Matthew 23
Yeshua denounces sofrim and Perushim as tzevu’im, nevi’im false, Yerushalayim killer of nevi’im.[2]
Interlinear Text
—
at that time
—
the
—
Iēsous
—
he/she/it spoke
—
to the ones
—
to the crowds
—
and
—
to the ones
—
to learners
—
of him
Verse 1
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
saying
—
upon, over
—
of the
—
of Moses
—
official seats
—
they sat down
—
the ones
—
professional scribes
—
and
—
the ones
—
Separated Ones
Verse 2
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
PRO.D GEN F SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
καθέδρας
kathedras
official seats
N GEN F SG
ἐκάθισαν
ekathisan
they sat down
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
—
all things
—
therefore
—
as many things as
—
if
—
they might say
—
to you all
—
do; carry out
—
and
—
Keep guarding
—
according to
—
now
—
the (neuter plural)
—
works
—
of them
—
not (contingently)
—
be doing
—
they are saying
—
for
—
and
—
not
—
they are doing
Verse 3
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐὰν
ean
if
T
εἴπωσιν
eiposin
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ποιήσατε
poiesate
do; carry out
V AOR ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
τηρεῖτε
tereite
Keep guarding
V PRS ACT IMP 2P PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
—
they are binding
—
now
—
assigned loads
—
heavy things
—
and
—
hard-to-bear things
—
and
—
they place upon
—
upon, over
—
the
—
shoulders
—
the
—
of human beings
—
they themselves
—
now
—
to the
—
with a finger
—
of them
—
not
—
they desire
—
to set in motion
—
them
Verse 4
δεσμεύουσιν
desmeuousin
they are binding
V PRS ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
φορτία
phortia
assigned loads
N ACC N PL
βαρέα
barea
heavy things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
δυσβάστακτα
dusbastakta
hard-to-bear things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιτιθέασιν
epititheasin
they place upon
V PRS ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὤμους
omous
shoulders
N ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
δακτύλῳ
daktulo
with a finger
N DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐ
ou
not
ADV
θέλουσιν
thelousin
they desire
V PRS ACT IND 3P PL
κινῆσαι
kinesai
to set in motion
V AOR ACT INF
αὐτά
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
—
all things
—
now
—
the (neuter plural)
—
works
—
of them
—
they are doing
—
toward
—
to the
—
to be gazed upon
—
to the ones
—
to human beings
—
they widen
—
for
—
the (neuter plural)
—
protective amulets
—
of them
—
and
—
they make great
—
the (neuter plural)
—
garment fringes
Verse 5
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
θεαθῆναι
theathenai
to be gazed upon
V AOR PASS INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
πλατύνουσι
platunousi
they widen
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
φυλακτήρια
phulakteria
protective amulets
N ACC N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
μεγαλύνουσι
megalunousi
they make great
V PRS ACT IND 3P PL
τὰ
ta-3
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
κράσπεδα
kraspeda
garment fringes
N ACC N PL
—
they are fond of
—
now
—
the (feminine singular)
—
foremost reclining seat
—
in
—
to the ones
—
at principal meals
—
and
—
the (feminine plural)
—
chief seats
—
in
—
to the
—
assemblies
Verse 6
φιλοῦσι
philousi
they are fond of
V PRS ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρωτοκλισίαν
protoklisian
foremost reclining seat
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
δείπνοις
deipnois
at principal meals
N DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πρωτοκαθεδρίας
protokathedrias
chief seats
N ACC F PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
assemblies
N DAT F PL
—
and
—
the
—
greetings
—
in
—
to the
—
in public squares
—
and
—
to be called
—
under; by
—
the
—
of human beings
—
My Master
Verse 7
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
N ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἀγοραῖς
agorais
in public squares
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
καλεῖσθαι
kaleisthai
to be called
V PRS PASS INF
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
Ῥαββεί
rabbei
My Master
N NOM M SG
—
you all
—
now
—
not (contingently)
—
you may be summoned
—
My Master
—
into
—
for
—
is
—
of you (plural)
—
the
—
guiding instructor
—
all
—
now
—
you all
—
brothers
—
you are
Verse 8
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
κληθῆτε
klethete
you may be summoned
V AOR PASS SUBJ 2P PL
Ῥαββεί
rabbei
My Master
N NOM M SG
εἷς
eis
into
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
καθηγητὴς
kathegetes
guiding instructor
N NOM M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
ὑμεῖς
umeis-2
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
—
and
—
father
—
not (contingently)
—
you may call
—
of you (plural)
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
into
—
for
—
is
—
of you (plural)
—
the
—
father
—
the
—
heavenly
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
Πατέρα
patera
father
N ACC M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
καλέσητε
kalesete
you may call
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
εἷς
eis
into
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
οὐράνιος
ouranios
heavenly
ADJ.S NOM M SG
—
nor
—
you may be summoned
—
guiding teachers
—
that
—
guiding instructor
—
of you (plural)
—
is
—
into
—
the
—
the Anointed One
Verse 10
μηδὲ
mede
nor
CONJ
κληθῆτε
klethete
you may be summoned
V AOR PASS SUBJ 2P PL
Καθηγηταί
kathegetai
guiding teachers
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καθηγητὴς
kathegetes
guiding instructor
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἷς
eis
into
DET NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
—
whoever
—
now
—
he will lift up
—
of themselves
—
will be brought low
—
and
—
whoever
—
will make low
—
of themselves
—
will be lifted up
Verse 12
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑψώσει
upsosei
he will lift up
V FUT ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
will be brought low
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὅστις
ostis-2
whoever
PRO.R NOM M SG
ταπεινώσει
tapeinosei
will make low
V FUT ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton-2
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὑψωθήσεται
upsothesetai
will be lifted up
V FUT PASS IND 3P SG
—
Woe!
—
now
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you are shutting
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
—
in front of
—
the
—
of human beings
—
you all
—
for
—
not
—
you are entering
—
nor
—
the
—
entering in
—
you are releasing
—
to enter into
Verse 13
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κλείετε
kleiete
you are shutting
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
γὰρ
gar
for
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
εἰσέρχεσθε
eiserchesthe
you are entering
V PRS MID IND 2P PL
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
εἰσερχομένους
eiserchomenous
entering in
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἀφίετε
aphiete
you are releasing
V PRS ACT IND 2P PL
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
—
Woe!
—
now
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you are devouring
—
the (feminine plural)
—
of a dwelling
—
the
—
of bereft women
—
and
—
by a pretext
—
far
—
praying (for themselves)
—
through
—
this
—
you will receive for yourselves
—
the greater one
—
judicial verdict
Verse 14
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
δὲ
de
now
CONJ.C
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κατεσθίετε
katesthiete
you are devouring
V PRS ACT IND 2P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
οἰκίας
oikias
of a dwelling
N ACC F PL
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
χηρῶν
cheron
of bereft women
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
προφάσει
prophasei
by a pretext
N DAT F SG
μακρὰ
makra
far
ADV
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λήμψεσθε
lempsesthe
you will receive for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
περισσότερον
perissoteron
the greater one
ADV
κρίμα
krima
judicial verdict
N ACC N SG
—
Woe!
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you are leading around
—
the (feminine singular)
—
sea
—
and
—
the (feminine singular)
—
dry (feminine singular accusative)
—
to make
—
one
—
a community-joined foreigner
—
and
—
whenever
—
may come to be
—
be doing
—
of them
—
son
—
of Gehenna
—
more doubly
—
of you (plural)
Verse 15
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
περιάγετε
periagete
you are leading around
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ξηρὰν
xeran
dry (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἕνα
ena
one
DET ACC M SG
προσήλυτον
proseluton
a community-joined foreigner
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
Γεέννης
geennes
of Gehenna
N GEN F SG
διπλότερον
diploteron
more doubly
ADV COMP
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
Woe!
—
to you all
—
way-guides
—
blind ones
—
the ones
—
saying
—
as
—
would potentially
—
may swear an oath
—
in
—
to the
—
to the inner sanctuary
—
not even one thing
—
is
—
as
—
now
—
would potentially
—
may swear an oath
—
in
—
to the
—
to/for gold
—
of the
—
of the inner sanctuary
—
is obligated
Verse 16
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὁδηγοὶ
odegoi
way-guides
N VOC M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind ones
ADJ.A VOC M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D VOC M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP VOC M PL
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
ὀμόσῃ
omose
may swear an oath
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ναῷ
nao
to the inner sanctuary
N DAT M SG
οὐδέν
ouden
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an-2
would potentially
T
ὀμόσῃ
omose-2
may swear an oath
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
χρυσῷ
chruso
to/for gold
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
of the inner sanctuary
N GEN M SG
ὀφείλει
opheilei
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
—
foolish ones
—
and
—
blind ones
—
who?
—
for
—
the greater one
—
is
—
the
—
gold
—
or
—
the
—
inner sanctuary
—
the
—
having made holy
—
the
—
gold (masculine singular accusative)
Verse 17
μωροὶ
moroi
foolish ones
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τυφλοί
tuphloi
blind ones
ADJ.S VOC M PL
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
μείζων
meizon
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
χρυσὸς
chrusos
gold
N NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ναὸς
naos
inner sanctuary
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
PRO.R NOM M SG
ἁγιάσας
agiasas
having made holy
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
χρυσόν
chruson
gold (masculine singular accusative)
N ACC M SG
—
and
—
as
—
would potentially
—
may swear an oath
—
in
—
to the
—
to the place of sacrifice
—
not even one thing
—
is
—
as
—
now
—
would potentially
—
may swear an oath
—
in
—
to the
—
to a gift
—
to the
—
over
—
of him
—
is obligated
Verse 18
καί
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
ὀμόσῃ
omose
may swear an oath
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
θυσιαστηρίῳ
thusiasterio
to the place of sacrifice
N DAT N SG
οὐδέν
ouden
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an-2
would potentially
T
ὀμόσῃ
omose-2
may swear an oath
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
δώρῳ
doro
to a gift
N DAT N SG
τῷ
to-3
to the
PRO.D DAT N SG
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
ὀφείλει
opheilei
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
—
foolish ones
—
and
—
blind ones
—
what?
—
for
—
the greater one
—
to the
—
a gift
—
or
—
to the
—
place of sacrifice
—
to the
—
setting apart as holy
—
to the
—
a gift
Verse 19
μωροὶ
moroi
foolish ones
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τυφλοί
tuphloi
blind ones
ADJ.S VOC M PL
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
μεῖζον
meizon
the greater one
ADJ.P NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δῶρον
doron
a gift
N NOM N SG
ἢ
e
or
CONJ
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
θυσιαστήριον
thusiasterion
place of sacrifice
N NOM N SG
τὸ
to-3
to the
PRO.D NOM N SG
ἁγιάζον
agiazon
setting apart as holy
V PRS ACT PTCP NOM N SG
τὸ
to-4
to the
ART ACC N SG
δῶρον
doron-2
a gift
N ACC N SG
—
the
—
therefore
—
having sworn an oath
—
in
—
to the
—
to the place of sacrifice
—
he/she swears an oath
—
in
—
to him
—
and
—
in
—
to all
—
to the ones
—
over
—
of him
Verse 20
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὀμόσας
omosas
having sworn an oath
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
θυσιαστηρίῳ
thusiasterio
to the place of sacrifice
N DAT N SG
ὀμνύει
omnuei
he/she swears an oath
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en-3
in
PREP DAT
πᾶσι
pasi
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT N PL
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
—
and
—
the
—
having sworn an oath
—
in
—
to the
—
to the inner sanctuary
—
he/she swears an oath
—
in
—
to him
—
and
—
in
—
to the
—
to one dwelling
—
of them
Verse 21
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ὀμόσας
omosas
having sworn an oath
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ναῷ
nao
to the inner sanctuary
N DAT M SG
ὀμνύει
omnuei
he/she swears an oath
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
κατοικοῦντι
katoikounti
to one dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
the
—
having sworn an oath
—
in
—
to the
—
in the sky-realm
—
he/she swears an oath
—
in
—
to the
—
at the throne
—
of the
—
of a god
—
and
—
in
—
to the
—
to the one seated
—
over
—
of him
Verse 22
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ὀμόσας
omosas
having sworn an oath
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
ὀμνύει
omnuei
he/she swears an oath
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
θρόνῳ
throno
at the throne
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
PRO.D DAT M SG
καθημένῳ
kathemeno
to the one seated
V PRS MID PTCP DAT M SG
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
Woe!
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you are giving a tenth
—
to the
—
mint
—
and
—
to the
—
dill
—
and
—
to the
—
cumin
—
and
—
you released
—
the (neuter plural)
—
heavier things
—
of the
—
of the binding norm
—
the (feminine singular)
—
a judicial decision
—
and
—
to the
—
compassionate mercy
—
and
—
the (feminine singular)
—
trust
—
these
—
now
—
it was necessary
—
to make
—
and those also
—
not (contingently)
—
to release
Verse 23
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀποδεκατοῦτε
apodekatoute
you are giving a tenth
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἡδύοσμον
eduosmon
mint
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἄνηθον
anethon
dill
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
κύμινον
kuminon
cumin
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀφήκατε
aphekate
you released
V AOR ACT IND 2P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
βαρύτερα
barutera
heavier things
ADJ.A ACC N PL COMP
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
a judicial decision
N ACC F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
τὸ
to-4
to the
ART ACC N SG
ἔλεος
eleos
compassionate mercy
N ACC N SG
καὶ
kai-6
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ
ἔδει
edei
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
κἀκεῖνα
kakeina
and those also
PRO.D ACC N PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀφιέναι
aphienai
to release
V PRS ACT INF
—
way-guides
—
blind ones
—
the ones
—
straining ones
—
the
—
a mosquito
—
the (feminine singular)
—
now
—
a camel
—
swallowing down
Verse 24
ὁδηγοὶ
odegoi
way-guides
N VOC M PL
τυφλοί
tuphloi
blind ones
ADJ.A VOC M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D VOC M PL
διϋλίζοντες
diulizontes
straining ones
V PRS ACT PTCP VOC M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κώνωπα
konopa
a mosquito
N ACC M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
κάμηλον
kamelon
a camel
N ACC M SG
καταπίνοντες
katapinontes
swallowing down
V PRS ACT PTCP VOC M PL
—
Woe!
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
be cleansing yourselves
—
to the
—
from outside
—
of the
—
of a cup
—
and
—
of the
—
of a serving platter
—
from within
—
now
—
they are full
—
out of
—
plunderers
—
and
—
of lack of self-mastery
Verse 25
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καθαρίζετε
katharizete
be cleansing yourselves
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἔξωθεν
exothen
from outside
ADV
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ποτηρίου
poteriou
of a cup
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παροψίδος
paropsidos
of a serving platter
N GEN F SG
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
δὲ
de
now
CONJ
γέμουσιν
gemousin
they are full
V PRS ACT IND 3P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἁρπαγῆς
arpages
plunderers
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀκρασίας
akrasias
of lack of self-mastery
N GEN F SG
—
O Separated One
—
Blind one
—
cleanse!
—
firstly
—
to the
—
within
—
of the
—
of a cup
—
and
—
of the
—
of a serving platter
—
in order that
—
may come to be
—
and
—
to the
—
outside
—
of them
—
clean
Verse 26
Φαρισαῖε
pharisaie
O Separated One
N VOC M SG
τυφλέ
tuphle
Blind one
ADJ.A VOC M SG
καθάρισον
katharison
cleanse!
V AOR ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἐντὸς
entos
within
ADV
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ποτηρίου
poteriou
of a cup
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παροψίδος
paropsidos
of a serving platter
N GEN F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
ADV
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
ἐκτὸς
ektos
outside
ADV
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καθαρόν
katharon
clean
ADJ.P NOM N SG
—
Woe!
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you liken
—
to graves
—
to the ones having been whitewashed
—
those who
—
from outside
—
indeed
—
they are becoming visible
—
in their prime
—
from within
—
now
—
they are full
—
of bones
—
of the dead
—
and
—
of every
—
of impurity
Verse 27
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
παρομοιάζετε
paromoiazete
you liken
V PRS ACT IND 2P PL
τάφοις
taphois
to graves
N DAT M PL
κεκονιαμένοις
kekoniamenois
to the ones having been whitewashed
V PRF PASS PTCP DAT M PL
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
ἔξωθεν
exothen
from outside
ADV
μὲν
men
indeed
PART
φαίνονται
phainontai
they are becoming visible
V PRS MID IND 3P PL
ὡραῖοι
oraioi
in their prime
ADJ.P NOM M PL
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
δὲ
de
now
CONJ.C
γέμουσιν
gemousin
they are full
V PRS ACT IND 3P PL
ὀστέων
osteon
of bones
N GEN N PL
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάσης
pases
of every
QUAN GEN F SG
ἀκαθαρσίας
akatharsias
of impurity
N GEN F SG
—
in this way
—
and
—
you all
—
from outside
—
indeed
—
you are being made visible
—
to the ones
—
to human beings
—
upright ones
—
from within
—
now
—
you are
—
fully filled ones
—
of pretense
—
and
—
of lawlessness
Verse 28
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἔξωθεν
exothen
from outside
ADV
μὲν
men
indeed
PART
φαίνεσθε
phainesthe
you are being made visible
V PRS PASS IND 2P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
δίκαιοι
dikaioi
upright ones
ADJ.P NOM M PL
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
δέ
de
now
CONJ.C
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
μεστοὶ
mestoi
fully filled ones
ADJ.P NOM M PL
ὑποκρίσεως
upokriseos
of pretense
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνομίας
anomias
of lawlessness
N GEN F SG
—
Woe!
—
to you all
—
professional scribes
—
and
—
Separated Ones
—
role-players
—
that
—
you (pl.) are building up
—
the
—
burial sites
—
the
—
of inspired spokespersons
—
and
—
you (plural) are arranging in order
—
the (neuter plural)
—
memorial tombs
—
the
—
upright one
Verse 29
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N VOC M PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
τάφους
taphous
burial sites
N ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
of inspired spokespersons
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
κοσμεῖτε
kosmeite
you (plural) are arranging in order
V PRS ACT IND 2P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μνημεῖα
mnemeia
memorial tombs
N ACC N PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
δικαίων
dikaion
upright one
ADJ.S GEN M PL
—
and
—
you are saying
—
if
—
we were
—
in
—
to the
—
in days
—
the
—
of fathers
—
of us
—
not
—
would potentially
—
we were
—
sharers
—
of them
—
in
—
to the
—
in blood
—
the
—
of inspired spokespersons
Verse 30
καὶ
kai
and
CONJ
λέγετε
legete
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἤμεθα
emetha
we were
V IMPF MID IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would potentially
T
ἤμεθα
emetha-2
we were
V IMPF MID IND 1P PL
κοινωνοὶ
koinonoi
sharers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
αἵματι
aimati
in blood
N DAT N SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
of inspired spokespersons
N GEN M PL
—
so that
—
you bear witness
—
to yourselves
—
that
—
sons
—
you are
—
the
—
of those having murdered
—
the
—
inspired spokespersons
Verse 31
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
μαρτυρεῖτε
martureite
you bear witness
V PRS ACT IND 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
υἱοί
uioi
sons
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
φονευσάντων
phoneusanton
of those having murdered
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
inspired spokespersons
N ACC M PL
—
serpents
—
O offspring
—
of vipers
—
in what way?
—
you may flee
—
from
—
of the
—
of judgment
—
of the
—
of Gehenna
Verse 33
ὄφεις
opheis
serpents
N VOC M PL
γεννήματα
gennemata
O offspring
N VOC N PL
ἐχιδνῶν
echidnon
of vipers
N GEN F PL
πῶς
pos
in what way?
ADV
φύγητε
phugete
you may flee
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
Γεέννης
geennes
of Gehenna
N GEN F SG
—
through
—
this
—
See!
—
I
—
I am dispatching
—
toward
—
you all
—
inspired spokespersons
—
and
—
wise ones
—
and
—
professional scribes
—
out of
—
of them
—
you will put to death
—
and
—
you will crucify
—
and
—
out of
—
of them
—
you will flog
—
in
—
to the
—
assemblies
—
of you (plural)
—
and
—
you will pursue
—
from
—
of a city
—
into
—
a city
Verse 34
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀποστέλλω
apostello
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
προφήτας
prophetas
inspired spokespersons
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
σοφοὺς
sophous
wise ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N ACC M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποκτενεῖτε
apokteneite
you will put to death
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
σταυρώσετε
staurosete
you will crucify
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐξ
ex-2
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
μαστιγώσετε
mastigosete
you will flog
V FUT ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
assemblies
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
διώξετε
dioxete
you will pursue
V FUT ACT IND 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πόλεως
poleos
of a city
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
—
in order that
—
he/she/it may come
—
onto
—
you all
—
everything
—
blood
—
upright one
—
being poured out
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
from
—
of the
—
of blood
—
of Abel
—
of the
—
of a just one
—
up to
—
of the
—
of blood
—
of Zacharias
—
of a son
—
of Barachias
—
being
—
you murdered
—
between
—
of the
—
of the inner sanctuary
—
and
—
of the
—
of the sacrifice-place
Verse 35
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
δίκαιον
dikaion
upright one
ADJ.A NOM N SG
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
Ἂβελ
abel
of Abel
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
δικαίου
dikaiou
of a just one
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos-2
of blood
N GEN N SG
Ζαχαρίου
zachariou
of Zacharias
N GEN M SG
υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
Βαραχίου
barachiou
of Barachias
N GEN M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἐφονεύσατε
ephoneusate
you murdered
V AOR ACT IND 2P PL
μεταξὺ
metaxu
between
PREP GEN
τοῦ
tou-4
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
of the inner sanctuary
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou-5
of the
ART GEN N SG
θυσιαστηρίου
thusiasteriou
of the sacrifice-place
N GEN N SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
he/she/it will arrive
—
these
—
all things
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
a generation
—
this (feminine singular)
Verse 36
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἥξει
exei
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γενεὰν
genean
a generation
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
—
O Jerusalem
—
O Jerusalem
—
the
—
O one putting to death
—
the
—
inspired spokespersons
—
and
—
O stone-throwing one
—
the
—
having been commissioned and sent
—
toward
—
her
—
how many times
—
I willed
—
to assemble together
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
of you
—
being
—
manner
—
a bird
—
gathers together
—
the (neuter plural)
—
little chicks
—
of her
—
under; by
—
the (feminine plural)
—
wings
—
and
—
not
—
you willed
Verse 37
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
O Jerusalem
N VOC F SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem-2
O Jerusalem
N VOC F SG
ἡ
e
the
PRO.D VOC F SG
ἀποκτείνουσα
apokteinousa
O one putting to death
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
inspired spokespersons
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
λιθοβολοῦσα
lithobolousa
O stone-throwing one
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
ἀπεσταλμένους
apestalmenous
having been commissioned and sent
V PRF PASS PTCP ACC M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ποσάκις
posakis
how many times
ADV
ἠθέλησα
ethelesa
I willed
V AOR ACT IND 1P SG
ἐπισυναγαγεῖν
episunagagein
to assemble together
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
N ACC M SG
ὄρνις
ornis
a bird
N NOM F SG
ἐπισυνάγει
episunagei
gathers together
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
νοσσία
nossia
little chicks
N ACC N PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
πτέρυγας
pterugas
wings
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠθελήσατε
ethelesate
you willed
V AOR ACT IND 2P PL
—
I say
—
for
—
to you all
—
not
—
not (contingently)
—
not
—
that you may see
—
from
—
right now
—
up to
—
would potentially
—
you may say
—
having been spoken well of
—
the
—
the one coming
—
in
—
to the name
—
of the master
Verse 39
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
ADV
μή
me
not (contingently)
ADV
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ἴδητε
idete
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἀπ’
ap
from
PREP
ἄρτι
arti
right now
ADV
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
εἴπητε
eipete
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εὐλογημένος
eulogemenos
having been spoken well of
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
to the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG