αἴρετε
aírō
take
To lift or raise (something) physically; to take up or carry away; to remove from a place. In extended and figurative usage: to lift up the voice (i.e., speak out or call loudly), to take on responsibility or bear (as a burden, sin, or guilt), to remove or take away abstractly (such as sin, law, or an obstacle). The primary meaning involves a physical or metaphorical sense of elevation, removal, or carrying.
Luke 9:3 · Word #6
Lexicon G142
| Lemma | αἴρω |
| Transliteration | aírō |
| Strong's | G142 |
| Definition | To lift or raise (something) physically; to take up or carry away; to remove from a place. In extended and figurative usage: to lift up the voice (i.e., speak out or call loudly), to take on responsibility or bear (as a burden, sin, or guilt), to remove or take away abstractly (such as sin, law, or an obstacle). The primary meaning involves a physical or metaphorical sense of elevation, removal, or carrying. |
Morphology V PRS ACT IMP 2P PL
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IMP — Imperative — A command or request |
| Person | 2P — 2nd person — The one spoken to ("you") |
| Number | PL — Plural — More than one |
Common Translation
| Phrase | take |
| Literal | take-carry |
Lexical Info
| Lemma | αἴρω |
| Strong's | G142 |
SIBI-P1 Translation G142-05
Lift up!
| Morphological Notes | Verb; present tense (ongoing or customary action), active voice, imperative mood; 2nd person plural—command addressed to more than one person. |
| Rendering Rationale | The present active imperative, 2nd person plural, issues a direct command to multiple hearers to perform the action of lifting or raising. "Lift up!" preserves the core root sense of elevation or removal without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for G142 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
take up
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The imperative αἴρετε, in context, means 'take up' (as in 'take' or 'carry'), not 'Lift up!'. 'Take up' better fits the idiom of not carrying items for the journey. |