδας
lampadas
light-bearing torches
N ACC F PL
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN F PL
—
the
—
now
—
foolish ones
—
to the
—
to prudent ones
—
they said
—
you may give
—
to us
—
out of
—
of the
—
of olive oil
—
of you (plural)
—
that
—
the
—
light-bearing lamps
—
of us
—
they were being extinguished
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δὲ
de
now
CONJ
μωραὶ
morai
foolish ones
ADJ.S NOM F PL
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
φρονίμοις
phronimois
to prudent ones
ADJ.S DAT F PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
δότε
dote
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἐλαίου
elaiou
of olive oil
N GEN N SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αἱ
ai-2
the
ART NOM F PL
λαμπάδες
lampades
light-bearing lamps
N NOM F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
σβέννυνται
sbennuntai
they were being extinguished
V PRS PASS IND 3P PL
—
they replied
—
now
—
the
—
prudent ones
—
speaking
—
lest ever
—
not
—
not (contingently)
—
may suffice
—
to us
—
and
—
to you all
—
Be going on your way
—
more
—
toward
—
the
—
selling (masc. acc. pl.)
—
and
—
Purchase!
—
to yourselves
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
φρόνιμοι
phronimoi
prudent ones
ADJ.S NOM F PL
λέγουσαι
legousai
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F PL
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀρκέσῃ
arkese
may suffice
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πορεύεσθε
poreuesthe
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
μᾶλλον
mallon
more
ADV
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
selling (masc. acc. pl.)
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀγοράσατε
agorasate
Purchase!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἑαυταῖς
eautais
to yourselves
PRO.X 2P DAT F PL
—
of those departing
—
now
—
of them
—
to purchase
—
he/she/it came
—
the
—
bridegroom
—
and
—
the
—
ready ones
—
having entered
—
with
—
of him
—
into
—
the
—
wedding celebrations
—
and
—
it was shut
—
the
—
door
ἀπερχομένων
aperchomenon
of those departing
V PRS MID PTCP GEN F PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἀγοράσαι
agorasai
to purchase
V AOR ACT INF
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἕτοιμοι
etoimoi
ready ones
ADJ.S NOM F PL
εἰσῆλθον
eiselthon
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding celebrations
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐκλείσθη
ekleisthe
it was shut
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
θύρα
thura
door
N NOM F SG
—
afterward
—
now
—
they are coming
—
and
—
the
—
the remaining ones
—
unmarried maidens
—
speaking
—
O Master
—
O Master
—
Open up!
—
to us
ὕστερον
usteron
afterward
ADV COMP
δὲ
de
now
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
ADV
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
λοιπαὶ
loipai
the remaining ones
QUAN NOM F PL
παρθένοι
parthenoi
unmarried maidens
N NOM F PL
λέγουσαι
legousai
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F PL
κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
κύριε
kurie-2
O Master
N VOC M SG
ἄνοιξον
anoixon
Open up!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
truly
—
I say
—
to you all
—
not
—
I have seen and know
—
you all
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
ADV
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
Keep staying alert
—
therefore
—
that
—
not
—
you have seen and know
—
the (feminine singular)
—
a day
—
nor
—
the (feminine singular)
—
an appointed hour
γρηγορεῖτε
gregoreite
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
PART
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
—
just as
—
for
—
human being
—
journeying away from home
—
he called
—
the
—
one's own ones
—
enslaved men
—
and
—
he handed over
—
to them
—
the (neuter plural)
—
existing things
—
of him
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἀποδημῶν
apodemon
journeying away from home
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
DET.P ACC M PL
ἰδίους
idious
one's own ones
DET ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
existing things
V PRS ACT PTCP ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
which
—
indeed
—
he gave
—
five
—
large weight-units
—
which
—
now
—
two
—
which
—
now
—
in
—
to each one
—
according to
—
the (feminine singular)
—
one’s own
—
power
—
and
—
he journeyed away from home
—
straightaway
καὶ
kai
and
CONJ
ᾧ
o
which
PRO.I DAT M SG
μὲν
men
indeed
PART
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
πέντε
pente
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta
large weight-units
N ACC N PL
ᾧ
o-2
which
PRO.I DAT M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
δύο
duo
two
ADJ.S ACC N PL
ᾧ
o-3
which
PRO.I DAT M SG
δὲ
de-2
now
CONJ.C
ἕν
en
in
ADJ.S ACC N SG
ἑκάστῳ
ekasto
to each one
PRO.I DAT M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
one’s own
DET ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπεδήμησεν
apedemesen
he journeyed away from home
V AOR ACT IND 3P SG
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
—
having gone
—
the
—
the (neuter plural)
—
five
—
large weight-units
—
having taken
—
worked for oneself
—
in
—
to them
—
and
—
he gained
—
but rather
—
five
—
large weight-units
πορευθεὶς
poreutheis
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πέντε
pente
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta
large weight-units
N ACC N PL
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἠργάσατο
ergasato
worked for oneself
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκέρδησεν
ekerdesen
he gained
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλα
alla
but rather
DET ACC N PL
πέντε
pente-2
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta-2
large weight-units
N ACC N PL
—
the
—
now
—
to the
—
in
—
having taken
—
they departed
—
he dug
—
land
—
and
—
was concealing
—
to the
—
silver coin
—
of the
—
of the master
—
of him
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἓν
en
in
ADJ.S ACC N SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὤρυξεν
oruxen
he dug
V AOR ACT IND 3P SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔκρυψεν
ekrupsen
was concealing
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἀργύριον
argurion
silver coin
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
after
—
now
—
much
—
a span of time
—
comes
—
the
—
master
—
the
—
of slaves
—
that one
—
and
—
sums up
—
word
—
with
—
of them
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
πολὺν
polun
much
QUAN ACC M SG
χρόνον
chronon
a span of time
N ACC M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δούλων
doulon
of slaves
N GEN M PL
ἐκείνων
ekeinon
that one
DET GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
συναίρει
sunairei
sums up
V PRS ACT IND 3P SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
having approached
—
the
—
the (neuter plural)
—
five
—
large weight-units
—
having taken
—
he brought forward
—
but rather
—
five
—
large weight-units
—
saying
—
O Master
—
five
—
large weight-units
—
to me
—
you handed over
—
See!
—
but rather
—
five
—
large weight-units
—
I gained
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πέντε
pente
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta
large weight-units
N ACC N PL
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσήνεγκεν
prosenegken
he brought forward
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλα
alla
but rather
DET ACC N PL
πέντε
pente-2
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta-2
large weight-units
N ACC N PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
πέντε
pente-3
five
DET ACC N PL
τάλαντά
talanta-3
large weight-units
N ACC N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρέδωκας
paredokas
you handed over
V AOR ACT IND 2P SG
ἴδε
ide
See!
INTJ
ἄλλα
alla-2
but rather
DET ACC N PL
πέντε
pente-4
five
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta-4
large weight-units
N ACC N PL
ἐκέρδησα
ekerdesa
I gained
V AOR ACT IND 1P SG
—
was declaring
—
to him
—
the
—
master
—
of him
—
well
—
O slave
—
O good one
—
and
—
faithful woman
—
upon, over
—
a few (things)
—
you were
—
trustworthy
—
upon, over
—
of many
—
you
—
I will appoint
—
enter in
—
into
—
the (feminine singular)
—
joy
—
of the
—
of the master
—
of you
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὖ
eu
well
ADV
δοῦλε
doule
O slave
N VOC M SG
ἀγαθὲ
agathe
O good one
ADJ.A VOC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πιστέ
piste
faithful woman
ADJ.A VOC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ὀλίγα
oliga
a few (things)
PRO.I ACC N PL
ἦς
es
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
πιστός
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN N PL
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
καταστήσω
katasteso
I will appoint
V FUT ACT IND 1P SG
εἴσελθε
eiselthe
enter in
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χαρὰν
charan
joy
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
having approached
—
and
—
the
—
the (neuter plural)
—
two
—
large weight-units
—
he said
—
O Master
—
two
—
large weight-units
—
to me
—
you handed over
—
See!
—
but rather
—
two
—
large weight-units
—
I gained
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δύο
duo
two
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta
large weight-units
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
δύο
duo-2
two
DET ACC N PL
τάλαντά
talanta-2
large weight-units
N ACC N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρέδωκας
paredokas
you handed over
V AOR ACT IND 2P SG
ἴδε
ide
See!
INTJ
ἄλλα
alla
but rather
DET ACC N PL
δύο
duo-3
two
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta-3
large weight-units
N ACC N PL
ἐκέρδησα
ekerdesa
I gained
V AOR ACT IND 1P SG
—
was declaring
—
to him
—
the
—
master
—
of him
—
well
—
O slave
—
O good one
—
and
—
faithful woman
—
upon, over
—
a few (things)
—
you were
—
trustworthy
—
upon, over
—
of many
—
you
—
I will appoint
—
enter in
—
into
—
the (feminine singular)
—
joy
—
of the
—
of the master
—
of you
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὖ
eu
well
ADV
δοῦλε
doule
O slave
N VOC M SG
ἀγαθὲ
agathe
O good one
ADJ.A VOC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πιστέ
piste
faithful woman
ADJ.A VOC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ὀλίγα
oliga
a few (things)
PRO.I ACC N PL
ἦς
es
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
πιστός
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN N PL
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
καταστήσω
katasteso
I will appoint
V FUT ACT IND 1P SG
εἴσελθε
eiselthe
enter in
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χαρὰν
charan
joy
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
having approached
—
now
—
and
—
the
—
to the
—
in
—
of great weight-units
—
having received
—
he said
—
O Master
—
I came to know
—
you
—
that
—
hard one
—
you are
—
human being
—
the one reaping
—
where
—
not
—
you sowed seed
—
and
—
the one bringing together
—
from which
—
not
—
you scattered
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἓν
en
in
DET ACC N SG
τάλαντον
talanton
of great weight-units
N ACC N SG
εἰληφὼς
eilephos
having received
V PRF ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἔγνων
egnon
I came to know
V AOR ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σκληρὸς
skleros
hard one
ADJ.S NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
θερίζων
therizon
the one reaping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅπου
opou
where
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔσπειρας
espeiras
you sowed seed
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνάγων
sunagon
the one bringing together
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
διεσκόρπισας
dieskorpisas
you scattered
V AOR ACT IND 2P SG
—
and
—
having become afraid
—
they departed
—
I concealed
—
to the
—
of great weight-units
—
of you
—
in
—
to the
—
O land
—
See!
—
you have
—
to the
—
what is yours
καὶ
kai
and
CONJ
φοβηθεὶς
phobetheis
having become afraid
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκρυψα
ekrupsa
I concealed
V AOR ACT IND 1P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τάλαντόν
talanton
of great weight-units
N ACC N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
ἴδε
ide
See!
INTJ
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
σόν
son
what is yours
PRO.P 2P ACC N SG
—
having answered
—
now
—
the
—
master
—
of him
—
he said
—
to him
—
O harmful one
—
O slave
—
and
—
O hesitant one
—
you had known
—
that
—
I reap
—
where
—
not
—
I sowed seed
—
and
—
I bring together
—
from which
—
not
—
I scattered widely
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πονηρὲ
ponere
O harmful one
ADJ.A VOC M SG
δοῦλε
doule
O slave
N VOC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὀκνηρέ
oknere
O hesitant one
ADJ.A VOC M SG
ᾔδεις
edeis
you had known
V PLPF ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
θερίζω
therizo
I reap
V PRS ACT IND 1P SG
ὅπου
opou
where
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔσπειρα
espeira
I sowed seed
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνάγω
sunago
I bring together
V PRS ACT IND 1P SG
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
διεσκόρπισα
dieskorpisa
I scattered widely
V AOR ACT IND 1P SG
—
it was necessary
—
you
—
therefore
—
to throw
—
the (neuter plural)
—
silver coins
—
of me
—
to the ones
—
to the bankers
—
and
—
having come
—
I
—
I obtained for myself
—
would potentially
—
to the
—
of us
—
together with
—
to interest
ἔδει
edei
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
βαλεῖν
balein
to throw
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀργύριά
arguria
silver coins
N ACC N PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
τραπεζείταις
trapezeitais
to the bankers
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐκομισάμην
ekomisamen
I obtained for myself
V AOR MID IND 1P SG
ἂν
an
would potentially
T
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἐμὸν
emon
of us
PRO.P 1P ACC N SG
σὺν
sun
together with
PREP DAT
τόκῳ
toko
to interest
N DAT M SG
—
Lift up
—
therefore
—
from
—
of him
—
to the
—
of great weight-units
—
and
—
you may give
—
to the
—
to the one having
—
the (neuter plural)
—
ten
—
large weight-units
ἄρατε
arate
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τάλαντον
talanton
of great weight-units
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
δότε
dote
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
ἔχοντι
echonti
to the one having
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δέκα
deka
ten
DET ACC N PL
τάλαντα
talanta
large weight-units
N ACC N PL
—
to the
—
for
—
to the one having
—
to every
—
will be given
—
and
—
will be made to abound
—
of the
—
now
—
not (contingently)
—
of the one having
—
and
—
which
—
has
—
will be lifted away
—
from
—
of him
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔχοντι
echonti
to the one having
V PRS ACT PTCP DAT M SG
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT M SG
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
περισσευθήσεται
perisseuthesetai
will be made to abound
V FUT PASS IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχοντος
echontos
of the one having
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἀρθήσεται
arthesetai
will be lifted away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
the
—
unprofitable
—
of slaves
—
Cast out!
—
into
—
to the
—
darkness
—
to the
—
the more outer
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀχρεῖον
achreion
unprofitable
ADJ.A ACC M SG
δοῦλον
doulon
of slaves
N ACC M SG
ἐκβάλετε
ekbalete
Cast out!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
σκότος
skotos
darkness
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἐξώτερον
exoteron
the more outer
ADJ.R ACC N SG COMP
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL
—
whenever
—
now
—
he/she/it may come
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
in
—
to the
—
in honor
—
of him
—
and
—
all
—
the ones
—
messengers
—
with
—
of him
—
at that time
—
he/she/it will seat
—
upon, over
—
of a throne
—
of splendor
—
of him
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἔλθῃ
elthe
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τότε
tote
at that time
ADV
καθίσει
kathisei
he/she/it will seat
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
they will be brought together
—
in front of
—
of him
—
all things
—
the (neuter plural)
—
nations
—
and
—
he/she/it will set apart
—
them
—
from
—
of one another
—
just as
—
the
—
shepherd
—
he sets apart
—
the (neuter plural)
—
sheep
—
from
—
the
—
of young goats
καὶ
kai
and
CONJ
συναχθήσονται
sunachthesontai
they will be brought together
V FUT PASS IND 3P PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
nations
N NOM N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀφοριεῖ
aphoriei
he/she/it will set apart
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
of one another
PRO GEN M PL
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ποιμὴν
poimen
shepherd
N NOM M SG
ἀφορίζει
aphorizei
he sets apart
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἐρίφων
eriphon
of young goats
N GEN M PL
—
and
—
will cause to stand
—
the (neuter plural)
—
indeed
—
sheep
—
out of
—
of the right sides
—
of him
—
the (neuter plural)
—
now
—
young goats
—
out of
—
of the left sides
καὶ
kai
and
CONJ
στήσει
stesei
will cause to stand
V FUT ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μὲν
men
indeed
PART
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ.C
ἐρίφια
eriphia
young goats
N ACC N PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
—
at that time
—
he/she will say
—
the
—
sovereign ruler
—
to the ones
—
out of
—
of the right sides
—
of him
—
Come here!
—
the ones
—
O ones having been blessed
—
of the
—
of a father
—
of me
—
Inherit!
—
the (feminine singular)
—
having been made ready
—
to you all
—
royal dominion
—
from
—
of founding
—
of the ordered world
τότε
tote
at that time
ADV
ἐρεῖ
erei
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δεῦτε
deute
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D VOC M PL
εὐλογημένοι
eulogemenoi
O ones having been blessed
V PRF PASS PTCP VOC M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
κληρονομήσατε
kleronomesate
Inherit!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡτοιμασμένην
etoimasmenen
having been made ready
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
—
I hungered
—
for
—
and
—
you gave
—
to me
—
to eat
—
I thirsted
—
and
—
you were giving drink
—
not
—
stranger
—
I was
—
and
—
you brought together
—
not
ἐπείνασα
epeinasa
I hungered
V AOR ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καὶ
kai
and
CONJ
ἐδώκατέ
edokate
you gave
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
ἐδίψησα
edipsesa
I thirsted
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐποτίσατέ
epotisate
you were giving drink
V AOR ACT IND 2P PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ξένος
xenos
stranger
ADJ.P NOM M SG
ἤμην
emen
I was
V IMPF MID IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
συνηγάγετέ
sunegagete
you brought together
V AOR ACT IND 2P PL
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
—
unclothed one
—
and
—
you clothed
—
not
—
I became weak
—
and
—
you visited with care
—
not
—
in
—
guarding-place
—
I was
—
and
—
you came
—
toward
—
not
γυμνὸς
gumnos
unclothed one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
περιεβάλετέ
periebalete
you clothed
V AOR ACT IND 2P PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἠσθένησα
esthenesa
I became weak
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπεσκέψασθέ
epeskepsasthe
you visited with care
V AOR MID IND 2P PL
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐν
en
in
PREP DAT
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
ἤμην
emen
I was
V IMPF MID IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἤλθατε
elthate
you came
V AOR ACT IND 2P PL
πρός
pros
toward
PREP ACC
με
me-3
not
PRO.P 1P ACC SG
—
at that time
—
they will answer
—
to him
—
the ones
—
upright ones
—
saying
—
O Master
—
when?
—
you
—
we saw
—
hungering one
—
and
—
we nourished
—
or
—
thirsting
—
and
—
we gave to drink
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποκριθήσονται
apokrithesontai
they will answer
V FUT PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δίκαιοι
dikaioi
upright ones
ADJ.S NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
πότε
pote
when?
ADV
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
εἴδομεν
eidomen
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
πεινῶντα
peinonta
hungering one
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐθρέψαμεν
ethrepsamen
we nourished
V AOR ACT IND 1P PL
ἢ
e
or
CONJ
διψῶντα
dipsonta
thirsting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐποτίσαμεν
epotisamen
we gave to drink
V AOR ACT IND 1P PL
—
when?
—
now
—
you
—
we saw
—
outsider (accusative singular masculine)
—
and
—
we gathered together
—
or
—
unclothed man
—
and
—
we wrapped around
πότε
pote
when?
ADV
δέ
de
now
CONJ
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
εἴδομεν
eidomen
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
ξένον
xenon
outsider (accusative singular masculine)
ADJ.P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνηγάγομεν
sunegagomen
we gathered together
V AOR ACT IND 1P PL
ἢ
e
or
CONJ
γυμνὸν
gumnon
unclothed man
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
περιεβάλομεν
periebalomen
we wrapped around
V AOR ACT IND 1P PL
πότε
pote
when?
ADV
δέ
de
now
CONJ
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
εἴδομεν
eidomen
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
ἀσθενῆ
asthene
weak one
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἤλθομεν
elthomen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
πρός
pros
toward
PREP ACC
σε
se-2
you
PRO.P 2P ACC SG
—
and
—
having answered
—
the
—
sovereign ruler
—
he/she will say
—
to them
—
truly
—
I say
—
to you all
—
onto
—
as much as
—
you did
—
to one
—
of these
—
the
—
a brother
—
of me
—
the
—
of the least ones
—
to me
—
you did
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
ἐρεῖ
erei
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC N SG
ἐποιήσατε
epoiesate
you did
V AOR ACT IND 2P PL
ἑνὶ
eni
to one
ADJ.S DAT M SG
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
a brother
N GEN M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἐλαχίστων
elachiston
of the least ones
ADJ.A GEN M PL SUPL
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐποιήσατε
epoiesate-2
you did
V AOR ACT IND 2P PL
—
at that time
—
he/she will say
—
and
—
to the ones
—
out of
—
of the left sides
—
Be going on your way
—
from
—
of me
—
having been cursed
—
into
—
to the
—
fire
—
to the
—
age-long
—
to the
—
having been made ready
—
to the
—
to the accuser
—
and
—
to the ones
—
to messengers
—
of him
τότε
tote
at that time
ADV
ἐρεῖ
erei
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
πορεύεσθε
poreuesthe
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατηραμένοι
kateramenoi
having been cursed
V PRF PASS PTCP VOC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.R ACC N SG
τὸ
to-3
to the
PRO.D ACC N SG
ἡτοιμασμένον
etoimasmenon
having been made ready
V PRF PASS PTCP ACC N SG
τῷ
to-4
to the
ART DAT M SG
διαβόλῳ
diabolo
to the accuser
ADJ.S DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ἀγγέλοις
aggelois
to messengers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
I hungered
—
for
—
and
—
not
—
you gave
—
to me
—
to eat
—
I thirsted
—
and
—
not
—
you were giving drink
—
not
ἐπείνασα
epeinasa
I hungered
V AOR ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐδώκατέ
edokate
you gave
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
ἐδίψησα
edipsesa
I thirsted
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἐποτίσατέ
epotisate
you were giving drink
V AOR ACT IND 2P PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
stranger
—
I was
—
and
—
not
—
you brought together
—
not
—
unclothed one
—
and
—
not
—
you clothed
—
not
—
weak
—
and
—
in
—
guarding-place
—
and
—
not
—
you visited with care
—
not
ξένος
xenos
stranger
ADJ.P NOM M SG
ἤμην
emen
I was
V IMPF MID IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
συνηγάγετέ
sunegagete
you brought together
V AOR ACT IND 2P PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
γυμνὸς
gumnos
unclothed one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
ADV
περιεβάλετέ
periebalete
you clothed
V AOR ACT IND 2P PL
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀσθενὴς
asthenes
weak
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπεσκέψασθέ
epeskepsasthe
you visited with care
V AOR MID IND 2P PL
με
me-3
not
PRO.P 1P ACC SG
—
at that time
—
they will answer
—
and
—
they themselves
—
saying
—
O Master
—
when?
—
you
—
we saw
—
hungering one
—
or
—
thirsting
—
or
—
outsider (accusative singular masculine)
—
or
—
unclothed man
—
or
—
weak one
—
or
—
in
—
guarding-place
—
and
—
not
—
we served
—
to you
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποκριθήσονται
apokrithesontai
they will answer
V FUT PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
πότε
pote
when?
ADV
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
εἴδομεν
eidomen
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
πεινῶντα
peinonta
hungering one
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
διψῶντα
dipsonta
thirsting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἢ
e-2
or
CONJ
ξένον
xenon
outsider (accusative singular masculine)
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-3
or
CONJ
γυμνὸν
gumnon
unclothed man
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-4
or
CONJ
ἀσθενῆ
asthene
weak one
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-5
or
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
διηκονήσαμέν
diekonesamen
we served
V AOR ACT IND 1P PL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
—
at that time
—
will answer
—
to them
—
saying
—
truly
—
I say
—
to you all
—
onto
—
as much as
—
not
—
you did
—
to one
—
of these
—
the
—
of the least ones
—
nor
—
to me
—
you did
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποκριθήσεται
apokrithesetai
will answer
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐποιήσατε
epoiesate
you did
V AOR ACT IND 2P PL
ἑνὶ
eni
to one
ADJ.S DAT M SG
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἐλαχίστων
elachiston
of the least ones
ADJ.S GEN M PL
οὐδὲ
oude
nor
ADV
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐποιήσατε
epoiesate-2
you did
V AOR ACT IND 2P PL
—
and
—
they will depart
—
these ones
—
into
—
penal correction
—
age-long
—
the ones
—
now
—
upright ones
—
into
—
vital life
—
age-long
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπελεύσονται
apeleusontai
they will depart
V FUT MID IND 3P PL
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
κόλασιν
kolasin
penal correction
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.A ACC F SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
δίκαιοι
dikaioi
upright ones
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion-2
age-long
ADJ.A ACC F SG