Matthew 13
Yeshua teaches meshalim of the sower, wheat and weeds, mustard seed, chametz, hidden otzar, pearl of great price, net; explains privately to talmidim; rejected in Natzeret.[1]
Interlinear Text
—
in
—
to the
—
in a day
—
to that one
—
I went out
—
the
—
Iēsous
—
of the
—
of a dwelling
—
was sitting
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
sea
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
of a dwelling
N GEN F SG
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
—
and
—
they were brought together
—
toward
—
of them
—
crowds
—
many
—
so that
—
of them
—
into
—
a sailing vessel
—
having stepped into
—
to be seated
—
and
—
every one
—
the
—
the crowd
—
upon, over
—
the
—
sea-shore
—
had been standing
καὶ
kai
and
CONJ
συνήχθησαν
sunechthesan
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
many
QUAN NOM M PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
ἐμβάντα
embanta
having stepped into
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καθῆσθαι
kathesthai
to be seated
V PRS MID INF
καὶ
kai-2
and
CONJ
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰγιαλὸν
aigialon
sea-shore
N ACC M SG
ἵστήκει
istekei
had been standing
V PLPF ACT IND 3P SG
—
and
—
he/she/it spoke
—
to them
—
greatly
—
in
—
to comparisons
—
saying
—
See!
—
went out
—
the
—
the one sowing
—
of the
—
to sow seed
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πολλὰ
polla
greatly
PRO.I ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
σπείρειν
speirein
to sow seed
V PRS ACT INF
—
and
—
in
—
to the
—
to sow seed
—
of them
—
which things
—
indeed
—
he fell
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
a way
—
and
—
he/she/it came
—
the (neuter plural)
—
winged creatures
—
and
—
he/she/it consumed completely
—
them
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
σπείρειν
speirein
to sow seed
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἃ
a
which things
PRO.I NOM N PL
μὲν
men
indeed
PART
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
a way
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
winged creatures
N NOM N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
κατέφαγεν
katephagen
he/she/it consumed completely
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτά
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
—
but rather
—
now
—
he fell
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
rocky places
—
where
—
not
—
was having
—
land
—
much
—
and
—
straightaway
—
it sprang up
—
through
—
to the
—
not (contingently)
—
to have
—
depth
—
of the land
ἄλλα
alla
but rather
PRO.I NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ.C
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πετρώδη
petrode
rocky places
ADJ.S ACC N PL
ὅπου
opou
where
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
εἶχεν
eichen
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
πολλήν
pollen
much
QUAN ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἐξανέτειλεν
exaneteilen
it sprang up
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
βάθος
bathos
depth
N ACC N SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
—
of the sun
—
now
—
of one having risen up
—
was scorched
—
and
—
through
—
to the
—
not (contingently)
—
to have
—
root
—
was dried up
ἡλίου
eliou
of the sun
N GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀνατείλαντος
anateilantos
of one having risen up
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthe
was scorched
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
ῥίζαν
rizan
root
N ACC F SG
ἐξηράνθη
exeranthe
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
—
but rather
—
now
—
he fell
—
upon, over
—
the (feminine plural)
—
thorns
—
and
—
they went up
—
the
—
thorns
—
and
—
they choked out
—
them
ἄλλα
alla
but rather
PRO.I NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ.C
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀκάνθας
akanthas
thorns
N ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἄκανθαι
akanthai
thorns
N NOM F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπέπνιξαν
apepnixan
they choked out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτά
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
—
but rather
—
now
—
he fell
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
land
—
the (feminine singular)
—
beautiful
—
and
—
he/she/it was giving
—
fruit
—
which
—
indeed
—
one hundred
—
which
—
now
—
sixty
—
which
—
now
—
thirty
ἄλλα
alla
but rather
PRO.I NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ.C
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καλὴν
kalen
beautiful
ADJ.R ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
καρπόν
karpon
fruit
N ACC M SG
ὃ
o
which
PRO.I NOM N SG
μὲν
men
indeed
PART
ἑκατὸν
ekaton
one hundred
ADJ.S ACC N PL
ὃ
o-2
which
PRO.I NOM N SG
δὲ
de-2
now
CONJ.C
ἑξήκοντα
exekonta
sixty
ADJ.S ACC N PL
ὃ
o-3
which
PRO.I NOM N SG
δὲ
de-3
now
CONJ.C
τριάκοντα
triakonta
thirty
ADJ.S ACC N PL
—
and
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
they said
—
to him
—
through
—
what?
—
in
—
to comparisons
—
you are speaking
—
to them
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
εἶπαν
eipan
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
λαλεῖς
laleis
you are speaking
V PRS ACT IND 2P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to them
—
that
—
to you all
—
has been given
—
to come to know
—
the (neuter plural)
—
hidden sacred secrets
—
of the
—
kingdoms
—
the
—
of the heavens
—
to those ones
—
now
—
not
—
has been given
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δέδοται
dedotai
has been given
V PRF PASS IND 3P SG
γνῶναι
gnonai
to come to know
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μυστήρια
musteria
hidden sacred secrets
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἐκείνοις
ekeinois
to those ones
PRO.D DAT M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
δέδοται
dedotai-2
has been given
V PRF PASS IND 3P SG
—
whoever
—
for
—
has
—
will be given
—
to him
—
and
—
will be made to abound
—
whoever
—
now
—
not
—
has
—
and
—
which
—
has
—
will be lifted away
—
from
—
of him
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
περισσευθήσεται
perisseuthesetai
will be made to abound
V FUT PASS IND 3P SG
ὅστις
ostis-2
whoever
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχει
echei-2
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
ADV
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἔχει
echei-3
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἀρθήσεται
arthesetai
will be lifted away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
through
—
this
—
in
—
to comparisons
—
to them
—
I am speaking
—
that
—
seeing ones
—
not
—
they see
—
and
—
those hearing
—
not
—
they hear
—
nor
—
they comprehend
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λαλῶ
lalo
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
βλέποντες
blepontes
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
ADV
βλέπουσιν
blepousin
they see
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούοντες
akouontes
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀκούουσιν
akouousin
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
συνίουσιν
suniousin
they comprehend
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
is being filled up
—
to them
—
the
—
inspired proclamation
—
of Isaiah
—
the
—
speaking
—
hearing
—
you will hear
—
and
—
not
—
not (contingently)
—
you all may comprehend
—
and
—
seeing ones
—
you will see
—
and
—
not
—
not (contingently)
—
that you may see
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναπληροῦται
anapleroutai
is being filled up
V PRS PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
προφητεία
propheteia
inspired proclamation
N NOM F SG
Ἠσαΐου
esaiou
of Isaiah
N GEN M SG
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἀκοῇ
akoe
hearing
N DAT F SG
ἀκούσετε
akousete
you will hear
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
συνῆτε
sunete
you all may comprehend
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
βλέποντες
blepontes
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέψετε
blepsete
you will see
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
ADV
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
ἴδητε
idete
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
was thickened
—
for
—
the
—
to the heart
—
of the
—
of the people
—
of this one
—
and
—
to the ones
—
to the ears
—
heavily
—
they heard
—
and
—
the
—
eyes
—
of them
—
they shut their eyes
—
lest ever
—
they may see
—
to the ones
—
to the eyes
—
and
—
to the ones
—
to the ears
—
that they may hear
—
and
—
to the
—
to the heart
—
they might comprehend
—
and
—
they might turn back
—
and
—
I myself will heal
—
them
ἐπαχύνθη
epachunthe
was thickened
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
to the heart
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
τούτου
toutou
of this one
DET GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ὠσὶν
osin
to the ears
N DAT N PL
βαρέως
bareos
heavily
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκάμμυσαν
ekammusan
they shut their eyes
V AOR ACT IND 3P PL
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
ἴδωσιν
idosin
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
to the eyes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τοῖς
tois-3
to the ones
ART DAT N PL
ὠσὶν
osin-2
to the ears
N DAT N PL
ἀκούσωσιν
akousosin
that they may hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia-2
to the heart
N DAT F SG
συνῶσιν
sunosin
they might comprehend
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsosin
they might turn back
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
ἰάσομαι
iasomai
I myself will heal
V FUT MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
of you (plural)
—
now
—
fortunate ones
—
the ones
—
eyes
—
that
—
they see
—
and
—
the (neuter plural)
—
ears
—
of you (plural)
—
that
—
they hear
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δὲ
de
now
CONJ
μακάριοι
makarioi
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
βλέπουσιν
blepousin
they see
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ὦτα
ota
ears
N NOM N PL
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἀκούουσιν
akouousin
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
—
truly
—
for
—
I say
—
to you all
—
that
—
many
—
inspired spokespersons
—
and
—
upright ones
—
they intensely desired
—
to see
—
which things
—
you (plural) are seeing
—
and
—
not
—
they saw
—
and
—
to hear
—
which things
—
you are hearing
—
and
—
not
—
they heard
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
προφῆται
prophetai
inspired spokespersons
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
δίκαιοι
dikaioi
upright ones
ADJ.S NOM M PL
ἐπεθύμησαν
epethumesan
they intensely desired
V AOR ACT IND 3P PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
εἶδαν
eidan
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
ἃ
a-2
which things
PRO.R ACC N PL
ἀκούετε
akouete
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
—
you all
—
therefore
—
Hear!
—
the (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
of the
—
of the one who sowed
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀκούσατε
akousate
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
σπείραντος
speirantos
of the one who sowed
V AOR ACT PTCP GEN M SG
—
of every
—
of the one hearing
—
the
—
word
—
of the
—
kingdoms
—
and
—
not (contingently)
—
of one understanding
—
comes
—
the
—
malignant, harm-causing
—
and
—
seizes by force
—
to the
—
having been sown
—
in
—
to the
—
to the heart
—
of him
—
in this way
—
is
—
the
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
a way
—
having been sown
παντὸς
pantos
of every
PRO.I GEN M SG
ἀκούοντος
akouontos
of the one hearing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
συνιέντος
sunientos
of one understanding
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πονηρὸς
poneros
malignant, harm-causing
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἁρπάζει
arpazei
seizes by force
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἐσπαρμένον
esparmenon
having been sown
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
σπαρείς
spareis
having been sown
V AOR PASS PTCP NOM M SG
—
the
—
now
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
rocky places
—
having been sown
—
in this way
—
is
—
the
—
the
—
word
—
the one hearing
—
and
—
straightaway
—
after
—
of joy
—
one taking
—
of them
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πετρώδη
petrode
rocky places
ADJ.S ACC N PL
σπαρείς
spareis
having been sown
V AOR PASS PTCP NOM M SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἀκούων
akouon
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
straightaway
ADV
μετὰ
meta
after
PREP GEN
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
λαμβάνων
lambanon
one taking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
not
—
has
—
now
—
root
—
in
—
to himself
—
but rather
—
temporary
—
is
—
of having become
—
now
—
of oppressive distress
—
or
—
of persecution
—
through
—
the
—
word
—
straightaway
—
is being caused to stumble
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ῥίζαν
rizan
root
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
πρόσκαιρός
proskairos
temporary
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
δὲ
de-2
now
CONJ
θλίψεως
thlipseos
of oppressive distress
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
διωγμοῦ
diogmou
of persecution
N GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
εὐθὺς
euthus
straightaway
ADV
σκανδαλίζεται
skandalizetai
is being caused to stumble
V PRS PASS IND 3P SG
—
the
—
now
—
into
—
the (feminine plural)
—
thorns
—
having been sown
—
in this way
—
is
—
the
—
the
—
word
—
the one hearing
—
and
—
the
—
divided concern
—
of the
—
of an age
—
of this one
—
and
—
the
—
deception
—
of the
—
of abundance
—
is choking
—
the
—
word
—
and
—
fruitless
—
becomes
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀκάνθας
akanthas
thorns
N ACC F PL
σπαρείς
spareis
having been sown
V AOR PASS PTCP NOM M SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἀκούων
akouon
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μέριμνα
merimna
divided concern
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
τούτου
toutou
of this one
DET GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἀπάτη
apate
deception
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
πλούτου
ploutou
of abundance
N GEN M SG
συνπνίγει
sunpnigei
is choking
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λόγον
logon-2
word
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἄκαρπος
akarpos
fruitless
ADJ.P NOM M SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
—
the
—
now
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
beautiful
—
land
—
having been sown
—
in this way
—
is
—
the
—
the
—
word
—
the one hearing
—
and
—
the one bringing together in understanding
—
as
—
now
—
bears fruit
—
and
—
he/she/it does
—
which
—
indeed
—
one hundred
—
which
—
now
—
sixty
—
which
—
now
—
thirty
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καλὴν
kalen
beautiful
ADJ.A ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
σπαρείς
spareis
having been sown
V AOR PASS PTCP NOM M SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἀκούων
akouon
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνιείς
sunieis
the one bringing together in understanding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
δὴ
de-2
now
T
καρποφορεῖ
karpophorei
bears fruit
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
ὃ
o-3
which
PRO.I NOM N SG
μὲν
men
indeed
PART
ἑκατὸν
ekaton
one hundred
ADJ.S ACC N PL
ὃ
o-4
which
PRO.I NOM N SG
δὲ
de-3
now
CONJ.C
ἑξήκοντα
exekonta
sixty
ADJ.S ACC N PL
ὃ
o-5
which
PRO.I NOM N SG
δὲ
de-4
now
CONJ.C
τριάκοντα
triakonta
thirty
ADJ.S ACC N PL
—
another (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
he set before
—
to them
—
saying
—
was made like
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a human being
—
to the one having sown
—
beautiful
—
seed
—
in
—
to the
—
in the field
—
of him
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
DET ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
παρέθηκεν
paretheken
he set before
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὡμοιώθη
omoiothe
was made like
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
σπείραντι
speiranti
to the one having sown
V AOR ACT PTCP DAT M SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC N SG
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
in
—
now
—
to the
—
to be sleeping
—
the
—
human beings
—
he/she/it came
—
of him
—
the
—
hostile adversary
—
and
—
he sowed upon
—
darnel weeds
—
up
—
the middle
—
of the
—
of grain
—
and
—
he departed
ἐν
en
in
PREP DAT
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
καθεύδειν
katheudein
to be sleeping
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
human beings
N ACC M PL
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἐχθρὸς
echthros
hostile adversary
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπέσπειρεν
epespeiren
he sowed upon
V AOR ACT IND 3P SG
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N ACC N PL
ἀνὰ
ana
up
PREP ACC
μέσον
meson
the middle
ADJ.S ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
σίτου
sitou
of grain
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
—
when
—
now
—
it sprouted
—
the
—
green grass
—
and
—
fruit
—
he made
—
at that time
—
was made visible
—
and
—
the (neuter plural)
—
darnel weeds
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἐβλάστησεν
eblastesen
it sprouted
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
χόρτος
chortos
green grass
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
τότε
tote
at that time
ADV
ἐφάνη
ephane
was made visible
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
ADV
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N NOM N PL
—
having approached
—
now
—
the ones
—
slaves
—
of the
—
of the house-master
—
they said
—
to him
—
O Master
—
certainly not
—
beautiful
—
seed
—
you sowed seed
—
in
—
to the
—
to your own
—
in the field
—
from where
—
therefore
—
has
—
darnel weeds
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
slaves
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οἰκοδεσπότου
oikodespotou
of the house-master
N GEN M SG
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC N SG
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
ἔσπειρας
espeiras
you sowed seed
V AOR ACT IND 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
σῷ
so
to your own
DET.P 2P DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
πόθεν
pothen
from where
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N ACC N PL
He
the
and
now
said
was declaring
to them
to them
enemy
hostile adversary
man
human being
this
this
has done
he made
The
the ones
and
now
servants
slaves
said
they are saying
to him
to him
do you want
you desire
then
therefore
go
having departed
gather
let us gather together
them
them
ὁ
o
He
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐχθρὸς
echthros
enemy
hostile adversary
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
οἱ
oi
The
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
N NOM M PL
λέγουσιν
legousin
said
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἀπελθόντες
apelthontes
go
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
συλλέξωμεν
sullexomen
gather
let us gather together
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτά
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
—
the
—
now
—
he/she declares
—
not
—
lest ever
—
gathering together
—
the (neuter plural)
—
darnel weeds
—
you might uproot
—
together with
—
to them
—
the
—
grain (food grain)
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δέ
de
now
CONJ
φησιν
phesin
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
οὔ
ou
not
RESP
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
συλλέγοντες
sullegontes
gathering together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N ACC N PL
ἐκριζώσητε
ekrizosete
you might uproot
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἅμα
ama
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σῖτον
siton
grain (food grain)
N ACC M SG
—
you may release
—
to be growing together
—
both together
—
up to
—
of the
—
of harvest
—
and
—
in
—
at an appointed time
—
of the
—
of harvest
—
I will say
—
to the ones
—
to the harvesters
—
Gather together for yourselves
—
firstly
—
the (neuter plural)
—
darnel weeds
—
and
—
Bind!
—
them
—
into
—
bundles
—
toward
—
to the
—
to burn down completely
—
them
—
the
—
now
—
grain (food grain)
—
Bring together!
—
into
—
the (feminine singular)
—
a storehouse
—
of me
ἄφετε
aphete
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
συναυξάνεσθαι
sunauxanesthai
to be growing together
V PRS PASS INF
ἀμφότερα
amphotera
both together
PRO.I ACC N PL
μέχρι
mechri
up to
ADV
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
of harvest
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou-2
of harvest
N GEN M SG
ἐρῶ
ero
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
θερισταῖς
theristais
to the harvesters
N DAT M PL
συλλέξατε
sullexate
Gather together for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
δήσατε
desate
Bind!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
δέσμας
desmas
bundles
N ACC F PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
κατακαῦσαι
katakausai
to burn down completely
V AOR ACT INF
αὐτά
auta-2
them
PRO.P 3P ACC N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
σῖτον
siton
grain (food grain)
N ACC M SG
συναγάγετε
sunagagete
Bring together!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀποθήκην
apotheken
a storehouse
N ACC F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
another (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
he set before
—
to them
—
saying
—
similar
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a seed
—
of mustard
—
being
—
having taken
—
human being
—
he sowed
—
in
—
to the
—
in the field
—
of him
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
DET ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
παρέθηκεν
paretheken
he set before
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
κόκκῳ
kokko
to a seed
N DAT M SG
σινάπεως
sinapeos
of mustard
N GEN N SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἔσπειρεν
espeiren
he sowed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
which
—
smaller thing
—
indeed
—
is
—
of all
—
the
—
of seeds
—
whenever
—
now
—
may be increased
—
the greater one
—
the
—
of vegetables
—
is
—
and
—
becomes
—
of trees
—
so that
—
to come
—
the (neuter plural)
—
winged creatures
—
of the
—
of the celestial expanse
—
and
—
to settle and dwell
—
in
—
to the ones
—
to the branches
—
of him
ὃ
o
which
PRO.R NOM N SG
μικρότερον
mikroteron
smaller thing
ADJ.P NOM N SG
μέν
men
indeed
PART
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
πάντων
panton
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
σπερμάτων
spermaton
of seeds
N GEN N PL
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ.C
αὐξηθῇ
auxethe
may be increased
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μεῖζον
meizon
the greater one
ADJ.P NOM N SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
λαχάνων
lachanon
of vegetables
N GEN N PL
ἐστὶν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
δένδρον
dendron
of trees
N NOM N SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πετεινὰ
peteina
winged creatures
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κατασκηνοῦν
kataskenoun
to settle and dwell
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
κλάδοις
kladois
to the branches
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
—
another (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
he/she/it spoke
—
to them
—
similar
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
with leaven
—
in
—
having taken
—
woman
—
he hid within
—
into
—
of flour
—
seahs
—
three
—
up to
—
of whom
—
was leavened
—
the whole
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
DET ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ζύμῃ
zume
with leaven
N DAT F SG
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
λαβοῦσα
labousa
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἐνέκρυψεν
enekrupsen
he hid within
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀλεύρου
aleurou
of flour
N GEN N SG
σάτα
sata
seahs
N ACC N PL
τρία
tria
three
DET ACC N PL
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
ἐζυμώθη
ezumothe
was leavened
V AOR PASS IND 3P SG
ὅλον
olon
the whole
PRO.I NOM N SG
—
these
—
all things
—
he/she/it spoke
—
the
—
Iēsous
—
in
—
to comparisons
—
to the ones
—
to the crowds
—
and
—
apart from
—
of a comparison
—
not even one thing
—
he was speaking
—
to them
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
παραβολῆς
paraboles
of a comparison
N GEN F SG
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἐλάλει
elalei
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
in order that
—
may be made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
—
I will open
—
in
—
to comparisons
—
to the
—
mouth
—
of me
—
I will roar out
—
things having been concealed
—
from
—
of founding
—
of the ordered world
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀνοίξω
anoixo
I will open
V FUT ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐρεύξομαι
ereuxomai
I will roar out
V FUT MID IND 1P SG
κεκρυμμένα
kekrummena
things having been concealed
V PRF PASS PTCP ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
—
at that time
—
having released
—
the
—
crowds
—
he/she/it came
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
and
—
having approached
—
to him
—
the ones
—
learners
—
of him
—
saying
—
Explain thoroughly
—
to us
—
the (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
the
—
of darnel weeds
—
of the
—
of the field
τότε
tote
at that time
ADV
ἀφεὶς
apheis
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διασάφησον
diasapheson
Explain thoroughly
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ζιζανίων
zizanion
of darnel weeds
N GEN N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀγροῦ
agrou
of the field
N GEN M SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
the
—
the one sowing
—
to the
—
beautiful
—
seed
—
is
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC N SG
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
the
—
now
—
field
—
is
—
the
—
ordered world
—
to the
—
now
—
beautiful
—
seed
—
these ones
—
they are
—
the ones
—
sons
—
of the
—
kingdoms
—
the (neuter plural)
—
now
—
darnel weeds
—
they are
—
the ones
—
sons
—
of the
—
of the harmful one
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀγρός
agros
field
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
ordered world
N NOM M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δὲ
de-2
now
CONJ
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A NOM N SG
σπέρμα
sperma
seed
N NOM N SG
οὗτοί
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
δὲ
de-3
now
CONJ
ζιζάνιά
zizania
darnel weeds
N NOM N PL
εἰσιν
eisin-2
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi-2
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
—
the
—
now
—
hostile adversary
—
the
—
having sown
—
them
—
is
—
the
—
slanderer
—
the
—
now
—
harvest
—
decisive completion
—
of an age
—
is
—
the ones
—
now
—
reapers
—
messengers
—
they are
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐχθρὸς
echthros
hostile adversary
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
σπείρας
speiras
having sown
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτά
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
slanderer
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
now
CONJ
θερισμὸς
therismos
harvest
N NOM M SG
συντέλεια
sunteleia
decisive completion
N NOM F SG
αἰῶνός
aionos
of an age
N GEN M SG
ἐστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-3
now
CONJ
θερισταὶ
theristai
reapers
N NOM M PL
ἄγγελοί
aggeloi
messengers
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
just as
—
therefore
—
is being gathered together
—
the (neuter plural)
—
darnel weeds
—
and
—
in fire
—
is being utterly burned up
—
in this way
—
will be
—
in
—
to the
—
decisive completion
—
of the
—
of an age
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
συλλέγεται
sullegetai
is being gathered together
V PRS PASS IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N NOM N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πυρὶ
puri
in fire
N DAT N SG
κατακαίεται
katakaietai
is being utterly burned up
V PRS PASS IND 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
συντελείᾳ
sunteleia
decisive completion
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
—
he will dispatch
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
the
—
messengers
—
of him
—
and
—
they will gather together
—
out of
—
of the
—
kingdoms
—
of him
—
all things
—
the (neuter plural)
—
stumbling snares
—
and
—
the
—
those doing
—
the (feminine singular)
—
lawlessness
ἀποστελεῖ
apostelei
he will dispatch
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
συλλέξουσιν
sullexousin
they will gather together
V FUT ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκάνδαλα
skandala
stumbling snares
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
ποιοῦντας
poiountas
those doing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
N ACC F SG
—
and
—
they will cast
—
them
—
into
—
the (feminine singular)
—
furnace
—
of the
—
of fire
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
καὶ
kai
and
CONJ
βαλοῦσιν
balousin
they will cast
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κάμινον
kaminon
furnace
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL
—
at that time
—
the ones
—
upright ones
—
they will shine forth
—
as
—
the
—
the sun
—
in
—
to the
—
kingship
—
of the
—
of a father
—
of them
—
the
—
having
—
ears
—
let him hear
τότε
tote
at that time
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δίκαιοι
dikaioi
upright ones
ADJ.S NOM M PL
ἐκλάμψουσιν
eklampsousin
they will shine forth
V FUT ACT IND 3P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
the sun
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὦτα
ota
ears
N ACC N PL
ἀκουέτω
akoueto
let him hear
V PRS ACT IMP 3P SG
—
similar
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a treasury
—
to the one having been concealed
—
in
—
to the
—
in the field
—
being
—
I found
—
human being
—
was concealing
—
and
—
from
—
of the
—
of joy
—
of him
—
is departing
—
and
—
is selling
—
all things
—
as many things as
—
has
—
and
—
he/she buys
—
the
—
a field
—
that one
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
θησαυρῷ
thesauro
to a treasury
N DAT M SG
κεκρυμμένῳ
kekrummeno
to the one having been concealed
V PRF PASS PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
εὑρὼν
euron
I found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἔκρυψεν
ekrupsen
was concealing
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὑπάγει
upagei
is departing
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πωλεῖ
polei
is selling
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀγοράζει
agorazei
he/she buys
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀγρὸν
agron
a field
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that one
DET ACC M SG
—
again
—
similar
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a human being
—
to a wholesale merchant
—
to one seeking
—
beautiful ones
—
pearls
πάλιν
palin
again
ADV
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
ἐμπόρῳ
emporo
to a wholesale merchant
N DAT M SG
ζητοῦντι
zetounti
to one seeking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
καλοὺς
kalous
beautiful ones
ADJ.A ACC M PL
μαργαρίτας
margaritas
pearls
N ACC M PL
—
I found
—
now
—
one
—
highly valuable (masculine accusative singular)
—
a pearl
—
they departed
—
has sold
—
all things
—
as many things as
—
was having
—
and
—
he purchased
—
of them
εὑρὼν
euron
I found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἕνα
ena
one
DET ACC M SG
πολύτιμον
polutimon
highly valuable (masculine accusative singular)
ADJ.A ACC M SG
μαργαρίτην
margariten
a pearl
N ACC M SG
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πέπρακεν
pepraken
has sold
V PRF ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
εἶχεν
eichen
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠγόρασεν
egorasen
he purchased
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
again
—
similar
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a dragnet
—
to a having-been-cast one
—
into
—
the (feminine singular)
—
sea
—
and
—
out of
—
of every
—
of a lineage
—
having gathered together
πάλιν
palin
again
ADV
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
σαγήνῃ
sagene
to a dragnet
N DAT F SG
βληθείσῃ
bletheise
to a having-been-cast one
V AOR PASS PTCP DAT F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
QUAN GEN N SG
γένους
genous
of a lineage
N GEN N SG
συναγαγούσῃ
sunagagouse
having gathered together
V AOR ACT PTCP DAT F SG
—
in
—
when
—
was made full
—
having brought up
—
upon, over
—
the
—
sea-shore
—
and
—
having sat down
—
they gathered together
—
the (neuter plural)
—
beautiful things
—
into
—
things handed over
—
the (neuter plural)
—
now
—
rotten things
—
outside
—
they cast
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐπληρώθη
eplerothe
was made full
V AOR PASS IND 3P SG
ἀναβιβάσαντες
anabibasantes
having brought up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰγιαλὸν
aigialon
sea-shore
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
καθίσαντες
kathisantes
having sat down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
συνέλεξαν
sunelexan
they gathered together
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
καλὰ
kala
beautiful things
ADJ.S ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἄγγη
agge
things handed over
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ
σαπρὰ
sapra
rotten things
ADJ.S ACC N PL
ἔξω
exo
outside
ADV
ἔβαλον
ebalon
they cast
V AOR ACT IND 3P PL
—
in this way
—
will be
—
in
—
to the
—
decisive completion
—
of the
—
of an age
—
they will go out
—
the ones
—
messengers
—
and
—
they will mark off
—
the
—
harmful ones
—
out of
—
of the middle
—
the
—
upright one
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
συντελείᾳ
sunteleia
decisive completion
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
ἐξελεύσονται
exeleusontai
they will go out
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀφοριοῦσιν
aphoriousin
they will mark off
V FUT ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πονηροὺς
ponerous
harmful ones
ADJ.S ACC M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
μέσου
mesou
of the middle
ADJ.S GEN N SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δικαίων
dikaion
upright one
ADJ.S GEN M PL
—
and
—
they will cast
—
them
—
into
—
the (feminine singular)
—
furnace
—
of the
—
of fire
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
καὶ
kai
and
CONJ
βαλοῦσιν
balousin
they will cast
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κάμινον
kaminon
furnace
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL
—
the
—
now
—
he said
—
to them
—
through
—
this
—
every one
—
scribe
—
having been made a disciple
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
similar
—
is
—
to a human being
—
to the house-master
—
whoever
—
he/she/it drives out
—
out of
—
of the
—
of a storehouse
—
of him
—
new things
—
and
—
old things
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
scribe
N NOM M SG
μαθητευθεὶς
matheteutheis
having been made a disciple
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ὅμοιός
omoios
similar
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
to the house-master
N DAT M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐκβάλλει
ekballei
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou
of a storehouse
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καινὰ
kaina
new things
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
παλαιά
palaia
old things
ADJ.S ACC N PL
—
and
—
it became
—
when
—
he completed
—
the
—
Iēsous
—
the (feminine plural)
—
illustrative comparisons
—
these
—
he removed
—
from there
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
παραβολὰς
parabolas
illustrative comparisons
N ACC F PL
ταύτας
tautas
these
DET ACC F PL
μετῆρεν
meteren
he removed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
—
and
—
having come
—
into
—
the (feminine singular)
—
ancestral homeland
—
of him
—
was instructing
—
them
—
in
—
to the
—
to the assembly
—
of them
—
so that
—
to be struck with astonishment
—
them
—
and
—
to speak
—
from where
—
this
—
the
—
wisdom
—
to this one
—
and
—
the
—
powers
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πατρίδα
patrida
ancestral homeland
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐδίδασκεν
edidasken
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
to the assembly
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἐκπλήσσεσθαι
ekplessesthai
to be struck with astonishment
V PRS PASS INF
αὐτοὺς
autous-2
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
πόθεν
pothen
from where
ADV
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
—
not
—
in this way
—
is
—
the
—
of the
—
of a craftsman-builder
—
son
—
not
—
the
—
mother
—
of him
—
is said
—
Mariam
—
and
—
the ones
—
brothers
—
of him
—
Jacob
—
and
—
Joseph
—
and
—
Simon
—
and
—
Judah
οὐχ
ouch
not
T
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
τέκτονος
tektonos
of a craftsman-builder
N GEN M SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
οὐχ
ouch-2
not
T
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγεται
legetai
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Μαριὰμ
mariam
Mariam
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ἰάκωβος
iakobos
Jacob
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
—
and
—
the
—
sisters
—
of him
—
certainly not
—
all
—
toward
—
us
—
they are
—
from where
—
therefore
—
this
—
these
—
all things
καὶ
kai
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
N NOM F PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
πᾶσαι
pasai
all
PRO.I NOM F PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
πόθεν
pothen
from where
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT M SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
—
and
—
they were being made to stumble
—
in
—
to him
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
not
—
is
—
inspired spokesperson
—
unhonored
—
if
—
not (contingently)
—
in
—
to the
—
to the ancestral homeland
—
and
—
in
—
to the
—
in a dwelling
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalizonto
they were being made to stumble
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
προφήτης
prophetes
inspired spokesperson
N NOM M SG
ἄτιμος
atimos
unhonored
ADJ.P NOM M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πατρίδι
patridi
to the ancestral homeland
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
not
—
he made
—
there
—
powers
—
many
—
through
—
the (feminine singular)
—
lack of trust
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
δυνάμεις
dunameis
powers
N ACC F PL
πολλὰς
pollas
many
QUAN ACC F PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπιστίαν
apistian
lack of trust
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL