Matthew 12
Perushim accuse Yeshua’s talmidim of violating Shabbat; he defends as Ben-Adam adon haShabbat, heals yad yeveshit, casts out shedim by Ruach haElohim, sign of Yonah.[1]
Interlinear Text
—
in
—
to that one
—
to the
—
at an appointed time
—
he journeyed
—
the
—
Iēsous
—
to the ones
—
to the Sabbaths
—
through
—
the
—
of cultivated grainfields
—
the ones
—
now
—
learners
—
of him
—
they hungered
—
and
—
they took the lead
—
to pluck out
—
standing grain heads
—
and
—
to be eating
Verse 1
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῳ
ekeino
to that one
DET DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he journeyed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
to the Sabbaths
N DAT N PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
σπορίμων
sporimon
of cultivated grainfields
ADJ.S GEN N PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπείνασαν
epeinasan
they hungered
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
τίλλειν
tillein
to pluck out
V PRS ACT INF
στάχυας
stachuas
standing grain heads
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐσθίειν
esthiein
to be eating
V PRS ACT INF
—
the ones
—
now
—
Separated Ones
—
having seen
—
they said
—
to him
—
See!
—
the ones
—
learners
—
of you
—
they are doing
—
which
—
not
—
goes out
—
to make or do
—
in
—
on the Sabbath rest
Verse 2
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἶπαν
eipan
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
learners
N NOM M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
ποιεῖν
poiein
to make or do
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
Σαββάτῳ
sabbato
on the Sabbath rest
N DAT N SG
—
the
—
now
—
he said
—
to them
—
not
—
you read
—
what?
—
he made
—
of David
—
when
—
he hungered
—
and
—
the ones
—
with
—
of him
Verse 3
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐκ
ouk
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
N NOM M SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐπείνασεν
epeinasen
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
in what way?
—
he/she entered
—
into
—
the
—
dwelling-place
—
of the
—
of a god
—
and
—
the
—
loaves of bread
—
of the
—
of setting forth
—
he ate
—
which
—
not
—
going out
—
was existing
—
to him
—
to eat
—
nor
—
to the ones
—
with
—
of him
—
if
—
not (contingently)
—
to the ones
—
to the priests
—
to the only ones
Verse 4
πῶς
pos
in what way?
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Προθέσεως
protheseos
of setting forth
N GEN F SG
ἔφαγεν
ephagen
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐξὸν
exon
going out
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ἱερεῦσιν
iereusin
to the priests
N DAT M PL
μόνοις
monois
to the only ones
DET DAT M PL
—
or
—
not
—
you read
—
in
—
to the
—
to a governing norm
—
that
—
to the ones
—
to the Sabbaths
—
the ones
—
priests
—
in
—
to the
—
to the sacred precinct
—
to the
—
Sabbath rest day
—
they are desecrating
—
and
—
those not responsible
—
they are
Verse 5
ἢ
e
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
to a governing norm
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
to the Sabbaths
N DAT N PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
N NOM M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
to the sacred precinct
N DAT N SG
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath rest day
N ACC N SG
βεβηλοῦσιν
bebelousin
they are desecrating
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναίτιοί
anaitioi
those not responsible
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
if
—
now
—
you had come to know
—
what?
—
is
—
compassionate mercy
—
I will
—
and
—
not
—
a sacrificial offering
—
not
—
would potentially
—
you declared guilty
—
the
—
guiltless ones
Verse 7
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἐγνώκειτε
egnokeite
you had come to know
V PLPF ACT IND 2P PL
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔλεος
eleos
compassionate mercy
N ACC N SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
θυσίαν
thusian
a sacrificial offering
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would potentially
T
κατεδικάσατε
katedikasate
you declared guilty
V AOR ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀναιτίους
anaitious
guiltless ones
ADJ.S ACC M PL
—
and
—
having departed
—
from there
—
he/she/it came
—
into
—
the (feminine singular)
—
an assembly
—
of them
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
an assembly
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
See!
—
human being
—
hand
—
having
—
dry (feminine singular accusative)
—
and
—
they inquired
—
of them
—
saying
—
if
—
goes out
—
to the ones
—
to the Sabbaths
—
to serve and care for
—
in order that
—
they might formally accuse
—
of him
Verse 10
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ξηράν
xeran
dry (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they inquired
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
if
T
ἔξεστι
exesti
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
to the Sabbaths
N DAT N PL
θεραπεύειν
therapeuein
to serve and care for
V PRS ACT INF
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
κατηγορήσωσιν
kategoresosin
they might formally accuse
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
the
—
now
—
he said
—
to them
—
who?
—
will be
—
out of
—
of you (plural)
—
human being
—
as
—
will have
—
of sheep
—
in
—
and
—
if
—
might fall into
—
this
—
to the ones
—
to the Sabbaths
—
into
—
a deep pit
—
certainly not
—
he/she/it will seize
—
to him
—
and
—
he/she/it will raise up
Verse 11
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τίς
tis
who?
DET NOM M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἕξει
exei
will have
V FUT ACT IND 3P SG
πρόβατον
probaton
of sheep
N ACC N SG
ἕν
en
in
DET ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἐμπέσῃ
empese
might fall into
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
to the Sabbaths
N DAT N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
βόθυνον
bothunon
a deep pit
N ACC M SG
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
κρατήσει
kratesei
he/she/it will seize
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐγερεῖ
egerei
he/she/it will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
—
by how much
—
therefore
—
he/she/it differs
—
human being
—
of a sheep
—
so that
—
goes out
—
to the ones
—
to the Sabbaths
—
rightly
—
to make or do
Verse 12
πόσῳ
poso
by how much
PRO.Q DAT N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
διαφέρει
diapherei
he/she/it differs
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
προβάτου
probatou
of a sheep
N GEN N SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἔξεστιν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
to the Sabbaths
N DAT N PL
καλῶς
kalos
rightly
ADV
ποιεῖν
poiein
to make or do
V PRS ACT INF
—
at that time
—
he/she says
—
to the
—
to a human being
—
Stretch out
—
of you
—
the (feminine singular)
—
hand
—
and
—
he stretched out
—
and
—
was restored
—
healthy, whole
—
as
—
the
—
another (feminine singular)
Verse 13
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
ἔκτεινόν
ekteinon
Stretch out
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξέτεινεν
exeteinen
he stretched out
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπεκατεστάθη
apekatestathe
was restored
V AOR PASS IND 3P SG
ὑγιὴς
ugies
healthy, whole
ADJ.S NOM F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
another (feminine singular)
PRO.I NOM F SG
—
having gone out
—
now
—
the ones
—
Separated Ones
—
deliberative council
—
they took
—
according to
—
of him
—
in order that
—
of them
—
they might destroy
Verse 14
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
συμβούλιον
sumboulion
deliberative council
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
κατ’
kat
according to
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
having come to know
—
he withdrew
—
from there
—
and
—
they went after
—
to him
—
many
—
and
—
he treated
—
them
—
all of them
Verse 15
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
γνοὺς
gnous
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πολλοί
polloi
many
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
—
and
—
he rebuked
—
to them
—
in order that
—
not (contingently)
—
visible one
—
of them
—
that they might do
Verse 16
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φανερὸν
phaneron
visible one
ADJ.S ACC M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ποιήσωσιν
poiesosin
that they might do
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
in order that
—
may be made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of Isaiah
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
Verse 17
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
of Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
See!
—
the
—
young servant
—
of me
—
being
—
I chose
—
the
—
beloved one
—
of me
—
into
—
being
—
approved
—
the
—
to the living self
—
of me
—
I will set
—
to the
—
breath-spirit
—
of me
—
onto
—
of them
—
and
—
a judicial decision
—
to the ones
—
to the nations
—
he/she/it will report
Verse 18
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
young servant
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ᾑρέτισα
eretisa
I chose
V AOR ACT IND 1P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved one
ADJ.S NOM M SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὃν
on-2
being
PRO.R ACC M SG
εὐδόκησεν
eudokesen
approved
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ψυχή
psuche
to the living self
N NOM F SG
μου
mou-3
of me
PRO.P 1P GEN SG
θήσω
theso
I will set
V FUT ACT IND 1P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμά
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
μου
mou-4
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
κρίσιν
krisin
a judicial decision
N ACC F SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
to the nations
N DAT N PL
ἀπαγγελεῖ
apaggelei
he/she/it will report
V FUT ACT IND 3P SG
—
not
—
he/she/it will contend
—
nor
—
he/she/it will cry out loudly
—
nor
—
he will hear
—
someone
—
in
—
to the
—
in broad public squares
—
the (feminine singular)
—
a sound
—
of him
Verse 19
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐρίσει
erisei
he/she/it will contend
V FUT ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
κραυγάσει
kraugasei
he/she/it will cry out loudly
V FUT ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude-2
nor
CONJ
ἀκούσει
akousei
he will hear
V FUT ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
πλατείαις
plateiais
in broad public squares
N DAT F PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
a sound
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
a reed
—
having been shattered
—
not
—
will shatter
—
and
—
flax linen
—
being made to smoulder
—
not
—
will extinguish
—
up to
—
would potentially
—
Drive out!
—
into
—
victory
—
the (feminine singular)
—
a judicial decision
Verse 20
κάλαμον
kalamon
a reed
N ACC M SG
συντετριμμένον
suntetrimmenon
having been shattered
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οὐ
ou
not
ADV
κατεάξει
kateaxei
will shatter
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
λίνον
linon
flax linen
N ACC N SG
τυφόμενον
tuphomenon
being made to smoulder
V PRS PASS PTCP ACC N SG
οὐ
ou-2
not
ADV
σβέσει
sbesei
will extinguish
V FUT ACT IND 3P SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἐκβάλῃ
ekbale
Drive out!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
νῖκος
nikos
victory
N ACC N SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
a judicial decision
N ACC F SG
—
at that time
—
was presented
—
to him
—
being daimon-influenced
—
blind man
—
and
—
deaf or mute man
—
and
—
he treated
—
of them
—
so that
—
the
—
a deaf-mute man
—
to be speaking
—
and
—
to see
Verse 22
τότε
tote
at that time
ADV
προσηνέχθη
prosenechthe
was presented
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δαιμονιζόμενος
daimonizomenos
being daimon-influenced
V PRS MID PTCP NOM M SG
τυφλὸς
tuphlos
blind man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
κωφός
kophos
deaf or mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κωφὸν
kophon
a deaf-mute man
ADJ.S ACC M SG
λαλεῖν
lalein
to be speaking
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
βλέπειν
blepein
to see
V PRS ACT INF
—
and
—
they were beside themselves
—
all
—
the ones
—
crowds
—
and
—
they were saying
—
surely not?
—
in this way
—
is
—
the
—
son
—
of David
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξίσταντο
existanto
they were beside themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
μήτι
meti
surely not?
T
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
—
the ones
—
now
—
Separated Ones
—
having heard
—
they said
—
in this way
—
not
—
he/she/it drives out
—
the (neuter plural)
—
supernatural spirit-beings
—
if
—
not (contingently)
—
in
—
to the
—
Beelzebul, ruling lord
—
to a ruler
—
the
—
of spirit beings
Verse 24
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκβάλλει
ekballei
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
N DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
to a ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
of spirit beings
N GEN N PL
—
having known
—
now
—
the (feminine plural)
—
inward deliberations
—
of them
—
he said
—
to them
—
every
—
kingship
—
having been divided
—
against
—
of herself
—
is being made deserted
—
and
—
every
—
city
—
or
—
in a dwelling
—
having been divided
—
against
—
of herself
—
not
—
he will be made to stand
Verse 25
εἰδὼς
eidos
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐνθυμήσεις
enthumeseis
inward deliberations
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath
against
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
ἐρημοῦται
eremoutai
is being made deserted
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶσα
pasa-2
every
QUAN NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
ἢ
e
or
CONJ
οἰκία
oikia
in a dwelling
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa-2
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath-2
against
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes-2
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
σταθήσεται
stathesetai
he will be made to stand
V FUT PASS IND 3P SG
—
and
—
if
—
the
—
the Adversary
—
the
—
the Adversary
—
he/she/it drives out
—
onto
—
of themselves
—
was divided
—
in what way?
—
therefore
—
he will be made to stand
—
the
—
kingship
—
of him
Verse 26
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
the Adversary
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Σατανᾶν
satanan
the Adversary
N ACC M SG
ἐκβάλλει
ekballei
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἐμερίσθη
emeristhe
was divided
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
σταθήσεται
stathesetai
he will be made to stand
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
if
—
I
—
in
—
Beelzebul, ruling lord
—
I cast out
—
the (neuter plural)
—
supernatural spirit-beings
—
the ones
—
sons
—
of you (plural)
—
in
—
to whom?
—
they are driving out
—
through
—
this
—
they themselves
—
judges
—
they will be
—
of you (plural)
Verse 27
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
N DAT M SG
ἐκβάλλω
ekballo
I cast out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τίνι
tini
to whom?
PRO.Q DAT M SG
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
they are driving out
V PRS ACT IND 3P PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
κριταὶ
kritai
judges
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
if
—
now
—
in
—
to the breath-force
—
of a god
—
I
—
I cast out
—
the (neuter plural)
—
supernatural spirit-beings
—
therefore
—
came before
—
onto
—
you all
—
the
—
kingship
—
of the
—
of a god
Verse 28
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐκβάλλω
ekballo
I cast out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ἄρα
ara
therefore
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
came before
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
—
or
—
in what way?
—
is able
—
someone
—
to enter into
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
of the
—
of a strong one
—
and
—
the (neuter plural)
—
implements
—
of him
—
to snatch away
—
if
—
not (contingently)
—
firstly
—
he might bind
—
the
—
strong one
—
and
—
at that time
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
of him
—
he will plunder violently
Verse 29
ἢ
e
or
CONJ
πῶς
pos
in what way?
ADV
δύναταί
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἰσχυροῦ
ischurou
of a strong one
ADJ.S GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκεύη
skeue
implements
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἁρπάσαι
arpasai
to snatch away
V AOR ACT INF
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
δήσῃ
dese
he might bind
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἰσχυρόν
ischuron
strong one
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian-2
a dwelling
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διαρπάσει
diarpasei
he will plunder violently
V FUT ACT IND 3P SG
—
the
—
not (contingently)
—
being
—
with
—
of me
—
according to
—
of me
—
is
—
and
—
the
—
not (contingently)
—
the one bringing together
—
with
—
of me
—
scatters
Verse 30
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατ’
kat
according to
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
συνάγων
sunagon
the one bringing together
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met-2
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-3
of me
PRO.P 1P GEN SG
σκορπίζει
skorpizei
scatters
V PRS ACT IND 3P SG
—
through
—
this
—
I say
—
to you all
—
every
—
moral failure
—
and
—
abusive speech
—
will be released
—
to the ones
—
to human beings
—
the
—
now
—
of the
—
of breath-wind
—
abusive speech
—
not
—
will be released
Verse 31
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἁμαρτία
amartia
moral failure
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
βλασφημία
blasphemia
abusive speech
N NOM F SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
βλασφημία
blasphemia-2
abusive speech
N NOM F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai-2
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
—
and
—
as
—
if
—
Speak!
—
word
—
according to
—
of the
—
of a son
—
of the
—
of a human being
—
will be released
—
to him
—
as
—
now
—
would potentially
—
Speak!
—
according to
—
of the
—
of breath-wind
—
of the
—
of the consecrated
—
not
—
will be released
—
to him
—
neither / nor
—
in
—
this
—
to the
—
in the age
—
neither / nor
—
in
—
to the
—
to the one about to
Verse 32
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
εἴπῃ
eipe-2
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
κατὰ
kata-2
according to
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
τοῦ
tou-4
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
of the consecrated
ADJ.R GEN N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai-2
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὔτε
oute
neither / nor
PART
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
αἰῶνι
aioni
in the age
N DAT M SG
οὔτε
oute-2
neither / nor
CONJ.C
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
μέλλοντι
mellonti
to the one about to
V PRS ACT PTCP DAT M SG
—
or
—
do; carry out
—
to the
—
of trees
—
beautiful
—
and
—
the
—
fruit
—
of him
—
beautiful
—
or
—
do; carry out
—
to the
—
of trees
—
rotten thing
—
and
—
the
—
fruit
—
of him
—
rotten thing
—
out of
—
for
—
of the
—
of fruit
—
to the
—
of trees
—
is being known
Verse 33
ἢ
e
or
PART
ποιήσατε
poiesate
do; carry out
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δένδρον
dendron
of trees
N ACC N SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.P ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
καλόν
kalon-2
beautiful
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-2
or
CONJ.C
ποιήσατε
poiesate-2
do; carry out
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
δένδρον
dendron-2
of trees
N ACC N SG
σαπρὸν
sapron
rotten thing
ADJ.P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon-2
fruit
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN N SG
σαπρόν
sapron-2
rotten thing
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
καρποῦ
karpou
of fruit
N GEN M SG
τὸ
to-3
to the
ART NOM N SG
δένδρον
dendron-3
of trees
N NOM N SG
γινώσκεται
ginosketai
is being known
V PRS PASS IND 3P SG
—
O offspring
—
of vipers
—
in what way?
—
you are able
—
beneficial things
—
to be speaking
—
harm-causing ones
—
being
—
out of
—
for
—
of the
—
of surplus
—
of the
—
of heart
—
to the
—
mouth
—
is speaking
Verse 34
γεννήματα
gennemata
O offspring
N VOC N PL
ἐχιδνῶν
echidnon
of vipers
N GEN F PL
πῶς
pos
in what way?
ADV
δύνασθε
dunasthe
you are able
V PRS MID IND 2P PL
ἀγαθὰ
agatha
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
λαλεῖν
lalein
to be speaking
V PRS ACT INF
πονηροὶ
poneroi
harm-causing ones
ADJ.P NOM M PL
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
περισσεύματος
perisseumatos
of surplus
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
στόμα
stoma
mouth
N NOM N SG
λαλεῖ
lalei
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
—
the
—
good (masculine singular)
—
human being
—
out of
—
of the
—
of the good
—
of a storehouse
—
he/she/it drives out
—
beneficial things
—
and
—
the
—
malignant, harm-causing
—
human being
—
out of
—
of the
—
of the harmful one
—
of a storehouse
—
he/she/it drives out
—
harmful evils
Verse 35
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN M SG
ἀγαθοῦ
agathou
of the good
ADJ.A GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou
of a storehouse
N GEN M SG
ἐκβάλλει
ekballei
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
ἀγαθά
agatha
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
πονηρὸς
poneros
malignant, harm-causing
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
human being
N NOM M SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
DET.P GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
of the harmful one
ADJ.A GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou-2
of a storehouse
N GEN M SG
ἐκβάλλει
ekballei-2
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
πονηρά
ponera
harmful evils
ADJ.S ACC N PL
—
I say
—
now
—
to you all
—
that
—
everything
—
utterance
—
inactive
—
which
—
they will speak
—
the ones
—
human beings
—
they will repay
—
concerning
—
of him
—
word
—
in
—
in a day
—
of judgment
Verse 36
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
ῥῆμα
rema
utterance
N ACC N SG
ἀργὸν
argon
inactive
ADJ.A ACC N SG
ὃ
o
which
PRO.D ACC N SG
λαλήσουσιν
lalesousin
they will speak
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
human beings
N NOM M PL
ἀποδώσουσιν
apodosousin
they will repay
V FUT ACT IND 3P PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN N SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
N GEN F SG
—
out of
—
for
—
the
—
word
—
of you
—
you will be justified
—
and
—
out of
—
the
—
word
—
of you
—
you will be convicted
Verse 37
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
word
N GEN M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
δικαιωθήσῃ
dikaiothese
you will be justified
V FUT PASS IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
λόγων
logon-2
word
N GEN M PL
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταδικασθήσῃ
katadikasthese
you will be convicted
V FUT PASS IND 2P SG
—
at that time
—
they replied
—
to him
—
certain ones
—
the
—
of scribes
—
and
—
of the Separated Ones
—
saying
—
Teacher
—
we desire
—
from
—
of you
—
a sign
—
to see
Verse 38
τότε
tote
at that time
ADV
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τινες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
θέλομεν
thelomen
we desire
V PRS ACT IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
σημεῖον
semeion
a sign
N ACC N SG
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to them
—
generation
—
harmful evils
—
and
—
adulterous woman
—
a sign
—
earnestly seeks
—
and
—
a sign
—
not
—
will be given
—
to her
—
if
—
not (contingently)
—
to the
—
a sign
—
of Jonah
—
of the
—
of an inspired spokesperson
Verse 39
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
γενεὰ
genea
generation
N NOM F SG
πονηρὰ
ponera
harmful evils
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
μοιχαλὶς
moichalis
adulterous woman
ADJ.A NOM F SG
σημεῖον
semeion
a sign
N ACC N SG
ἐπιζητεῖ
epizetei
earnestly seeks
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σημεῖον
semeion-2
a sign
N NOM N SG
οὐ
ou
not
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion-3
a sign
N NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
—
just as
—
for
—
was existing
—
Jonah
—
in
—
to the
—
in the belly cavity
—
of the
—
of a great sea creature
—
three
—
days
—
and
—
three
—
nights
—
in this way
—
will be
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
in
—
to the
—
to the heart
—
of the
—
of the land
—
three
—
days
—
and
—
three
—
nights
Verse 40
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωνᾶς
ionas
Jonah
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
in the belly cavity
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
κήτους
ketous
of a great sea creature
N GEN N SG
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
τρεῖς
treis-2
three
DET ACC F PL
νύκτας
nuktas
nights
N ACC F PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
τρεῖς
treis-3
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras-2
days
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τρεῖς
treis-4
three
DET ACC F PL
νύκτας
nuktas-2
nights
N ACC F PL
—
adult men
—
Nineveh inhabitants
—
they will rise up
—
in
—
to the
—
to judgment
—
after
—
of the
—
of a generation
—
of this
—
and
—
they will condemn
—
her
—
that
—
they changed their minds
—
into
—
to the
—
heralded proclamation
—
of Jonah
—
and
—
See!
—
more
—
of Jonah
—
in this place
Verse 41
ἄνδρες
andres
adult men
N NOM M PL
Νινευεῖται
nineueitai
Nineveh inhabitants
N NOM M PL
ἀναστήσονται
anastesontai
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
to judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μετενόησαν
metenoesan
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
κήρυγμα
kerugma
heralded proclamation
N ACC N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
more
ADJ.S NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona-2
of Jonah
N GEN M SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
—
queen
—
of the south wind
—
he/she/it will be raised
—
in
—
to the
—
to judgment
—
after
—
of the
—
of a generation
—
of this
—
and
—
will judge against
—
her
—
that
—
he/she/it came
—
out of
—
the
—
of the outermost limits
—
of the
—
of the land
—
to hear
—
the (feminine singular)
—
wisdom
—
of Solomon
—
and
—
See!
—
more
—
of Solomon
—
in this place
Verse 42
βασίλισσα
basilissa
queen
N NOM F SG
νότου
notou
of the south wind
N GEN M SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
to judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
κατακρινεῖ
katakrinei
will judge against
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
περάτων
peraton
of the outermost limits
N GEN N PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σοφίαν
sophian
wisdom
N ACC F SG
Σολομῶνος
solomonos
of Solomon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
more
ADJ.S NOM N SG
Σολομῶνος
solomonos-2
of Solomon
N GEN M SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
—
whenever
—
now
—
to the
—
of unclean things
—
breath-spirit
—
may go out
—
from
—
of the
—
of a human being
—
he/she/it is passing through
—
through
—
of waterless ones
—
of places
—
seeking
—
rest
—
and
—
not
—
finds
Verse 43
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
of unclean things
ADJ.A NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
ἐξέλθῃ
exelthe
may go out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
διέρχεται
dierchetai
he/she/it is passing through
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἀνύδρων
anudron
of waterless ones
ADJ.A GEN M PL
τόπων
topon
of places
N GEN M PL
ζητοῦν
zetoun
seeking
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
ADV
εὑρίσκει
euriskei
finds
V PRS ACT IND 3P SG
—
at that time
—
he/she says
—
into
—
the
—
dwelling-place
—
of me
—
I will turn back
—
from which
—
I went out
—
and
—
having come
—
finds
—
having leisure
—
having been swept clean
—
and
—
having been set in order
Verse 44
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
dwelling-place
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπιστρέψω
epistrepso
I will turn back
V FUT ACT IND 1P SG
ὅθεν
othen
from which
ADV
ἐξῆλθον
exelthon
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὸν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM N SG
εὑρίσκει
euriskei
finds
V PRS ACT IND 3P SG
σχολάζοντα
scholazonta
having leisure
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σεσαρωμένον
sesaromenon
having been swept clean
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κεκοσμημένον
kekosmemenon
having been set in order
V PRF PASS PTCP ACC M SG
—
at that time
—
goes on his way
—
and
—
he/she takes alongside
—
with
—
of oneself
—
seven
—
other things
—
spirits
—
more evil things
—
of oneself
—
and
—
those having entered
—
he/she/it dwells
—
there
—
and
—
becomes
—
the (neuter plural)
—
the final things
—
of the
—
of a human being
—
of that one
—
worse things
—
the
—
first
—
in this way
—
will be
—
and
—
to the
—
generation
—
to this one
—
to the
—
harmful evils
Verse 45
τότε
tote
at that time
ADV
πορεύεται
poreuetai
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
of oneself
PRO.X 3P GEN N SG
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC N PL
ἕτερα
etera
other things
DET ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
πονηρότερα
ponerotera
more evil things
ADJ.A ACC N PL COMP
ἑαυτοῦ
eautou-2
of oneself
PRO.X 3P GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
those having entered
V AOR ACT PTCP NOM N PL
κατοικεῖ
katoikei
he/she/it dwells
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
καὶ
kai-3
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔσχατα
eschata
the final things
ADJ.S NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
of that one
DET GEN M SG
χείρονα
cheirona
worse things
ADJ.P NOM N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
ADJ.S GEN N PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
ADV
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
πονηρᾷ
ponera
harmful evils
ADJ.R DAT F SG
—
still
—
of him
—
of the one speaking
—
to the ones
—
to the crowds
—
See!
—
the
—
mother
—
and
—
the ones
—
brothers
—
of him
—
they had been standing
—
outside
—
those seeking
—
to him
—
to speak
Verse 46
ἔτι
eti
still
ADV
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἵστήκεισαν
istekeisan
they had been standing
V PLPF ACT IND 3P PL
ἔξω
exo
outside
ADV
ζητοῦντες
zetountes
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
V AOR ACT INF
—
he said
—
now
—
someone
—
to him
—
See!
—
the
—
mother
—
of you
—
and
—
the ones
—
brothers
—
of you
—
outside
—
they have stood
—
those seeking
—
to you
—
to speak
Verse 47
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
now
CONJ
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔξω
exo
outside
ADV
ἑστήκασιν
estekasin
they have stood
V PRF ACT IND 3P PL
ζητοῦντές
zetountes
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
V AOR ACT INF
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to the
—
to the one speaking
—
to him
—
who?
—
is
—
the
—
mother
—
of me
—
and
—
some people
—
they are
—
the ones
—
brothers
—
of me
Verse 48
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
λέγοντι
legonti
to the one speaking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM F SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
τίνες
tines
some people
PRO.Q NOM M PL
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
having stretched out
—
the (feminine singular)
—
hand
—
of him
—
upon, over
—
the
—
learners
—
of him
—
he said
—
See!
—
the
—
mother
—
of me
—
and
—
the ones
—
brothers
—
of me
Verse 49
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκτείνας
ekteinas
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
whoever
—
for
—
would potentially
—
may make
—
to the
—
will
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
in the heavens
—
he himself
—
of me
—
brother
—
and
—
sister
—
and
—
mother
—
is
Verse 50
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
ποιήσῃ
poiese
may make
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
αὐτός
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀδελφὴ
adelphe
sister
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG