Matthew 14
Herodes kills Yochanan haMatbil. Yeshua feeds 5,000 with five loaves and two dagim, walks on yam, Kefa sinks lacking emunah.[3]
Interlinear Text
—
in
—
to that one
—
to the
—
at an appointed time
—
heard
—
Herod
—
the
—
ruler of a fourth
—
the (feminine singular)
—
hearing
—
of Iēsous
Verse 1
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῳ
ekeino
to that one
DET DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
ἤκουσεν
ekousen
heard
V AOR ACT IND 3P SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τετράρχης
tetrarches
ruler of a fourth
N NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀκοὴν
akoen
hearing
N ACC F SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
—
and
—
he said
—
to the ones
—
to/for children
—
of him
—
in this way
—
is
—
John
—
the
—
immerser
—
he himself
—
was raised up
—
from
—
the
—
of the dead
—
and
—
through
—
this
—
the
—
powers
—
they are at work
—
in
—
to him
Verse 2
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
παισὶν
paisin
to/for children
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βαπτιστής
baptistes
immerser
N NOM M SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
ἐνεργοῦσιν
energousin
they are at work
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
the
—
for
—
Herod
—
having firmly seized
—
the
—
John
—
he bound
—
of them
—
and
—
in
—
guarding-place
—
set aside for oneself
—
through
—
Herodias
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
Philip’s
—
of the
—
of a brother
—
of him
Verse 3
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
κρατήσας
kratesas
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
ἔδησεν
edesen
he bound
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
ἀπέθετο
apetheto
set aside for oneself
V AOR MID IND 3P SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
Ἡρῳδιάδα
erodiada
Herodias
N ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
Φιλίππου
philippou
Philip’s
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
of a brother
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Verse 4
ἔλεγεν
elegen
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔξεστίν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
and
—
willing
—
of them
—
to put to death
—
was afraid
—
the
—
a crowd
—
that
—
as
—
an inspired spokesperson
—
of them
—
they were having
Verse 5
καὶ
kai
and
CONJ
θέλων
thelon
willing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to put to death
V AOR ACT INF
ἐφοβήθη
ephobethe
was afraid
V AOR PASS IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὡς
os
as
CONJ.S
προφήτην
propheten
an inspired spokesperson
N ACC M SG
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶχον
eichon
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
—
at birthday festivals
—
now
—
to those having become
—
of the
—
of Herod
—
he/she danced
—
the
—
daughter
—
of the
—
of Herodias
—
in
—
to the
—
in the middle
—
and
—
he/she/it pleased
—
to the
—
to Herod
Verse 6
γενεσίοις
genesiois
at birthday festivals
N DAT N PL
δὲ
de
now
CONJ
γενομένοις
genomenois
to those having become
V AOR MID PTCP DAT N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἡρῴδου
erodou
of Herod
N GEN M SG
ὠρχήσατο
orchesato
he/she danced
V AOR MID IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Ἡρῳδιάδος
erodiados
of Herodias
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἤρεσεν
eresen
he/she/it pleased
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Ἡρῴδῃ
erode
to Herod
N DAT M SG
—
from which
—
with
—
of an oath
—
he openly declared
—
to her
—
to give
—
which
—
if
—
he might request for himself
Verse 7
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ὅρκου
orkou
of an oath
N GEN M SG
ὡμολόγησεν
omologesen
he openly declared
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
if
T
αἰτήσηται
aitesetai
he might request for himself
V AOR MID SUBJ 3P SG
—
the
—
now
—
having been brought forward
—
under; by
—
of the
—
of a mother
—
of her
—
Give!
—
to me
—
he/she declares
—
in this place
—
upon, over
—
to a tablet
—
the (feminine singular)
—
head
—
of John
—
of the
—
of the Immerser
Verse 8
ἡ
e
the
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
προβιβασθεῖσα
probibastheisa
having been brought forward
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
μητρὸς
metros
of a mother
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
δός
dos
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
φησίν
phesin
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πίνακι
pinaki
to a tablet
N DAT M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Βαπτιστοῦ
baptistou
of the Immerser
N GEN M SG
—
and
—
was made sorrowful
—
the
—
sovereign ruler
—
through
—
the
—
binding oaths
—
and
—
the
—
those reclining together at table
—
he commanded
—
to be given
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλυπήθη
elupethe
was made sorrowful
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὅρκους
orkous
binding oaths
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
συνανακειμένους
sunanakeimenous
those reclining together at table
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
δοθῆναι
dothenai
to be given
V AOR PASS INF
—
and
—
was carried
—
the
—
to the head
—
of him
—
upon, over
—
to a tablet
—
and
—
was given
—
to the
—
to a little girl
—
and
—
he carried
—
to the
—
to a mother
—
of her
Verse 11
καὶ
kai
and
CONJ
ἠνέχθη
enechthe
was carried
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
κεφαλὴ
kephale
to the head
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πίνακι
pinaki
to a tablet
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐδόθη
edothe
was given
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
κορασίῳ
korasio
to a little girl
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἤνεγκεν
enegken
he carried
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
to a mother
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
and
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
of him
—
they lifted
—
to the
—
fallen body
—
and
—
they buried
—
of them
—
and
—
having come
—
they reported
—
to the
—
of Iēsous
Verse 12
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦραν
eran
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πτῶμα
ptoma
fallen body
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔθαψαν
ethapsan
they buried
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
—
having heard
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he withdrew
—
from there
—
in
—
to a sailing vessel
—
into
—
a deserted region
—
of places
—
according to
—
one’s own
—
and
—
having heard
—
the ones
—
crowds
—
they went after
—
to him
—
on foot
—
from
—
the
—
of cities
Verse 13
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
πλοίῳ
ploio
to a sailing vessel
N DAT N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἔρημον
eremon
a deserted region
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
of places
N ACC M SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πεζῇ
peze
on foot
ADV
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
πόλεων
poleon
of cities
N GEN F PL
—
and
—
I went out
—
saw
—
much
—
a crowd
—
and
—
was inwardly moved with compassion
—
onto
—
to them
—
and
—
he treated
—
the
—
the physically weakened
—
of them
Verse 14
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
πολὺν
polun
much
QUAN ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
was inwardly moved with compassion
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀρρώστους
arrostous
the physically weakened
ADJ.S ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
of evening
—
now
—
of having become
—
having approached
—
to him
—
the ones
—
learners
—
saying
—
uninhabited
—
is
—
the
—
place
—
and
—
the
—
see!
—
already
—
he/she/it passed by
—
Release!
—
the
—
crowds
—
in order that
—
having departed
—
into
—
the (feminine plural)
—
rural villages
—
they may purchase
—
to yourselves
—
foods
Verse 15
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔρημός
eremos
uninhabited
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
see!
N NOM F SG
ἤδη
ede
already
ADV
παρῆλθεν
parelthen
he/she/it passed by
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπόλυσον
apoluson
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀπελθόντες
apelthontes
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κώμας
komas
rural villages
N ACC F PL
ἀγοράσωσιν
agorasosin
they may purchase
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
βρώματα
bromata
foods
N ACC N PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
not
—
a necessity
—
they have
—
to depart
—
you may give
—
to them
—
you all
—
to eat
Verse 16
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
ADV
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
V AOR ACT INF
δότε
dote
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois-2
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
—
the ones
—
now
—
they are saying
—
to him
—
not
—
we have
—
in this place
—
if
—
not (contingently)
—
five
—
loaves of bread
—
and
—
two
—
fish
Verse 17
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ὧδε
ode
in this place
ADV
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πέντε
pente
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
N ACC M PL
—
and
—
having commanded
—
the
—
crowds
—
to be made to recline
—
upon, over
—
of the
—
of green vegetation
—
having taken
—
the
—
five
—
loaves of bread
—
and
—
the
—
two
—
fish
—
having looked up
—
into
—
the
—
of the heavens
—
he spoke well of
—
and
—
having broken
—
he gave
—
to the ones
—
to learners
—
the
—
loaves of bread
—
the ones
—
now
—
learners
—
to the ones
—
to the crowds
Verse 19
καὶ
kai
and
CONJ
κελεύσας
keleusas
having commanded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἀνακλιθῆναι
anaklithenai
to be made to recline
V AOR PASS INF
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
χόρτου
chortou
of green vegetation
N GEN M SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous-3
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
N ACC M PL
ἀναβλέψας
anablepsas
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
of the heavens
N ACC M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
κλάσας
klasas
having broken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
τοὺς
tous-4
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous-2
loaves of bread
N ACC M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
—
and
—
they ate
—
all
—
and
—
they were fully fed
—
and
—
they lifted
—
to the
—
abounding
—
the
—
of broken pieces
—
twelve
—
woven baskets
—
full ones
Verse 20
καὶ
kai
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἦραν
eran
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
περισσεῦον
perisseuon
abounding
V PRS ACT PTCP ACC N SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
κλασμάτων
klasmaton
of broken pieces
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC M PL
κοφίνους
kophinous
woven baskets
N ACC M PL
πλήρεις
plereis
full ones
ADJ.A ACC M PL
—
the ones
—
now
—
those eating
—
they were
—
adult men
—
as if
—
five thousand
—
apart from
—
of women
—
and
—
little child
Verse 21
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐσθίοντες
esthiontes
those eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄνδρες
andres
adult men
N NOM M PL
ὡσεὶ
osei
as if
ADV
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
ADJ.S NOM M PL
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
γυναικῶν
gunaikon
of women
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
παιδίων
paidion
little child
N GEN N PL
—
and
—
straightaway
—
he compelled
—
the
—
learners
—
to step into
—
into
—
to the
—
a sailing vessel
—
and
—
to lead ahead
—
of them
—
into
—
to the
—
on the far side of
—
up to
—
of whom
—
he/she might release
—
the
—
crowds
Verse 22
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἠνάγκασεν
enagkasen
he compelled
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
ἐμβῆναι
embenai
to step into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προάγειν
proagein
to lead ahead
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
on the far side of
ADV
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN M SG
ἀπολύσῃ
apoluse
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
—
and
—
having released
—
the
—
crowds
—
went up
—
into
—
to the
—
mountain
—
according to
—
one’s own
—
to pray
—
of evening
—
now
—
of having become
—
the only one
—
was existing
—
there
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπολύσας
apolusas
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἀνέβη
anebe
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray
V AOR MID INF
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
μόνος
monos
the only one
PRO.I NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
—
to the
—
now
—
a sailing vessel
—
already
—
the middle
—
of the
—
of the sea
—
was existing
—
being subjected to torment
—
under; by
—
the
—
of heaving waves
—
was existing
—
for
—
one standing opposed
—
the
—
wind
Verse 24
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N NOM N SG
ἤδη
ede
already
ADV
μέσον
meson
the middle
ADJ.S ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
βασανιζόμενον
basanizomenon
being subjected to torment
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
κυμάτων
kumaton
of heaving waves
N GEN N PL
ἦν
en-2
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐναντίος
enantios
one standing opposed
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνεμος
anemos
wind
N NOM M SG
—
to the fourth
—
now
—
guarding-place
—
of the
—
of night
—
he/she/it came
—
toward
—
them
—
walking about
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
sea
Verse 25
τετάρτῃ
tetarte
to the fourth
DET DAT F SG
δὲ
de
now
CONJ
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
νυκτὸς
nuktos
of night
N GEN F SG
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
περιπατῶν
peripaton
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
—
the ones
—
now
—
learners
—
having seen
—
of them
—
upon, over
—
of the
—
of the sea
—
walking about
—
they were stirred up
—
saying
—
that
—
an apparition
—
is
—
and
—
from
—
of the
—
of fear
—
they shouted
Verse 26
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
περιπατοῦντα
peripatounta
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐταράχθησαν
etarachthesan
they were stirred up
V AOR PASS IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
φάντασμά
phantasma
an apparition
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
φόβου
phobou
of fear
N GEN M SG
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
V AOR ACT IND 3P PL
—
straightaway
—
now
—
he/she/it spoke
—
the
—
Iēsous
—
to them
—
saying
—
Be courageous
—
I
—
I am
—
not (contingently)
—
be fearing yourselves
Verse 27
εὐθὺς
euthus
straightaway
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θαρσεῖτε
tharseite
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
—
having answered
—
now
—
to him
—
the
—
Rock
—
he said
—
O Master
—
if
—
you (singular)
—
you are
—
Command!
—
not
—
to come
—
toward
—
you
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
waters
Verse 28
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
you are
V PRS ACT IND 2P SG
κέλευσόν
keleuson
Command!
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὕδατα
udata
waters
N ACC N PL
—
the
—
now
—
he said
—
he/she/it may come
—
and
—
having descended
—
from
—
of the
—
of a sailing vessel
—
Rock
—
walked about
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
waters
—
to come
—
toward
—
the
—
Iēsous
Verse 29
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐλθέ
elthe
he/she/it may come
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
καταβὰς
katabas
having descended
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
πλοίου
ploiou
of a sailing vessel
N GEN N SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
περιεπάτησεν
periepatesen
walked about
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὕδατα
udata
waters
N ACC N PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
—
seeing
—
now
—
the
—
wind
—
strong one
—
was afraid
—
and
—
having taken the lead
—
to be submerged
—
he/she cried out
—
saying
—
O Master
—
Rescue!
—
not
Verse 30
βλέπων
blepon
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνεμον
anemon
wind
N ACC M SG
ἰσχυρὸν
ischuron
strong one
ADJ.P ACC M SG
ἐφοβήθη
ephobethe
was afraid
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀρξάμενος
arxamenos
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M SG
καταποντίζεσθαι
katapontizesthai
to be submerged
V PRS PASS INF
ἔκραξεν
ekraxen
he/she cried out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
σῶσόν
soson
Rescue!
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
straightaway
—
now
—
the
—
Iēsous
—
having stretched out
—
the (feminine singular)
—
hand
—
he seized for himself
—
of him
—
and
—
he/she says
—
to him
—
O little-trusting one
—
into
—
what?
—
you wavered
Verse 31
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐκτείνας
ekteinas
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἐπελάβετο
epelabeto
he seized for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀλιγόπιστε
oligopiste
O little-trusting one
ADJ.S VOC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐδίστασας
edistasas
you wavered
V AOR ACT IND 2P SG
—
and
—
of those having gone up
—
of them
—
into
—
to the
—
a sailing vessel
—
it subsided
—
the
—
wind
Verse 32
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναβάντων
anabanton
of those having gone up
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
ἐκόπασεν
ekopasen
it subsided
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνεμος
anemos
wind
N NOM M SG
—
the ones
—
now
—
in
—
to the
—
to a sailing vessel
—
they prostrated themselves
—
to him
—
saying
—
truly
—
of a god
—
son
—
you are
Verse 33
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
to a sailing vessel
N DAT N SG
προσεκύνησαν
prosekunesan
they prostrated themselves
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀληθῶς
alethos
truly
ADV
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
—
and
—
having crossed over
—
having come
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
land
—
into
—
Gennesaret
Verse 34
καὶ
kai
and
CONJ
διαπεράσαντες
diaperasantes
having crossed over
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Γεννησαρέτ
gennesaret
Gennesaret
N ACC F SG
—
and
—
having fully recognized
—
of them
—
the ones
—
adult men
—
of the
—
of a place
—
of that one
—
they dispatched
—
into
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
surrounding region
—
that one
—
and
—
they brought forward
—
to him
—
all of them
—
the
—
badly
—
having
Verse 35
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπιγνόντες
epignontes
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
adult men
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
τόπου
topou
of a place
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
of that one
DET GEN M SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
they dispatched
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
περίχωρον
perichoron
surrounding region
ADJ.S ACC F SG
ἐκείνην
ekeinen
that one
DET ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
—
and
—
they were calling near
—
of them
—
in order that
—
only
—
they might fasten themselves to
—
of the
—
of the fringe
—
of the
—
of an outer garment
—
of him
—
and
—
all who
—
they fastened themselves to
—
they were brought safely through
Verse 36
καὶ
kai
and
CONJ
παρεκάλουν
parekaloun
they were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μόνον
monon
only
ADV
ἅψωνται
apsontai
they might fasten themselves to
V AOR MID SUBJ 3P PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
κρασπέδου
kraspedou
of the fringe
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὅσοι
osoi
all who
PRO.R NOM M PL
ἥψαντο
epsanto
they fastened themselves to
V AOR MID IND 3P PL
διεσώθησαν
diesothesan
they were brought safely through
V AOR PASS IND 3P PL