Matthew 11
Yeshua affirms Yochanan as Eliyahu ha-ba, rebukes dor rah ve-navlon for rejecting both, invites weary to take his ol, praising Avinu for revealing to olamim.[1]
Interlinear Text
—
and
—
it became
—
when
—
he completed
—
the
—
Iēsous
—
authoritatively ordering
—
to the ones
—
twelve
—
to learners
—
of him
—
he/she departed
—
from there
—
of the
—
to be instructing
—
and
—
to proclaim as a herald
—
in
—
to the
—
to cities
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
διατάσσων
diatasson
authoritatively ordering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
DET DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετέβη
metebe
he/she departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
διδάσκειν
didaskein
to be instructing
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
CONJ
κηρύσσειν
kerussein
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
πόλεσιν
polesin
to cities
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
the
—
now
—
John
—
having heard
—
in
—
to the
—
in a prison
—
the (neuter plural)
—
works
—
of the
—
of the Anointed One
—
having sent
—
through
—
the
—
of learners
—
of him
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
δεσμωτηρίῳ
desmoterio
in a prison
N DAT N SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
πέμψας
pempsas
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
he said
—
to him
—
you (singular)
—
you are
—
the
—
the one coming
—
or
—
another (distinct one)
—
we are awaiting
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἕτερον
eteron
another (distinct one)
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
we are awaiting
V PRS ACT IND 1P PL
—
and
—
having answered
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
having gone
—
Report it
—
to John
—
which things
—
you are hearing
—
and
—
you (plural) are seeing
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
N DAT M SG
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
ἀκούετε
akouete
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
—
blind ones
—
they look up
—
and
—
lame ones
—
they are walking about
—
scaly-afflicted ones
—
are being cleansed
—
and
—
deaf ones
—
they hear
—
and
—
the dead ones
—
are being raised
—
and
—
the destitute
—
are being given good news
τυφλοὶ
tuphloi
blind ones
ADJ.S NOM M PL
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
they look up
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame ones
ADJ.S NOM M PL
περιπατοῦσιν
peripatousin
they are walking about
V PRS ACT IND 3P PL
λεπροὶ
leproi
scaly-afflicted ones
ADJ.S NOM M PL
καθαρίζονται
katharizontai
are being cleansed
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
κωφοὶ
kophoi
deaf ones
ADJ.S NOM M PL
ἀκούουσιν
akouousin
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
νεκροὶ
nekroi
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἐγείρονται
egeirontai
are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
πτωχοὶ
ptochoi
the destitute
ADJ.S NOM M PL
εὐαγγελίζονται
euaggelizontai
are being given good news
V PRS PASS IND 3P PL
—
of these
—
now
—
of those journeying
—
he took the lead
—
the
—
Iēsous
—
to speak
—
to the ones
—
to the crowds
—
concerning
—
of John
—
what?
—
you went out
—
into
—
the (feminine singular)
—
a deserted region
—
to behold for oneself
—
a reed
—
under; by
—
of wind
—
being shaken
τούτων
touton
of these
PRO.D GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
πορευομένων
poreuomenon
of those journeying
V PRS MID PTCP GEN M PL
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
a deserted region
ADJ.S ACC F SG
θεάσασθαι
theasasthai
to behold for oneself
V AOR MID INF
κάλαμον
kalamon
a reed
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
ἀνέμου
anemou
of wind
N GEN M SG
σαλευόμενον
saleuomenon
being shaken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
—
but rather
—
what?
—
you went out
—
to see
—
of human beings
—
in
—
to soft ones
—
having been clothed
—
See!
—
the ones
—
the (neuter plural)
—
soft things
—
habitually bearing
—
in
—
to the ones
—
to dwelling houses
—
the
—
of kings
—
they are
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μαλακοῖς
malakois
to soft ones
ADJ.S DAT N PL
ἠμφιεσμένον
emphiesmenon
having been clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μαλακὰ
malaka
soft things
ADJ.S ACC N PL
φοροῦντες
phorountes
habitually bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οἴκοις
oikois
to dwelling houses
N DAT M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
βασιλέων
basileon
of kings
N GEN M PL
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
but rather
—
what?
—
you went out
—
an inspired spokesperson
—
to see
—
Yes
—
I say
—
to you all
—
and
—
the greater one
—
of an inspired spokesperson
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
προφήτην
propheten
an inspired spokesperson
N ACC M SG
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
ναί
nai
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
περισσότερον
perissoteron
the greater one
ADJ.S ACC M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
—
in this way
—
is
—
concerning
—
of whom
—
it has been inscribed
—
See!
—
I
—
I am dispatching
—
the
—
messenger
—
of me
—
before
—
of the face
—
of you
—
as
—
he will thoroughly prepare
—
the (feminine singular)
—
a way
—
of you
—
in front of
—
of you
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀποστέλλω
apostello
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
messenger
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
of the face
N GEN N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
κατασκευάσει
kataskeuasei
he will thoroughly prepare
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
a way
N ACC F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
in front of
PREP GEN
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
not
—
has been raised up
—
in
—
to the born ones
—
of women
—
the greater one
—
of John
—
of the
—
of the Immerser
—
the
—
now
—
the lesser one
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
the greater one
—
of him
—
is
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐγήγερται
egegertai
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
γεννητοῖς
gennetois
to the born ones
ADJ.S DAT M PL
γυναικῶν
gunaikon
of women
N GEN F PL
μείζων
meizon
the greater one
ADJ.S NOM M SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Βαπτιστοῦ
baptistou
of the Immerser
N GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
μικρότερος
mikroteros
the lesser one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
μείζων
meizon-2
the greater one
ADJ.P NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
from
—
now
—
the
—
of days
—
of John
—
of the
—
of the Immerser
—
up to
—
right now
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
is forcing itself
—
and
—
forceful ones
—
they are snatching away
—
her
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Βαπτιστοῦ
baptistou
of the Immerser
N GEN M SG
ἕως
eos
up to
PREP
ἄρτι
arti
right now
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
βιάζεται
biazetai
is forcing itself
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
βιασταὶ
biastai
forceful ones
N NOM M PL
ἁρπάζουσιν
arpazousin
they are snatching away
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
all
—
for
—
the ones
—
inspired spokespersons
—
and
—
the
—
binding norm
—
up to
—
of John
—
they prophesied
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
inspired spokespersons
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
ἐπροφήτευσαν
epropheteusan
they prophesied
V AOR ACT IND 3P PL
—
and
—
if
—
you (pl) might will
—
to receive for oneself
—
he himself
—
is
—
Elijah
—
the
—
being about to
—
to come or go
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
θέλετε
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
δέξασθαι
dexasthai
to receive for oneself
V AOR MID INF
αὐτός
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
μέλλων
mellon
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come or go
V PRS MID INF
—
to whom?
—
now
—
I will liken
—
the (feminine singular)
—
a generation
—
this (feminine singular)
—
similar
—
is
—
to young children
—
to those seated
—
in
—
to the
—
in public squares
—
which things
—
addressing
—
to the ones
—
to other ones
τίνι
tini
to whom?
PRO.Q DAT N SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁμοιώσω
omoioso
I will liken
V FUT ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γενεὰν
genean
a generation
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P ACC F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
παιδίοις
paidiois
to young children
N DAT N PL
καθημένοις
kathemenois
to those seated
V PRS MID PTCP DAT N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἀγοραῖς
agorais
in public squares
N DAT F PL
ἃ
a
which things
PRO.R NOM N PL
προσφωνοῦντα
prosphonounta
addressing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἑτέροις
eterois
to other ones
PRO.I DAT N PL
—
they are saying
—
we played the aulos
—
to you all
—
and
—
not
—
you danced
—
we lamented aloud
—
and
—
not
—
you struck yourselves
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ηὐλήσαμεν
eulesamen
we played the aulos
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ὠρχήσασθε
orchesasthe
you danced
V AOR MID IND 2P PL
ἐθρηνήσαμεν
ethrenesamen
we lamented aloud
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἐκόψασθε
ekopsasthe
you struck yourselves
V AOR MID IND 2P PL
—
he/she/it came
—
for
—
John
—
nor
—
eating
—
nor
—
drinking
—
and
—
they are saying
—
of spirit beings
—
has
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
μήτε
mete
nor
PART
ἐσθίων
esthion
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μήτε
mete-2
nor
CONJ.C
πίνων
pinon
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
δαιμόνιον
daimonion
of spirit beings
N ACC N SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
—
he/she/it came
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
eating
—
and
—
drinking
—
and
—
they are saying
—
See!
—
human being
—
glutton
—
and
—
a habitual wine-drinker
—
of tax collectors
—
beloved friend
—
and
—
of transgressors
—
and
—
was declared righteous
—
the
—
wisdom
—
from
—
the
—
O child
—
of her
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐσθίων
esthion
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πίνων
pinon
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
φάγος
phagos
glutton
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οἰνοπότης
oinopotes
a habitual wine-drinker
N NOM M SG
τελωνῶν
telonon
of tax collectors
N GEN M PL
φίλος
philos
beloved friend
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἐδικαιώθη
edikaiothe
was declared righteous
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
O child
N GEN N PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
at that time
—
he took the lead
—
to reproach
—
the (feminine plural)
—
cities
—
in
—
to whom
—
they became
—
the
—
the most
—
powers
—
of him
—
that
—
not
—
they changed their minds
τότε
tote
at that time
ADV
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ὀνειδίζειν
oneidizein
to reproach
V PRS ACT INF
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
N ACC F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αἷς
ais
to whom
PRO.R DAT F PL
ἐγένοντο
egenonto
they became
V AOR MID IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
πλεῖσται
pleistai
the most
ADJ.A NOM F PL SUPL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
μετενόησαν
metenoesan
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
—
Woe!
—
to you
—
O Chorazin
—
Woe!
—
to you
—
O Bethsaida
—
that
—
if
—
in
—
to Tyre
—
and
—
in Sidon
—
they became
—
the
—
powers
—
the
—
having become
—
in
—
to you all
—
long ago
—
would potentially
—
in
—
in sackcloth
—
and
—
in ashes
—
they changed their minds
οὐαί
ouai
Woe!
EXCL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
Χοραζείν
chorazein
O Chorazin
N VOC F SG
οὐαί
ouai-2
Woe!
EXCL
σοι
soi-2
to you
PRO.P 2P DAT SG
Βηθσαϊδάν
bethsaidan
O Bethsaida
N VOC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
Τύρῳ
turo
to Tyre
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
in Sidon
N DAT F SG
ἐγένοντο
egenonto
they became
V AOR MID IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
αἱ
ai-2
the
PRO.D NOM F PL
γενόμεναι
genomenai
having become
V AOR MID PTCP NOM F PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πάλαι
palai
long ago
ADV
ἂν
an
would potentially
T
ἐν
en-3
in
PREP DAT
σάκκῳ
sakko
in sackcloth
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σποδῷ
spodo
in ashes
N DAT F SG
μετενόησαν
metenoesan
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
—
except
—
I say
—
to you all
—
to Tyre
—
and
—
in Sidon
—
more endurable
—
will be
—
in
—
in a day
—
of judgment
—
or
—
to you all
πλὴν
plen
except
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Τύρῳ
turo
to Tyre
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
in Sidon
N DAT F SG
ἀνεκτότερον
anektoteron
more endurable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
and
—
you (singular)
—
Capernaum
—
not (contingently)
—
up to
—
of the celestial expanse
—
you will be lifted high
—
up to
—
of the unseen realm
—
you will descend
—
that
—
if
—
in
—
to Sodom
—
they came to be
—
the
—
powers
—
the
—
having become
—
in
—
to you
—
remained
—
would potentially
—
up to
—
of the
—
today
καὶ
kai
and
ADV
σύ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
N VOC F SG
μὴ
me
not (contingently)
T
ἕως
eos
up to
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
ὑψωθήσῃ
upsothese
you will be lifted high
V FUT PASS IND 2P SG
ἕως
eos-2
up to
PREP GEN
ᾍδου
adou
of the unseen realm
N GEN M SG
καταβήσῃ
katabese
you will descend
V FUT MID IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
Σοδόμοις
sodomois
to Sodom
N DAT N PL
ἐγενήθησαν
egenethesan
they came to be
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
αἱ
ai-2
the
PRO.R NOM F PL
γενόμεναι
genomenai
having become
V AOR MID PTCP NOM F PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔμεινεν
emeinen
remained
V AOR ACT IND 3P SG
ἂν
an
would potentially
T
μέχρι
mechri
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
—
except
—
I say
—
to you all
—
that
—
O land
—
of Sodom
—
more endurable
—
will be
—
in
—
in a day
—
of judgment
—
or
—
to you
πλὴν
plen
except
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
Σοδόμων
sodomon
of Sodom
N GEN N PL
ἀνεκτότερον
anektoteron
more endurable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
—
in
—
to that one
—
to the
—
at an appointed time
—
having answered
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
I openly confess
—
to you
—
father
—
O Master
—
of the
—
of the celestial expanse
—
and
—
of the
—
of the land
—
that
—
you concealed
—
these
—
from
—
of wise ones
—
and
—
of the discerning
—
and
—
you uncovered
—
them
—
to immature ones
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῳ
ekeino
to that one
DET DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐξομολογοῦμαί
exomologoumai
I openly confess
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
Πάτερ
pater
father
N VOC M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔκρυψας
ekrupsas
you concealed
V AOR ACT IND 2P SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοφῶν
sophon
of wise ones
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνετῶν
suneton
of the discerning
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀπεκάλυψας
apekalupsas
you uncovered
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
νηπίοις
nepiois
to immature ones
ADJ.S DAT M PL
—
all things
—
to me
—
was handed over
—
under; by
—
of the
—
of a father
—
of me
—
and
—
not even one
—
fully knows
—
the
—
son
—
if
—
not (contingently)
—
the
—
father
—
nor
—
the
—
father
—
someone
—
fully knows
—
if
—
not (contingently)
—
the
—
son
—
and
—
which
—
if
—
may intend for himself
—
the
—
son
—
to uncover
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρεδόθη
paredothe
was handed over
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐπιγινώσκει
epiginoskei
fully knows
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
father
N NOM M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
father
N ACC M SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐπιγινώσκει
epiginoskei-2
fully knows
V PRS ACT IND 3P SG
εἰ
ei-2
if
PREP
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ᾧ
o-3
which
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
T
βούληται
bouletai
may intend for himself
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
son
N NOM M SG
ἀποκαλύψαι
apokalupsai
to uncover
V AOR ACT INF
—
Come here!
—
toward
—
not
—
all
—
the ones
—
O toiling ones
—
and
—
having been burdened
—
and I
—
I will cause to rest
—
you all
δεῦτε
deute
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
πρός
pros
toward
PREP ACC
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
πάντες
pantes
all
QUAN VOC M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D VOC M PL
κοπιῶντες
kopiontes
O toiling ones
V PRS ACT PTCP VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πεφορτισμένοι
pephortismenoi
having been burdened
V PRF PASS PTCP VOC M PL
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἀναπαύσω
anapauso
I will cause to rest
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
Lift up
—
the
—
a yoke
—
of me
—
onto
—
you all
—
and
—
Learn!
—
from
—
of me
—
that
—
gentle one
—
I am
—
and
—
the humble one
—
to the
—
to the heart
—
and
—
you (plural) will find
—
rest
—
to the
—
to living selves
—
of you (plural)
ἄρατε
arate
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ζυγόν
zugon
a yoke
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
μάθετε
mathete
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πραΰς
praus
gentle one
ADJ.S NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ταπεινὸς
tapeinos
the humble one
ADJ.S NOM M SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
εὑρήσετε
euresete
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
N ACC F SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ψυχαῖς
psuchais
to living selves
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
the
—
for
—
yoke
—
of me
—
beneficially kind
—
and
—
to the
—
a designated load
—
of me
—
light
—
is
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ζυγός
zugos
yoke
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
χρηστὸς
chrestos
beneficially kind
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
φορτίον
phortion
a designated load
N NOM N SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐλαφρόν
elaphron
light
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG