Matthew 18
Yeshua teaches humility as children, not despising ketanim, mashal of lost iver, acharon yihyeh rishon, nasach eved.[1]
Interlinear Text
—
in
—
to that one
—
to the
—
see!
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
to the
—
of Iēsous
—
saying
—
who?
—
therefore
—
the greater one
—
is
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
μείζων
meizon
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
and
—
having summoned to himself
—
little child
—
caused to stand
—
to him
—
in
—
in the middle
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
παιδίον
paidion
little child
N ACC N SG
ἔστησεν
estesen
caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
he said
—
truly
—
I say
—
to you all
—
if
—
not (contingently)
—
you may be turned
—
and
—
you might become
—
as
—
the (neuter plural)
—
young children
—
not
—
not (contingently)
—
you may enter
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
στραφῆτε
straphete
you may be turned
V AOR PASS SUBJ 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
γένησθε
genesthe
you might become
V AOR MID SUBJ 2P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παιδία
paidia
young children
N NOM N PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
εἰσέλθητε
eiselthete
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
whoever
—
therefore
—
will make low
—
of themselves
—
as
—
to the
—
little child
—
this
—
in this way
—
is
—
the
—
the greater one
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ταπεινώσει
tapeinosei
will make low
V FUT ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
little child
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
DET NOM N SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μείζων
meizon
the greater one
ADJ.A NOM M SG COMP
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
and
—
as
—
if
—
he/she might receive for oneself
—
in
—
little child
—
such a thing
—
upon, over
—
to the
—
to the name
—
of me
—
me myself
—
receives
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
δέξηται
dexetai
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἓν
en
in
DET ACC N SG
παιδίον
paidion
little child
N ACC N SG
τοιοῦτο
toiouto
such a thing
DET ACC N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
to the name
N DAT N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δέχεται
dechetai
receives
V PRS MID IND 3P SG
—
as
—
now
—
would potentially
—
might cause to stumble
—
one
—
the
—
of small ones
—
of these
—
the
—
of the ones trusting
—
into
—
me myself
—
it is beneficial
—
to him
—
in order that
—
may be hung
—
millstone
—
donkey-driven
—
concerning
—
the
—
neck
—
of him
—
and
—
may be submerged
—
in
—
to the
—
in the open sea
—
of the
—
of the sea
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
σκανδαλίσῃ
skandalise
might cause to stumble
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μικρῶν
mikron
of small ones
ADJ.S GEN M PL
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton-2
the
PRO.D GEN M PL
πιστευόντων
pisteuonton
of the ones trusting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἐμέ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
συμφέρει
sumpherei
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
κρεμασθῇ
kremasthe
may be hung
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μύλος
mulos
millstone
N NOM M SG
ὀνικὸς
onikos
donkey-driven
ADJ.A NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
τὸν
ton-3
the
ART ACC M SG
τράχηλον
trachelon
neck
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
καταποντισθῇ
katapontisthe
may be submerged
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πελάγει
pelagei
in the open sea
N DAT N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
—
Woe!
—
to the
—
to the ordered world
—
from
—
the
—
stumbling snare
—
compelling necessity
—
for
—
is
—
to come
—
the (neuter plural)
—
stumbling snares
—
except
—
Woe!
—
to the
—
to a human being
—
through
—
of whom
—
to the
—
stumbling snare
—
comes
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
to the ordered world
N DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
σκανδάλων
skandalon
stumbling snare
N GEN N PL
ἀνάγκη
anagke
compelling necessity
N NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκάνδαλα
skandala
stumbling snares
N ACC N PL
πλὴν
plen
except
CONJ
οὐαὶ
ouai-2
Woe!
EXCL
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
δι’
di
through
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
τὸ
to-3
to the
ART NOM N SG
σκάνδαλον
skandalon-2
stumbling snare
N NOM N SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
—
if
—
now
—
the
—
hand
—
of you
—
or
—
the
—
foot
—
of you
—
causes to stumble
—
you
—
Cut off!
—
of them
—
and
—
Throw!
—
from
—
of you
—
beautiful
—
to you
—
is
—
to enter into
—
into
—
the (feminine singular)
—
vital life
—
a limb-impaired man
—
or
—
a lame man
—
or
—
two
—
hands
—
or
—
two
—
feet
—
having
—
to be cast
—
into
—
to the
—
fire
—
to the
—
age-long
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
χείρ
cheir
hand
N NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἢ
e-2
or
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πούς
pous
foot
N NOM M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
σκανδαλίζει
skandalizei
causes to stumble
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔκκοψον
ekkopson
Cut off!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
καλόν
kalon
beautiful
ADJ.P NOM N SG
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
κυλλὸν
kullon
a limb-impaired man
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-3
or
CONJ
χωλόν
cholon
a lame man
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-4
or
CONJ
δύο
duo
two
DET ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἢ
e-5
or
CONJ
δύο
duo-2
two
DET ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
βληθῆναι
blethenai
to be cast
V AOR PASS INF
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.R ACC N SG
—
and
—
if
—
the
—
the eye
—
of you
—
causes to stumble
—
you
—
Take out!
—
of them
—
and
—
Throw!
—
from
—
of you
—
beautiful
—
to you
—
is
—
one-eyed man
—
into
—
the (feminine singular)
—
vital life
—
to enter into
—
or
—
two
—
eyes
—
having
—
to be cast
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Valley of Hinnom
—
of the
—
of fire
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
the eye
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
σκανδαλίζει
skandalizei
causes to stumble
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔξελε
exele
Take out!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καλόν
kalon
beautiful
ADJ.P NOM N SG
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μονόφθαλμον
monophthalmon
one-eyed man
ADJ.S ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
CONJ
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
βληθῆναι
blethenai
to be cast
V AOR PASS INF
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γέενναν
geennan
the Valley of Hinnom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
—
Keep seeing
—
not (contingently)
—
you (pl.) may despise
—
of one
—
the
—
of small ones
—
of these
—
I say
—
for
—
to you all
—
that
—
the ones
—
messengers
—
of them
—
in
—
in the heavens
—
through
—
of every
—
they see
—
to the
—
face
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
in the heavens
ὁρᾶτε
orate
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
not (contingently)
CONJ.S
καταφρονήσητε
kataphronesete
you (pl.) may despise
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἑνὸς
enos
of one
ADJ.S GEN M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μικρῶν
mikron
of small ones
ADJ.S GEN M PL
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
PRO.I GEN M SG
βλέπουσι
blepousi
they see
V PRS ACT IND 3P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois-2
in the heavens
N DAT M PL
—
he/she/it came
—
for
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
to rescue
—
to the
—
having perished
Ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
σῶσαι
sosai
to rescue
V AOR ACT INF
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἀπολωλός
apololos
having perished
V PRF ACT PTCP ACC N SG
—
what?
—
to you all
—
seems
—
if
—
may come to be
—
to someone
—
to a human being
—
one hundred
—
sheep
—
and
—
may be led astray
—
in
—
out of
—
of them
—
certainly not
—
having released
—
the (neuter plural)
—
ninety
—
nine
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
mountains
—
and
—
having gone
—
he/she seeks
—
to the
—
being led astray
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
γένηταί
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
τινι
tini
to someone
QUAN DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
ἑκατὸν
ekaton
one hundred
DET NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πλανηθῇ
planethe
may be led astray
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἓν
en
in
ADJ.S NOM N SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN N PL
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
ἀφείς
apheis
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἐνενήκοντα
enenekonta
ninety
ADJ.S ACC N PL
ἐννέα
ennea
nine
ADJ.S ACC N PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὄρη
ore
mountains
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πορευθεὶς
poreutheis
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ζητεῖ
zetei
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πλανώμενον
planomenon
being led astray
V PRS PASS PTCP ACC N SG
—
and
—
if
—
may come to be
—
to find
—
to him
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
he/she/it rejoices
—
onto
—
to him
—
more
—
or
—
upon, over
—
to the ones
—
ninety
—
nine
—
to the ones
—
not (contingently)
—
to the ones having been led astray
καὶ
kai
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
εὑρεῖν
eurein
to find
V AOR ACT INF
αὐτό
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
χαίρει
chairei
he/she/it rejoices
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἢ
e
or
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἐνενήκοντα
enenekonta
ninety
ADJ.S DAT N PL
ἐννέα
ennea
nine
ADJ.S DAT N PL
τοῖς
tois-2
to the ones
PRO.D DAT N PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πεπλανημένοις
peplanemenois
to the ones having been led astray
V PRF PASS PTCP DAT N PL
—
in this way
—
not
—
is
—
will
—
in front of
—
of the
—
of a father
—
of you (plural)
—
of the
—
in
—
in the heavens
—
in order that
—
might perish
—
in
—
the
—
of small ones
—
of these
οὕτως
outos
in this way
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
θέλημα
thelema
will
N NOM N SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀπόληται
apoletai
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἓν
en-2
in
ADJ.S NOM N SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μικρῶν
mikron
of small ones
ADJ.S GEN M PL
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
—
if
—
now
—
he might miss
—
into
—
you
—
the
—
brother
—
of you
—
Go away
—
Expose!
—
of them
—
between
—
of you
—
and
—
of him
—
of the sole one
—
if
—
of you
—
he/she might hear
—
you gained
—
the
—
a brother
—
of you
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἁμαρτήσῃ
amartese
he might miss
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ἔλεγξον
elegxon
Expose!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μεταξὺ
metaxu
between
PREP GEN
σοῦ
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μόνου
monou
of the sole one
DET GEN M SG
ἐάν
ean-2
if
CONJ.S
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀκούσῃ
akouse
he/she might hear
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκέρδησας
ekerdesas
you gained
V AOR ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀδελφόν
adelphon
a brother
N ACC M SG
σου
sou-4
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
he/she might hear
—
Take alongside yourself
—
after
—
of you
—
still
—
one
—
or
—
two
—
in order that
—
upon, over
—
of the mouth
—
two
—
of witnesses
—
or
—
of three
—
may be made to stand
—
everything
—
utterance
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀκούσῃ
akouse
he/she might hear
V AOR ACT SUBJ 3P SG
παράλαβε
paralabe
Take alongside yourself
V AOR ACT IMP 2P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔτι
eti
still
ADV
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
δύο
duo
two
ADJ.S ACC M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
δύο
duo-2
two
DET GEN M PL
μαρτύρων
marturon
of witnesses
N GEN M PL
ἢ
e-2
or
CONJ
τριῶν
trion
of three
DET GEN M PL
σταθῇ
stathe
may be made to stand
V AOR PASS SUBJ 3P SG
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
ῥῆμα
rema
utterance
N NOM N SG
—
if
—
now
—
he/she might disregard
—
of them
—
Speak!
—
to the
—
to the called-out assembly
—
if
—
now
—
and
—
of the
—
of the called-out assembly
—
he/she might disregard
—
let it be
—
to you
—
just as
—
the
—
a national (Gentile) man
—
and
—
the
—
tax collector
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
παρακούσῃ
parakouse
he/she might disregard
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἐὰν
ean-2
if
CONJ.S
δὲ
de-2
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
παρακούσῃ
parakouse-2
he/she might disregard
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔστω
esto
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἐθνικὸς
ethnikos
a national (Gentile) man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
τελώνης
telones
tax collector
N NOM M SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
as many things as
—
if
—
you may bind
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
will be
—
having been bound
—
in
—
in the sky-realm
—
and
—
as many things as
—
if
—
you (pl) might loosen
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
will be
—
things having been loosed
—
in
—
in the sky-realm
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐὰν
ean
if
T
δήσητε
desete
you may bind
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
δεδεμένα
dedemena
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὅσα
osa-2
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐὰν
ean-2
if
T
λύσητε
lusete
you (pl) might loosen
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges-2
of the land
N GEN F SG
ἔσται
estai-2
will be
V FUT MID IND 3P SG
λελυμένα
lelumena
things having been loosed
V PRF PASS PTCP NOM N PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano-2
in the sky-realm
N DAT M SG
—
again
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
if
—
two
—
they may agree together
—
out of
—
of you (plural)
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
concerning
—
of every
—
of a deed
—
of whom
—
if
—
they might ask for themselves
—
will come to be
—
to them
—
from beside
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
in the heavens
πάλιν
palin
again
ADV
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δύο
duo
two
ADJ.S NOM M PL
συμφωνήσωσιν
sumphonesosin
they may agree together
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
QUAN GEN N SG
πράγματος
pragmatos
of a deed
N GEN N SG
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN N SG
ἐὰν
ean-2
if
T
αἰτήσωνται
aitesontai
they might ask for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
γενήσεται
genesetai
will come to be
V FUT MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
παρὰ
para
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
where
—
for
—
they are
—
two
—
or
—
three
—
having been brought together
—
into
—
to the
—
of us
—
name
—
there
—
I am
—
in
—
in the middle
—
of them
οὗ
ou
where
CONJ.S
γάρ
gar
for
CONJ
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
ADJ.P NOM M PL
ἢ
e
or
CONJ
τρεῖς
treis
three
ADJ.P NOM M PL
συνηγμένοι
sunegmenoi
having been brought together
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἐμὸν
emon
of us
DET.P 1P ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
at that time
—
having approached
—
the
—
Rock
—
he said
—
to him
—
O Master
—
how many times
—
he/she/it will miss
—
into
—
me myself
—
the
—
brother
—
of me
—
and
—
I will release
—
to him
—
up to
—
seven times
τότε
tote
at that time
ADV
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ποσάκις
posakis
how many times
ADV
ἁμαρτήσει
amartesei
he/she/it will miss
V FUT ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀφήσω
apheso
I will release
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἕως
eos
up to
PREP
ἑπτάκις
eptakis
seven times
ADV
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
not
—
I say
—
to you
—
up to
—
seven times
—
but rather
—
up to
—
seventy times
—
seven
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
οὐ
ou
not
PART
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἕως
eos
up to
PREP
ἑπτάκις
eptakis
seven times
ADV
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ἕως
eos-2
up to
PREP
ἑβδομηκοντάκις
ebdomekontakis
seventy times
ADV
ἑπτά
epta
seven
ADJ.S GEN N PL
—
through
—
this
—
was made like
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a human being
—
to a sovereign
—
as
—
he/she willed
—
to sum up
—
word
—
after
—
the
—
of slaves
—
of him
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ὡμοιώθη
omoiothe
was made like
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
βασιλεῖ
basilei
to a sovereign
N DAT M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἠθέλησεν
ethelesen
he/she willed
V AOR ACT IND 3P SG
συνᾶραι
sunarai
to sum up
V AOR ACT INF
λόγον
logon
word
N ACC M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
δούλων
doulon
of slaves
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
of the one who took the lead
—
now
—
of him
—
to sum up
—
was presented
—
into
—
to him
—
obligated one
—
of countless
—
of great weight-units
ἀρξαμένου
arxamenou
of the one who took the lead
V AOR MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
συναίρειν
sunairein
to sum up
V PRS ACT INF
προσηνέχθη
prosenechthe
was presented
V AOR PASS IND 3P SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀφειλέτης
opheiletes
obligated one
N NOM M SG
μυρίων
murion
of countless
DET GEN N PL
ταλάντων
talanton
of great weight-units
N GEN N PL
—
not (contingently)
—
of the one having
—
now
—
of him
—
to repay
—
he commanded
—
of them
—
the
—
master
—
to be sold
—
and
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
and
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
and
—
all things
—
as many things as
—
was having
—
and
—
to be repaid
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχοντος
echontos
of the one having
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀποδοῦναι
apodounai
to repay
V AOR ACT INF
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
πραθῆναι
prathenai
to be sold
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
εἶχεν
eichen
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀποδοθῆναι
apodothenai
to be repaid
V AOR PASS INF
—
having fallen
—
therefore
—
the
—
slave
—
was bowing down
—
to him
—
saying
—
O Master
—
Restrain your anger
—
onto
—
to me
—
and
—
all things
—
I will repay
—
to you
πεσὼν
peson
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
προσεκύνει
prosekunei
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
μακροθύμησον
makrothumeson
Restrain your anger
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
ἐμοί
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ἀποδώσω
apodoso
I will repay
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
—
having been inwardly moved with compassion
—
now
—
the
—
master
—
of the
—
of a slave
—
of that one
—
he released
—
of them
—
and
—
to the
—
a loan
—
he released
—
to him
σπλαγχνισθεὶς
splagchnistheis
having been inwardly moved with compassion
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
δούλου
doulou
of a slave
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
of that one
DET GEN M SG
ἀπέλυσεν
apelusen
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δάνιον
danion
a loan
N ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
I went out
—
now
—
the
—
slave
—
that one
—
he found
—
one
—
the
—
of fellow-slaves
—
of him
—
as
—
was under obligation
—
to him
—
one hundred
—
denarius coins
—
and
—
having firmly seized
—
of them
—
was choking
—
saying
—
you may repay
—
if
—
something
—
you owe
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
εὗρεν
euren
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
συνδούλων
sundoulon
of fellow-slaves
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ὤφειλεν
opheilen
was under obligation
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑκατὸν
ekaton
one hundred
DET ACC N PL
δηνάρια
denaria
denarius coins
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
κρατήσας
kratesas
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔπνιγεν
epnigen
was choking
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπόδος
apodos
you may repay
V AOR ACT IMP 2P SG
εἴ
ei
if
CONJ.S
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
ὀφείλεις
opheileis
you owe
V PRS ACT IND 2P SG
—
having fallen
—
therefore
—
the
—
co-slave
—
of him
—
was calling near
—
of them
—
saying
—
Restrain your anger
—
onto
—
to me
—
and
—
I will repay
—
to you
πεσὼν
peson
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
σύνδουλος
sundoulos
co-slave
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
παρεκάλει
parekalei
was calling near
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μακροθύμησον
makrothumeson
Restrain your anger
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
ἐμοί
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποδώσω
apodoso
I will repay
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
—
the
—
now
—
not
—
was willing
—
but rather
—
they departed
—
he/she/it threw
—
of them
—
into
—
a place of guarding
—
up to
—
of whom
—
may repay
—
to the
—
that being owed
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἤθελεν
ethelen
was willing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔβαλεν
ebalen
he/she/it threw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
a place of guarding
N ACC F SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
ἀποδῷ
apodo
may repay
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ὀφειλόμενον
opheilomenon
that being owed
V PRS PASS PTCP ACC N SG
—
having seen
—
therefore
—
the ones
—
co-slaves
—
of him
—
the (neuter plural)
—
having come into being
—
they were grieved
—
exceedingly
—
and
—
having come
—
they thoroughly explained
—
to the
—
to the Master
—
of themselves
—
all things
—
the (neuter plural)
—
having come into being
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
σύνδουλοι
sundouloi
co-slaves
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
having come into being
V AOR MID PTCP ACC N PL
ἐλυπήθησαν
elupethesan
they were grieved
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
διεσάφησαν
diesaphesan
they thoroughly explained
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
κυρίῳ
kurio
to the Master
N DAT M SG
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena-2
having come into being
V AOR MID PTCP ACC N PL
—
at that time
—
having summoned to himself
—
of them
—
the
—
master
—
of him
—
he/she says
—
to him
—
O slave
—
O harmful one
—
every
—
the (feminine singular)
—
he/she was owing
—
that one
—
I released
—
to you
—
since
—
you were calling near
—
not
τότε
tote
at that time
ADV
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δοῦλε
doule
O slave
N VOC M SG
πονηρέ
ponere
O harmful one
ADJ.A VOC M SG
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀφειλὴν
opheilen
he/she was owing
N ACC F SG
ἐκείνην
ekeinen
that one
DET ACC F SG
ἀφῆκά
apheka
I released
V AOR ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
παρεκάλεσάς
parekalesas
you were calling near
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
not
—
it was necessary
—
and
—
you
—
to show mercy
—
the
—
of fellow-slaves
—
of you
—
as
—
and I
—
you
—
I showed mercy
οὐκ
ouk
not
T
ἔδει
edei
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐλεῆσαι
eleesai
to show mercy
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σύνδουλόν
sundoulon
of fellow-slaves
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
CONJ.S
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
σὲ
se-2
you
PRO.P 2P ACC SG
ἠλέησα
eleesa
I showed mercy
V AOR ACT IND 1P SG
—
and
—
having been angered
—
the
—
master
—
of him
—
he handed over
—
of them
—
to the ones
—
to the torturers
—
up to
—
of whom
—
may repay
—
everything
—
to the
—
that being owed
καὶ
kai
and
CONJ
ὀργισθεὶς
orgistheis
having been angered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
παρέδωκεν
paredoken
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
βασανισταῖς
basanistais
to the torturers
N DAT M PL
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN M SG
ἀποδῷ
apodo
may repay
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πᾶν
pan
everything
PRO.I ACC N SG
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ὀφειλόμενον
opheilomenon
that being owed
V PRS PASS PTCP ACC N SG
—
in this way
—
and
—
the
—
father
—
of me
—
the
—
heavenly
—
he/she/it will make
—
to you all
—
if
—
not (contingently)
—
you may release
—
each one
—
to the
—
to a brother
—
of him
—
from
—
the
—
of hearts
—
of you (plural)
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
father
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
οὐράνιος
ouranios
heavenly
ADJ.R NOM M SG
ποιήσει
poiesei
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀφῆτε
aphete
you may release
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἕκαστος
ekastos
each one
PRO.I NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
καρδιῶν
kardion
of hearts
N GEN F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL