Mark 2
Many gathered at Simon Peter's house where Jesus forgave a paralytic his sins and healed him, demonstrating His authority over sin.[2] Jesus was questioned by religious leaders about fasting and keeping the Sabbath, establishing His authority over Jewish law and tradition.[2]
Interlinear Text
And
and
he entered
having entered
again
again
into
into
Capernaum
Capernaum
after
through
days
of days
it was heard
was heard
that
that
in
in
house
to the dwelling
he is
is
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
he entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
N ACC F SG
δι’
di
after
through
PREP GEN
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
ἠκούσθη
ekousthe
it was heard
was heard
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
ἐστίν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
they were gathered
they were brought together
many
many
so that
so that
no longer
no longer
room
to make room
not even
nor
the
the (neuter plural)
toward
toward
the
the (feminine singular)
door
a door
and
and
he was speaking
he was speaking
to them
to them
the
the
word
word
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνήχθησαν
sunechthesan
they were gathered
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
ADV
χωρεῖν
chorein
room
to make room
V PRS ACT INF
μηδὲ
mede
not even
nor
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
and
and
they come
they are coming
bringing
bearing
to
toward
him
of them
paralytic
a paralyzed man
carried
being lifted up
by
under; by
four
of four
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
φέροντες
pherontes
bringing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
παραλυτικὸν
paralutikon
paralytic
a paralyzed man
ADJ.S ACC M SG
αἰρόμενον
airomenon
carried
being lifted up
V PRS PASS PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τεσσάρων
tessaron
four
of four
ADJ.S GEN M PL
And
and
not
not (contingently)
being able
those being able
to bring him
to bring toward
to him
to him
because of
through
the
the
crowd
a crowd
they removed
they unroofed
the
the (feminine singular)
roof
roof covering
where
where
he was
was existing
and
and
having dug
having dug out
they let down
they are lowering
the
the
mat
a simple pallet
on which
where
the
the
paralytic
paralyzed man
was lying
was lying down
καὶ
kai
And
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δυνάμενοι
dunamenoi
being able
those being able
V PRS MID PTCP NOM M PL
προσενέγκαι
prosenegkai
to bring him
to bring toward
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ἀπεστέγασαν
apestegasan
they removed
they unroofed
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof
roof covering
N ACC F SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξορύξαντες
exoruxantes
having dug
having dug out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
χαλῶσι
chalosi
they let down
they are lowering
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
κράβαττον
krabatton
mat
a simple pallet
N ACC M SG
ὅπου
opou-2
on which
where
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
παραλυτικὸς
paralutikos
paralytic
paralyzed man
ADJ.S NOM M SG
κατέκειτο
katekeito
was lying
was lying down
V IMPF MID IND 3P SG
and
and
seeing
having seen
the
the
Iēsous
Iēsous
the
the (feminine singular)
faith
trust
their
of them
says
he/she says
to the
to the
paralytic
to a paralytic
child
O child
have been forgiven
they have been released
your
of you
the
the
sins
moral failures
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
paralytic
to a paralytic
ADJ.S DAT M SG
τέκνον
teknon
child
O child
N VOC N SG
ἀφέωνται
apheontai
have been forgiven
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
N NOM F PL
were
they were
but
now
some
certain ones
of the
the
scribes
of scribes
there
there
sitting
those sitting
and
and
reasoning
those reasoning through for themselves
in
in
their
to the
hearts
to hearts
their
of them
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
N GEN M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
those sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διαλογιζόμενοι
dialogizomenoi
reasoning
those reasoning through for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
their
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
Why
what?
this man
in this way
thus
in this way
speaks
is speaking
blasphemes
he/she slanders
who
who?
can
is able
forgive
to release
sins
wrongdoings
except
if
not
not (contingently)
one
into
the
the
God
Divine Being
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
οὕτως
outos-2
thus
in this way
ADV
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
βλασφημεῖ
blasphemei
blasphemes
he/she slanders
V PRS ACT IND 3P SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
δύναται
dunatai
can
is able
V PRS MID IND 3P SG
ἀφιέναι
aphienai
forgive
to release
V PRS ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἷς
eis
one
into
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
And
and
immediately
straightaway
perceiving
having fully recognized
the
the
Iēsous
Iēsous
in-the
to the
spirit
to the breath-force
his
of him
that
that
thus
in this way
they-reason
they are deliberating among themselves
in
in
themselves
to yourselves
he-says
he/she says
to-them
to them
Why
what?
these-things
these
do-you-reason
you are deliberating among yourselves
in
in
the
to the
hearts
to hearts
your
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐπιγνοὺς
epignous
perceiving
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τῷ
to
in-the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
διαλογίζονται
dialogizontai
they-reason
they are deliberating among themselves
V PRS MID IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
λέγει
legei
he-says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
ταῦτα
tauta
these-things
these
PRO.D ACC N PL
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
do-you-reason
you are deliberating among yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
which
what?
is
is
easier
easier thing
to say
to say
to the
to the
paralytic
to a paralytic
are forgiven
they are being released
your
of you
the
the
sins
moral failures
or
or
to say
to say
arise
Rise up
and
and
take up
Lift up
the
the
bed
a simple pallet
your
of you
and
and
walk
keep walking about
τί
ti
which
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐκοπώτερον
eukopoteron
easier
easier thing
ADJ.P NOM N SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
V AOR ACT INF
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
paralytic
to a paralytic
ADJ.S DAT M SG
ἀφίενταί
aphientai
are forgiven
they are being released
V PRS PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
N NOM F PL
ἢ
e
or
or
CONJ
εἰπεῖν
eipein-2
to say
to say
V AOR ACT INF
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἆρον
aron
take up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττόν
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
walk
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
that
in order that
but
now
you may know
you may have come to know
that
that
authority
official authority
has
has
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
to forgive
to release
sins
wrongdoings
he says
he/she says
to the
to the
paralytic
to a paralytic
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰδῆτε
eidete
you may know
you may have come to know
V PRF ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
ἀφιέναι
aphienai
to forgive
to release
V PRS ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
paralytic
to a paralytic
ADJ.S DAT M SG
to you
to you
I say
I say
arise
Rise up
take up
Lift up
the
the
bed
a simple pallet
your
of you
and
and
go
Go away
into
into
the
the
house
dwelling-place
your
of you
σοὶ
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
ἆρον
aron
take up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττόν
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὕπαγε
upage
go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
and
and
he arose
was raised up
and
and
immediately
straightaway
having taken up
having lifted
the
the
bed
a simple pallet
he went out
went out
before
in front of
all
of all
so that
so that
they were amazed
to be beside oneself
all
all of them
and
and
glorifying
to ascribe glory
the
the
God
a deity
saying
saying
that
that
thus
in this way
never
never at any time
we saw
we saw
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
he arose
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἄρας
aras
having taken up
having lifted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττον
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
ἐξίστασθαι
existasthai
they were amazed
to be beside oneself
V PRS MID INF
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
δοξάζειν
doxazein
glorifying
to ascribe glory
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
λέγοντας
legontas
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
ADV
εἴδομεν
eidomen
we saw
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
And
and
He went out
went out
again
again
by
from beside
the
the (feminine singular)
sea
sea
and
and
all
every one
the
the
crowd
the crowd
was coming
he/she/it was coming
to
toward
him
of them
and
and
he was teaching
was instructing
them
them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
He went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
παρὰ
para
by
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
ἤρχετο
ercheto
was coming
he/she/it was coming
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
he was teaching
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
passing by
passing by
He saw
saw
Levi
Levi
the
the
of
of the
Alphaeus
of Alphaeus
sitting
being seated
at
upon, over
the
to the
tax booth
customs station
and
and
He says
he/she says
to him
to him
Follow
Keep following
Me
to me
And
and
having arisen
having risen up
he followed
he/she followed
Him
to him
καὶ
kai
And
and
CONJ
παράγων
paragon
passing by
passing by
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶδεν
eiden
He saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
Λευεὶν
leuein
Levi
Levi
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἁλφαίου
alphaiou
Alphaeus
of Alphaeus
N GEN M SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
τελώνιον
telonion
tax booth
customs station
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
He says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Follow
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
Me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-3
And
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
he followed
he/she followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
it-happens
becomes
to-recline
to be lying down
him
of them
in
in
the
to the
house
in a dwelling
his
of him
and
and
many
many
tax-collectors
tax collectors
and
and
sinners
erring ones
were-reclining-with
they were reclining together at table
the
to the
Iēsous
of Iēsous
and
and
the
to the ones
disciples
to learners
his
of him
they-were
they were
for
for
many
many
and
and
they-were-following
they were following
him
to him
καὶ
kai
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
it-happens
becomes
V PRS MID IND 3P SG
κατακεῖσθαι
katakeisthai
to-recline
to be lying down
V PRS MID INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
QUAN NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax-collectors
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
ADJ.S NOM M PL
συνανέκειντο
sunanekeinto
were-reclining-with
they were reclining together at table
V IMPF MID IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦσαν
esan
they-were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πολλοὶ
polloi-2
many
many
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἠκολούθουν
ekolouthoun
they-were-following
they were following
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
the
the ones
scribes
professional scribes
of-the
the
Pharisees
of the Separated Ones
having-seen
having seen
that
that
he-eats
he/she/it is eating
with
after
the
the
sinners
of transgressors
and
and
tax-collectors
of tax collectors
they-said
they were saying
to-the
to the ones
disciples
to learners
his
of him
Why
that
with
after
the
the
tax-collectors
of tax collectors
and
and
sinners
of transgressors
does-he-eat
he/she/it is eating
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
ἰδόντες
idontes
having-seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐσθίει
esthiei
he-eats
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinners
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τελωνῶν
telonon
tax-collectors
of tax collectors
N GEN M PL
ἔλεγον
elegon
they-said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to-the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti-2
Why
that
CONJ.S
μετὰ
meta-2
with
after
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
ART GEN M PL
τελωνῶν
telonon-2
tax-collectors
of tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon-2
sinners
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
ἐσθίει
esthiei-2
does-he-eat
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
hearing
having heard
the
the
Iēsous
Iēsous
says
he/she says
to them
to them
not
not
need
a necessity
they have
they have
the
the ones
healthy
being strong
of a physician
of a healer
but
but rather
those
the ones
sick
badly
having
those having
not
not
I came
having come
to call
to summon
the righteous
upright ones
but
but rather
sinners
erring ones
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀκούσας
akousas
hearing
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
not
PART
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰσχύοντες
ischuontes
healthy
being strong
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἰατροῦ
iatrou
of a physician
of a healer
N GEN M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
κακῶς
kakos
sick
badly
ADV
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἦλθον
elthon
I came
having come
V AOR ACT IND 1P SG
καλέσαι
kalesai
to call
to summon
V AOR ACT INF
δικαίους
dikaious
the righteous
upright ones
ADJ.S ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἁμαρτωλούς
amartolous
sinners
erring ones
ADJ.S ACC M PL
And
and
were
they were
the
the ones
disciples
learners
of John
of John
and
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
fasting
abstaining from food
and
and
they come
they are coming
and
and
say
they are saying
to him
to him
Why
through
—
what?
the
the ones
disciples
learners
of John
of John
and
and
the
the ones
disciples
learners
of the
the
Pharisees
of the Separated Ones
fast
they are fasting
but your
the ones
—
now
your
to you
disciples
learners
not
not
fast
they are fasting
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
νηστεύοντες
nesteuontes
fasting
abstaining from food
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
Why
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οἱ
oi-3
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai-2
disciples
learners
N NOM M PL
Ἰωάννου
ioannou-2
of John
of John
N GEN M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
οἱ
oi-4
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai-3
disciples
learners
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
νηστεύουσιν
nesteuousin
fast
they are fasting
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-5
but your
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
σοὶ
soi
your
to you
DET.P 2P NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai-4
disciples
learners
N NOM M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
νηστεύουσιν
nesteuousin-2
fast
they are fasting
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
said
he said
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
not?
not (contingently)
can
they are able
the
the ones
sons
sons
of the
of the
of the bridechamber
of the bridal chamber
while
in
in which
which
the
the
bridegroom
bridegroom
with
with
them
of them
is
is
fast
to abstain from food
as long as
as much as
time
a span of time
they have
they have
the
the
bridegroom
the bridegroom
with
with
them
of them
not
not
can
they are able
fast
to abstain from food
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
μὴ
me
not?
not (contingently)
T
δύνανται
dunantai
can
they are able
V PRS MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
νυμφῶνος
numphonos
of the bridechamber
of the bridal chamber
N GEN M SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
in which
which
PRO.R DAT M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
bridegroom
N NOM M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
νηστεύειν
nesteuein
fast
to abstain from food
V PRS ACT INF
ὅσον
oson
as long as
as much as
DET ACC M SG
χρόνον
chronon
time
a span of time
N ACC M SG
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νυμφίον
numphion
bridegroom
the bridegroom
N ACC M SG
μετ’
met-2
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
δύνανται
dunantai-2
can
they are able
V PRS MID IND 3P PL
νηστεύειν
nesteuein-2
fast
to abstain from food
V PRS ACT INF
will come
they will come
but
now
days
days
when
whenever
shall be taken away
may be carried away
from
from
them
of them
the
the
bridegroom
bridegroom
and
and
then
at that time
they will fast
they will abstain from food
in
in
that
to that one
the
to the
day
in a day
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ὅταν
otan
when
whenever
ADV
ἀπαρθῇ
aparthe
shall be taken away
may be carried away
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
bridegroom
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
νηστεύσουσιν
nesteusousin
they will fast
they will abstain from food
V FUT ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
No one
not even one
patch
a patch
of cloth
of a torn cloth
unshrunk
of unfulled cloth
sews
sews on
on
upon, over
garment
outer garment
old
old thing
if
if
but
now
not
not (contingently)
it takes away
he lifts up
the
to the
filling
fullness
from
from
it
of him
the
to the
new
a fresh, unprecedented thing
the
of the
old
of the ancient
and
and
worse
of worse ones
tear
a split
is made
becomes
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐπίβλημα
epiblema
patch
a patch
N ACC N SG
ῥάκους
rakous
of cloth
of a torn cloth
N GEN N SG
ἀγνάφου
agnaphou
unshrunk
of unfulled cloth
ADJ.A GEN N SG
ἐπιράπτει
epiraptei
sews
sews on
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
ἱμάτιον
imation
garment
outer garment
N ACC N SG
παλαιόν
palaion
old
old thing
ADJ.A ACC N SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
μή
me
not
not (contingently)
ADV
αἴρει
airei
it takes away
he lifts up
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλήρωμα
pleroma
filling
fullness
N ACC N SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
PRO.P 3P GEN N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
καινὸν
kainon
new
a fresh, unprecedented thing
ADJ.S NOM N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
παλαιοῦ
palaiou
old
of the ancient
ADJ.S GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
χεῖρον
cheiron
worse
of worse ones
ADJ.A NOM N SG COMP
σχίσμα
schisma
tear
a split
N NOM N SG
γίνεται
ginetai
is made
becomes
V PRS MID IND 3P SG
And
and
no one
not even one
puts
throws
wine
fermented grape wine
new
new
into
into
wineskins
leather skin-bags
old
ancient ones
if
if
however
now
not
not (contingently)
bursts
he/she/it will rend
the
the
wine
fermented wine
the
the
wineskins
leather skin-bags
and
and
the
the
wine
fermented wine
is lost
is perishing
and
and
the
the ones
wineskins
skin-bags
but
but rather
wine
fermented grape wine
new
new
into
into
wineskins
leather skin-bags
fresh
fresh, unprecedented
καὶ
kai
And
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
βάλλει
ballei
puts
throws
V PRS ACT IND 3P SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon
new
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous
wineskins
leather skin-bags
N ACC M PL
παλαιούς
palaious
old
ancient ones
ADJ.A ACC M PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
however
now
CONJ
μή
me
not
not (contingently)
ADV
ῥήξει
rexei
bursts
he/she/it will rend
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἶνος
oinos
wine
fermented wine
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀσκούς
askous-2
wineskins
leather skin-bags
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
οἶνος
oinos-2
wine
fermented wine
N NOM M SG
ἀπόλλυται
apollutai
is lost
is perishing
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀσκοί
askoi
wineskins
skin-bags
N NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
οἶνον
oinon-2
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon-2
new
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous-3
wineskins
leather skin-bags
N ACC M PL
καινούς
kainous
fresh
fresh, unprecedented
ADJ.A ACC M PL
And
and
it came to pass
it became
that he
of them
on
in
the
to the ones
Sabbath
to the Sabbaths
to go through
to be passing by
through
through
the
the
grainfields
of cultivated grainfields
and
and
the
the ones
disciples
learners
his
of him
began
they took the lead
way
a way
to make
to make or do
plucking
plucking out
the
the
heads of grain
standing grain heads
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
that he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbath
to the Sabbaths
N DAT N PL
παραπορεύεσθαι
paraporeuesthai
to go through
to be passing by
V PRS MID INF
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
σπορίμων
sporimon
grainfields
of cultivated grainfields
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
ποιεῖν
poiein
to make
to make or do
V PRS ACT INF
τίλλοντες
tillontes
plucking
plucking out
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
στάχυας
stachuas
heads of grain
standing grain heads
N ACC M PL
And
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
said
they were saying
to him
to him
Behold
See!
why
what?
do they
they are doing
on the
to the ones
Sabbaths
to the Sabbaths
which
which
not
not
is lawful
goes out
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἴδε
ide
Behold
See!
INTJ
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιοῦσιν
poiousin
do they
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
on the
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
N DAT N PL
ὃ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
is lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
he said
he/she says
to them
to them
Have you never
never at any time
read
you read
what
what?
David did
he made
David
of David
when
when
need
a necessity
he had
he had
and
and
was hungry
he hungered
he
he himself
and
and
those
the ones
with
with
him
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
λέγει
legei
he said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐδέποτε
oudepote
Have you never
never at any time
ADV
ἀνέγνωτε
anegnote
read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
David did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N NOM M SG
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔσχεν
eschen
he had
he had
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπείνασεν
epeinasen
was hungry
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
how
in what way?
he entered
he/she entered
into
into
the
the
house
dwelling-place
of
of the
God
of a god
in the days of
upon, over
Abiathar
of Abiathar
high priest
of the chief priest
and
and
the
the
loaves
loaves of bread
of the
of the
Presence
of setting forth
he ate
he ate
which
whom
not
not
is lawful
goes out
to eat
to eat
except
if
not
not (contingently)
the
the
priests
priests
and
and
gave
he gave
also
and
to those
to the ones
with
together with
him
to him
who were
to those being
πῶς
pos
how
in what way?
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
in the days of
upon, over
PREP GEN
Ἀβιαθὰρ
abiathar
Abiathar
of Abiathar
N GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Προθέσεως
protheseos
Presence
of setting forth
N GEN F SG
ἔφαγεν
ephagen
he ate
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
οὓς
ous
which
whom
PRO.R ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
is lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
priests
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὖσιν
ousin
who were
to those being
V PRS ACT PTCP DAT M PL
And
and
he was saying
was saying
to them
to them
The
to the
Sabbath
Sabbath rest day
for
through
the
the
man
of human beings
was made
it became
and
and
not
not
the
the
man
human being
for
through
the
to the
Sabbath
Sabbath rest day
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
The
to the
ART NOM N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N NOM N SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
ἐγένετο
egeneto
was made
it became
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
διὰ
dia-2
for
through
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton-2
Sabbath
Sabbath rest day
N ACC N SG
Therefore
so that
Lord
master
is
is
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
even
and
of
of the
the Sabbath
of the Sabbath rest
ὥστε
oste
Therefore
so that
CONJ.S
Κύριός
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
καὶ
kai
even
and
ADV
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
the Sabbath
of the Sabbath rest
N GEN N SG