Matthew 17
Hitgalut: Yeshua transfigured with Moshe and Eliyahu; voice from shechakim affirms. He heals na’ar yavesh beshedim, pays machatzit hashekel.[1]
Interlinear Text
—
and
—
with
—
days
—
out of
—
he/she takes alongside
—
the
—
Iēsous
—
the
—
Rock
—
and
—
Jacob
—
and
—
John
—
the
—
a brother
—
of him
—
and
—
carries up
—
them
—
into
—
mountain
—
a high thing
—
according to
—
one’s own
καὶ
kai
and
CONJ
μεθ’
meth
with
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἓξ
ex
out of
DET ACC F PL
παραλαμβάνει
paralambanei
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀναφέρει
anapherei
carries up
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
ὑψηλὸν
upselon
a high thing
ADJ.A ACC N SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
—
and
—
was transformed
—
in front of
—
of them
—
and
—
radiated
—
to the
—
face
—
of him
—
as
—
the
—
the sun
—
the (neuter plural)
—
now
—
outer garments
—
of him
—
it became
—
bright white ones
—
as
—
to the
—
light
καὶ
kai
and
CONJ
μετεμορφώθη
metemorphothe
was transformed
V AOR PASS IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔλαμψεν
elampsen
radiated
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
the sun
N NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ
ἱμάτια
imatia
outer garments
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
λευκὰ
leuka
bright white ones
ADJ.P NOM N PL
ὡς
os-2
as
CONJ.S
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
N NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὤφθη
ophthe
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἠλείας
eleias
Elijah
N NOM M SG
συνλαλοῦντες
sunlalountes
speaking together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Rock
—
he said
—
to the
—
of Iēsous
—
O Master
—
beautiful
—
is
—
us
—
in this place
—
to be
—
if
—
you desire
—
I will do
—
in this place
—
three
—
tents
—
to you
—
one
—
and
—
to Moses
—
one
—
and
—
to Elijah
—
one
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
καλόν
kalon
beautiful
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ὧδε
ode
in this place
ADV
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
εἰ
ei
if
CONJ.S
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
ποιήσω
poieso
I will do
V FUT ACT IND 1P SG
ὧδε
ode-2
in this place
ADV
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
σκηνάς
skenas
tents
N ACC F PL
σοὶ
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
μίαν
mian
one
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Μωϋσεῖ
mousei
to Moses
N DAT M SG
μίαν
mian-2
one
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἠλείᾳ
eleia
to Elijah
N DAT M SG
μίαν
mian-3
one
ADJ.S ACC F SG
—
still
—
of him
—
of the one speaking
—
See!
—
cloud
—
luminous
—
he cast a shadow upon
—
them
—
and
—
See!
—
voice
—
out of
—
of the
—
of a cloud
—
speaking
—
in this way
—
is
—
the
—
son
—
of me
—
the
—
beloved one
—
in
—
which
—
I took pleasure
—
you are hearing
—
of him
ἔτι
eti
still
ADV
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
νεφέλη
nephele
cloud
N NOM F SG
φωτεινὴ
photeine
luminous
ADJ.A NOM F SG
ἐπεσκίασεν
epeskiasen
he cast a shadow upon
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou-2
See!
INTJ
φωνὴ
phone
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
νεφέλης
nepheles
of a cloud
N GEN F SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o-3
which
PRO.R DAT M SG
εὐδόκησα
eudokesa
I took pleasure
V AOR ACT IND 1P SG
ἀκούετε
akouete
you are hearing
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
having heard
—
the ones
—
learners
—
they fell
—
upon, over
—
face
—
of them
—
and
—
they were afraid
—
exceedingly
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἔπεσαν
epesan
they fell
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
—
and
—
he approached
—
the
—
Iēsous
—
and
—
having attached himself to
—
of them
—
he said
—
Be raised up
—
and
—
not (contingently)
—
be fearing yourselves
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἁψάμενος
apsamenos
having attached himself to
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγέρθητε
egerthete
Be raised up
V AOR PASS IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
—
having lifted up
—
now
—
the
—
eyes
—
of them
—
not even one
—
they saw
—
if
—
not (contingently)
—
of them
—
Iēsous
—
only
ἐπάραντες
eparantes
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐδένα
oudena
not even one
PRO.I ACC M SG
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.X 3P ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
μόνον
monon
only
DET ACC M SG
—
and
—
of those descending
—
of them
—
out of
—
of the
—
of a mountain
—
he commanded
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
saying
—
to no one
—
you may say
—
to the
—
a divinely granted vision
—
up to
—
of whom
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
out of
—
of the dead
—
might rise up
καὶ
kai
and
CONJ
καταβαινόντων
katabainonton
of those descending
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
of a mountain
N GEN N SG
ἐνετείλατο
eneteilato
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μηδενὶ
medeni
to no one
PRO.I DAT M SG
εἴπητε
eipete
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὅραμα
orama
a divinely granted vision
N ACC N SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀναστῇ
anaste
might rise up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
—
and
—
they inquired
—
of them
—
the ones
—
learners
—
of him
—
saying
—
what?
—
therefore
—
the ones
—
professional scribes
—
they are saying
—
that
—
Elijah
—
it is binding
—
to come
—
firstly
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they inquired
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἠλείαν
eleian
Elijah
N ACC M SG
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκαταστήσει
apokatastesei
will restore
V FUT ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
—
I say
—
now
—
to you all
—
that
—
Elijah
—
already
—
he/she/it came
—
and
—
not
—
they fully recognized
—
of them
—
but rather
—
they made
—
in
—
to him
—
as many things as
—
they willed
—
in this way
—
and
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
is about to
—
to undergo
—
by
—
of them
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ.C
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἠλείας
eleias
Elijah
N NOM M SG
ἤδη
ede
already
ADV
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
ἐπέγνωσαν
epegnosan
they fully recognized
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ἐποίησαν
epoiesan
they made
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἠθέλησαν
ethelesan
they willed
V AOR ACT IND 3P PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
μέλλει
mellei
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
πάσχειν
paschein
to undergo
V PRS ACT INF
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
at that time
—
they comprehended
—
the ones
—
learners
—
that
—
concerning
—
of John
—
of the
—
of the Immerser
—
he said
—
to them
τότε
tote
at that time
ADV
συνῆκαν
sunekan
they comprehended
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Βαπτιστοῦ
baptistou
of the Immerser
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
and
—
of those having come
—
toward
—
the
—
a crowd
—
he approached
—
to him
—
human being
—
kneeling
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντων
elthonton
of those having come
V AOR ACT PTCP GEN M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
γονυπετῶν
gonupeton
kneeling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
saying
—
O Master
—
Show mercy
—
of me
—
the
—
son
—
that
—
is being moonstruck
—
and
—
badly
—
has
—
many times
—
for
—
falls
—
into
—
to the
—
fire
—
and
—
many times
—
into
—
to the
—
water
καὶ
kai
and
CONJ
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἐλέησόν
eleeson
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σεληνιάζεται
seleniazetai
is being moonstruck
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
πίπτει
piptei
falls
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πολλάκις
pollakis-2
many times
ADV
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
—
and
—
I brought forward
—
of them
—
to the ones
—
to learners
—
of you
—
and
—
not
—
they were able
—
of them
—
to treat and heal
καὶ
kai
and
CONJ
προσήνεγκα
prosenegka
I brought forward
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠδυνήθησαν
edunethesan
they were able
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
θεραπεῦσαι
therapeusai
to treat and heal
V AOR ACT INF
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
the
—
generation
—
unbelieving one
—
and
—
O having-been-distorted one
—
up to
—
when?
—
with
—
of you (plural)
—
I will be
—
up to
—
when?
—
I will bear with
—
of you (plural)
—
Keep carrying
—
to me
—
of them
—
in this place
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o-2
the
T
γενεὰ
genea
generation
N VOC F SG
ἄπιστος
apistos
unbelieving one
ADJ.A VOC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
διεστραμμένη
diestrammene
O having-been-distorted one
V PRF PASS PTCP VOC F SG
ἕως
eos
up to
PREP
πότε
pote
when?
ADV
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔσομαι
esomai
I will be
V FUT MID IND 1P SG
ἕως
eos-2
up to
PREP
πότε
pote-2
when?
ADV
ἀνέξομαι
anexomai
I will bear with
V FUT MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
φέρετέ
pherete
Keep carrying
V PRS ACT IMP 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
—
and
—
he rebuked
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
and
—
went out
—
from
—
of him
—
to the
—
of spirit beings
—
and
—
was healed
—
the
—
young servant
—
from
—
of the
—
of an hour
—
of that one
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT N SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
of spirit beings
N NOM N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐθεραπεύθη
etherapeuthe
was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
young servant
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
of an hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
—
at that time
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
to the
—
of Iēsous
—
according to
—
one’s own
—
they said
—
through
—
what?
—
we ourselves
—
not
—
we were able
—
to cast out
—
to him
τότε
tote
at that time
ADV
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠδυνήθημεν
edunethemen
we were able
V AOR PASS IND 1P PL
ἐκβαλεῖν
ekbalein
to cast out
V AOR ACT INF
αὐτό
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
—
the
—
now
—
he/she says
—
to them
—
through
—
the (feminine singular)
—
the littleness-of-trust
—
of you (plural)
—
truly
—
for
—
I say
—
to you all
—
if
—
you have
—
trust
—
as
—
a seed
—
of mustard
—
you (plural) will say
—
to the
—
to a mountain
—
this
—
Pass over!
—
from there
—
there
—
and
—
he will depart
—
and
—
not even one thing
—
he/she/it will be unable
—
to you all
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀλιγοπιστίαν
oligopistian
the littleness-of-trust
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἔχητε
echete
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
κόκκον
kokkon
a seed
N ACC M SG
σινάπεως
sinapeos
of mustard
N GEN N SG
ἐρεῖτε
ereite
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
μετάβα
metaba
Pass over!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἔνθεν
enthen
from there
ADV
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
μεταβήσεται
metabesetai
he will depart
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἀδυνατήσει
adunatesei
he/she/it will be unable
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
this
—
now
—
to the
—
lineage
—
not
—
proceeds out
—
if
—
not (contingently)
—
in
—
you may be praying
—
and
—
in fasting
Τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
γένος
genos
lineage
N NOM N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
proceeds out
V PRS MID IND 3P SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
προσευχῇ
proseuche
you may be praying
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
νηστείᾳ
nesteia
in fasting
N DAT F SG
—
of those being twisted together
—
now
—
of them
—
in
—
to the
—
the Galilean district
—
he said
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
is about to
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
to be handed over
—
into
—
hands
—
of human beings
συστρεφομένων
sustrephomenon
of those being twisted together
V PRS PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
the Galilean district
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
μέλλει
mellei
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be handed over
V PRS PASS INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
and
—
they will put to death
—
of them
—
and
—
to the
—
to the third (feminine)
—
in a day
—
he/she/it will be raised
—
and
—
they were grieved
—
exceedingly
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐλυπήθησαν
elupethesan
they were grieved
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
—
of those having come
—
now
—
of them
—
into
—
Capernaum
—
having approached
—
the ones
—
the (neuter plural)
—
double-drachma coins
—
taking hold
—
to the
—
to Rock
—
and
—
they said
—
the
—
teacher
—
of you (plural)
—
not
—
brings to completion
—
the (neuter plural)
—
double-drachma coins
ἐλθόντων
elthonton
of those having come
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
N ACC F SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίδραχμα
didrachma
double-drachma coins
N ACC N PL
λαμβάνοντες
lambanontes
taking hold
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
to Rock
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐ
ou
not
T
τελεῖ
telei
brings to completion
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίδραχμα
didrachma-2
double-drachma coins
N ACC N PL
—
he/she says
—
Yes
—
and
—
those having entered
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
was preceding
—
of them
—
the
—
Iēsous
—
saying
—
what?
—
to you
—
seems
—
Simon
—
the ones
—
rulers
—
of the
—
of the land
—
from
—
of whom?
—
they are taking
—
end-points
—
or
—
census tax
—
from
—
the
—
son
—
of them
—
or
—
from
—
the
—
of others
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ναί
nai
Yes
RESP
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
those having entered
V AOR ACT PTCP NOM N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
προέφθασεν
proephthasen
was preceding
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
Σίμων
simon
Simon
N VOC M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
βασιλεῖς
basileis
rulers
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τίνων
tinon
of whom?
PRO.Q GEN M PL
λαμβάνουσιν
lambanousin
they are taking
V PRS ACT IND 3P PL
τέλη
tele
end-points
N ACC N PL
ἢ
e
or
CONJ
κῆνσον
kenson
census tax
N ACC M SG
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἢ
e-2
or
CONJ
ἀπὸ
apo-3
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἀλλοτρίων
allotrion
of others
ADJ.S GEN M PL
—
of having said
—
now
—
from
—
the
—
of others
—
was declaring
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
therefore
—
O land
—
free men
—
they are
—
the ones
—
sons
εἰπόντος
eipontos
of having said
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δέ
de
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀλλοτρίων
allotrion
of others
ADJ.S GEN M PL
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
γε
ge
O land
T
ἐλεύθεροί
eleutheroi
free men
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
υἱοί
uioi
sons
N NOM M PL
—
in order that
—
now
—
not (contingently)
—
we might cause to stumble
—
them
—
having gone
—
into
—
sea
—
Throw!
—
a hook
—
and
—
the
—
having gone up
—
first
—
a fish
—
Lift up
—
and
—
having opened
—
to the
—
mouth
—
of him
—
you will find
—
a standard coin
—
that one
—
having taken
—
Give!
—
to them
—
in place of
—
of me
—
and
—
of you
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
σκανδαλίσωμεν
skandalisomen
we might cause to stumble
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
πορευθεὶς
poreutheis
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἄγκιστρον
agkistron
a hook
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀναβάντα
anabanta
having gone up
V AOR ACT PTCP ACC M SG
πρῶτον
proton
first
DET ACC M SG
ἰχθὺν
ichthun
a fish
N ACC M SG
ἆρον
aron
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνοίξας
anoixas
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὑρήσεις
eureseis
you will find
V FUT ACT IND 2P SG
στατῆρα
statera
a standard coin
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that one
PRO.D ACC M SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὸς
dos
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀντὶ
anti
in place of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG