Luke 21
Jesus praises a poor widow's sacrificial offering of two small coins, which exceeds the rich donors' gifts from abundance, then prophesies the Temple's complete destruction. He warns disciples of Jerusalem's siege by armies, persecutions including betrayal by family, signs of end times like wars and cosmic disturbances, and urges vigilance and prayer to stand before the Son of Man.
Interlinear Text
having looked up
having looked up
and
now
He saw
saw
the
the
putting
those casting
into
into
the
to the
treasury
treasure-keeping treasury
the
the (neuter plural)
gifts
gifts
their
of them
rich
wealthy ones
Verse 1
ἀναβλέψας
anablepsas
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἶδεν
eiden
He saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
βάλλοντας
ballontas
putting
those casting
V PRS ACT PTCP ACC M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
γαζοφυλάκιον
gazophulakion
treasury
treasure-keeping treasury
N ACC N SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δῶρα
dora
gifts
gifts
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πλουσίους
plousious
rich
wealthy ones
ADJ.S ACC M PL
saw
saw
also
now
a certain
someone
widow
a bereft widow
poor
needy
putting in
casting
there
there
small copper coins
very small thin coins
two
two
Verse 2
εἶδεν
eiden
saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
also
now
CONJ
τινα
tina
a certain
someone
QUAN ACC F SG
χήραν
cheran
widow
a bereft widow
N ACC F SG
πενιχρὰν
penichran
poor
needy
ADJ.A ACC F SG
βάλλουσαν
ballousan
putting in
casting
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
λεπτὰ
lepta
small copper coins
very small thin coins
N ACC N PL
δύο
duo
two
two
DET ACC N PL
And
and
he said
he said
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
the
the
widow
bereft woman
this
to this one
the
the
poor
destitute woman
more
more
than all
of all
has put
he/she/it threw
Verse 3
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀληθῶς
alethos
Truly
truly
ADV
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
πτωχὴ
ptoche
poor
destitute woman
ADJ.R NOM F SG
πλεῖον
pleion
more
more
ADJ.S ACC N SG
πάντων
panton
than all
of all
PRO.I GEN M PL
ἔβαλεν
ebalen
has put
he/she/it threw
V AOR ACT IND 3P SG
all
all
for
for
these
these ones
out of
out of
their
of the
surplus
of abounding
to them
to them
have put
they cast
into
into
the
the (neuter plural)
gifts
gifts
she
to this one
but
now
out of
out of
her
of the
poverty
of deficiency
of her
of her
all
all things
the
the
living
life course
that
being
she had
was having
has put
he/she/it threw
Verse 4
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
their
of the
PRO.D GEN N SG
περισσεύοντος
perisseuontos
surplus
of abounding
V PRS ACT PTCP GEN N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἔβαλον
ebalon
have put
they cast
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
δῶρα
dora
gifts
gifts
N ACC N PL
αὕτη
aute
she
to this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκ
ek-2
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
her
of the
ART GEN N SG
ὑστερήματος
usterematos
poverty
of deficiency
N GEN N SG
αὐτῆς
autes
of her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
βίον
bion
living
life course
N ACC M SG
ὃν
on
that
being
PRO.D ACC M SG
εἶχεν
eichen
she had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔβαλεν
ebalen
has put
he/she/it threw
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
some
of certain ones
were speaking
of those speaking
about
concerning
the
of the
temple
of the temple precinct
that
that
stones
to stones
beautiful
to admirable ones
and
and
gifts
to consecrated offerings
it was adorned
it has been set in order
He said
he said
Verse 5
καί
kai
And
and
CONJ
τινων
tinon
some
of certain ones
PRO.I GEN M PL
λεγόντων
legonton
were speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
λίθοις
lithois
stones
to stones
N DAT M PL
καλοῖς
kalois
beautiful
to admirable ones
ADJ.A DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀναθέμασιν
anathemasin
gifts
to consecrated offerings
N DAT N PL
κεκόσμηται
kekosmetai
it was adorned
it has been set in order
V PRF PASS IND 3P SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
these things
these
which
which things
you behold
you are observing attentively
will come
they will come
days
days
in
in
which
to whom
not
not
will be left
will be released
stone
stone
upon
upon, over
stone
to a stone
that
as
not
not
will be thrown down
will be brought to an end
Verse 6
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.R ACC N PL
θεωρεῖτε
theoreite
you behold
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
PRO.R DAT F PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be left
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP DAT
λίθῳ
litho
stone
to a stone
N DAT M SG
ὃς
os
that
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
καταλυθήσεται
kataluthesetai
will be thrown down
will be brought to an end
V FUT PASS IND 3P SG
they questioned
they inquired
and
now
him
of them
saying
saying
Teacher
Teacher
when
when?
therefore
therefore
these things
these
will be
will be
and
and
what
what?
the
to the
sign
a sign
when
whenever
is about
may be about to
these things
these
to take place
to become
Verse 7
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they questioned
they inquired
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
πότε
pote
when
when?
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
DET NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N NOM N SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
μέλλῃ
melle
is about
may be about to
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ταῦτα
tauta-2
these things
these
PRO.D NOM N PL
γίνεσθαι
ginesthai
to take place
to become
V PRS MID INF
And
the
he
now
said
he said
Take heed
you (plural) are seeing
that
not (contingently)
ye be not deceived
you might be led astray
for many
many
for
for
shall come
they will come
in
upon, over
my
to the
name
to the name
—
of me
saying
saying
I
I
am
I am
and
and
the
the
time
appointed time
draweth near
has drawn near
go
not (contingently)
ye
you may go
therefore after
behind
them
of them
Verse 8
ὁ
o
And
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
he
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
βλέπετε
blepete
Take heed
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
that
not (contingently)
CONJ.S
πλανηθῆτε
planethete
ye be not deceived
you might be led astray
V AOR PASS SUBJ 2P PL
πολλοὶ
polloi
for many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
shall come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
my
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καί
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
ἤγγικεν
eggiken
draweth near
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
μὴ
me-2
go
not (contingently)
ADV
πορευθῆτε
poreuthete
ye
you may go
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ὀπίσω
opiso
therefore after
behind
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
when
whenever
but
now
you hear
you will hear
wars
wars
and
and
uprisings
states of instability
not
not (contingently)
be terrified
you may be frightened
must
it is binding
for
for
these things
these
come to pass
to come into being
first
firstly
but
but rather
not
not
immediately
straightaway
the
to the
end
the completion
Verse 9
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀκούσητε
akousete
you hear
you will hear
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πολέμους
polemous
wars
wars
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκαταστασίας
akatastasias
uprisings
states of instability
N ACC F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
πτοηθῆτε
ptoethete
be terrified
you may be frightened
V AOR PASS SUBJ 2P PL
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γενέσθαι
genesthai
come to pass
to come into being
V AOR MID INF
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
N NOM N SG
then
at that time
he said
was saying
to them
to them
will rise
he/she/it will be raised
nation
nation
against
onto
nation
nation
and
and
kingdom
kingship
against
upon, over
kingdom
royal dominion
Verse 10
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐγερθήσεται
egerthesetai
will rise
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N NOM N SG
ἐπ’
ep
against
onto
PREP ACC
ἔθνος
ethnos-2
nation
nation
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
earthquakes
violent shakings
and
to the
great
great ones
and
and
in
according to
places
places
famines
famines
and
and
pestilences
plagues
will be
they will be
terrors
terror-causing portents
and
to the
and
and
signs
signs
from
from
heaven
of the celestial expanse
great
great things
will be
will be
Verse 11
σεισμοί
seismoi
earthquakes
violent shakings
N NOM M PL
τε
te
and
to the
PART
μεγάλοι
megaloi
great
great ones
ADJ.A NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
κατὰ
kata
in
according to
PREP ACC
τόπους
topous
places
places
N ACC M PL
λιμοὶ
limoi
famines
famines
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λοιμοὶ
loimoi
pestilences
plagues
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
φόβηθρά
phobethra
terrors
terror-causing portents
N NOM N PL
τε
te-2
and
to the
CONJ
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
N NOM N PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
μεγάλα
megala
great
great things
ADJ.S NOM N PL
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
before
before
but
now
these
of these
all
of all
they will lay
they will throw upon
on
onto
you
you all
the
the (feminine plural)
hands
hands
their
of them
and
and
they will persecute
they will pursue
delivering up
handing over
to
into
the
the (feminine plural)
synagogues
assemblies
and
and
prisons
watches
being brought
being led away
before
upon, over
kings
rulers
and
and
governors
governing leaders
for
because of
the
of the
name's
of name
my
of me
Verse 12
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
δὲ
de
but
now
CONJ
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
ἐπιβαλοῦσιν
epibalousin
they will lay
they will throw upon
V FUT ACT IND 3P PL
ἐφ’
eph
on
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διώξουσιν
dioxousin
they will persecute
they will pursue
V FUT ACT IND 3P PL
παραδιδόντες
paradidontes
delivering up
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φυλακάς
phulakas
prisons
watches
N ACC F PL
ἀπαγομένους
apagomenous
being brought
being led away
V PRS PASS PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
before
upon, over
PREP ACC
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἡγεμόνας
egemonas
governors
governing leaders
N ACC M PL
ἕνεκεν
eneken
for
because of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὀνόματός
onomatos
name's
of name
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
settle
Place for yourselves
therefore
therefore
in
in
your
to the
hearts
to hearts
your
of you (plural)
not
not (contingently)
to meditate
to rehearse beforehand
to defend
to speak in defense
Verse 14
θέτε
thete
settle
Place for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
προμελετᾶν
promeletan
to meditate
to rehearse beforehand
V PRS ACT INF
ἀπολογηθῆναι
apologethenai
to defend
to speak in defense
V AOR PASS INF
I
I
for
for
will give
I will give
to you
to you all
a mouth
mouth
and
and
wisdom
wisdom
which
the
not
not
will be able
they will be able
to resist
to stand against
or
or
to refute
to speak against
all
all
the
the ones
adversaries
ones standing opposed
to you
to you all
Verse 15
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
δώσω
doso
will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
στόμα
stoma
a mouth
mouth
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
N ACC F SG
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δυνήσονται
dunesontai
will be able
they will be able
V FUT MID IND 3P PL
ἀντιστῆναι
antistenai
to resist
to stand against
V AOR ACT INF
ἢ
e-2
or
or
CONJ
ἀντειπεῖν
anteipein
to refute
to speak against
V AOR ACT INF
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
adversaries
ones standing opposed
V PRS MID PTCP NOM M PL
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
you will be betrayed
you will be handed over
but
now
also
and
by
under; by
parents
of parents
and
and
brothers
a brother
and
and
relatives
of blood relatives
and
and
friends
the one loving
and
and
they will put to death
they will put to death
from
out of
you
of you (plural)
Verse 16
παραδοθήσεσθε
paradothesesthe
you will be betrayed
you will be handed over
V FUT PASS IND 2P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
γονέων
goneon
parents
of parents
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
a brother
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
συγγενῶν
suggenon
relatives
of blood relatives
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
φίλων
philon
friends
the one loving
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
θανατώσουσιν
thanatosousin
they will put to death
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
And
and
you will be
you (plural) will be
hated
those being hated
by
under; by
all
of all
because of
through
the
to the
name
name
my
of me
Verse 17
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μισούμενοι
misoumenoi
hated
those being hated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
hair
a hair
of
out of
the
of the
head
of a head
your
of you (plural)
not
not
not
not (contingently)
perish
might perish
Verse 18
καὶ
kai
and
and
CONJ
θρὶξ
thrix
hair
a hair
N NOM F SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀπόληται
apoletai
perish
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
By
in
your
to the
endurance
in steadfast endurance
your
of you (plural)
gain
Acquire for yourselves
your
the (feminine plural)
lives
living beings
your
of you (plural)
Verse 19
ἐν
en
By
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
endurance
in steadfast endurance
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κτήσασθε
ktesasthe
gain
Acquire for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
τὰς
tas
your
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ψυχὰς
psuchas
lives
living beings
N ACC F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
when
whenever
but
now
you see
that you may see
being surrounded
being encircled
by
under; by
armies
of military encampments
Jerusalem
O Jerusalem
then
at that time
know
Come to know
that
that
has come near
has drawn near
the
the
desolation
desolating devastation
its
of her
Verse 20
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἴδητε
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
κυκλουμένην
kukloumenen
being surrounded
being encircled
V PRS PASS PTCP ACC F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
στρατοπέδων
stratopedon
armies
of military encampments
N GEN N PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
γνῶτε
gnote
know
Come to know
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐρήμωσις
eremosis
desolation
desolating devastation
N NOM F SG
αὐτῆς
autes
its
of her
PRO.P 3P GEN F SG
then
at that time
those
the ones
in
in
the
to the
Judea
Judea
let flee
let them flee
to
into
the
the (neuter plural)
mountains
mountains
and
and
those
the ones
in
in
midst
in the middle
of it
of her
let depart
let them withdraw
and
and
those
the ones
in
in
the
to the
countries
to the regions
not
not (contingently)
let enter
let them enter in
into
into
it
her
Verse 21
τότε
tote
then
at that time
ADV
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
N DAT F SG
φευγέτωσαν
pheugetosan
let flee
let them flee
V PRS ACT IMP 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὄρη
ore
mountains
mountains
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
midst
in the middle
ADJ.S DAT N SG
αὐτῆς
autes
of it
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐκχωρείτωσαν
ekchoreitosan
let depart
let them withdraw
V PRS ACT IMP 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
χώραις
chorais
countries
to the regions
N DAT F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰσερχέσθωσαν
eiserchesthosan
let enter
let them enter in
V PRS MID IMP 3P PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
For
that
days
days
of vengeance
of executed justice
these
these
are
they are
the
of the
to be fulfilled
to be filled
all
all things
the
the (neuter plural)
things written
having been inscribed
Verse 22
ὅτι
oti
For
that
CONJ.S
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ἐκδικήσεως
ekdikeseos
of vengeance
of executed justice
N GEN F SG
αὗταί
autai
these
these
PRO.D NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN N SG
πλησθῆναι
plesthenai
to be fulfilled
to be filled
V AOR PASS INF
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γεγραμμένα
gegrammena
things written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP ACC N PL
woe
Woe!
but
now
to the
to the
with
in
child
to the womb
who are pregnant
to the ones having
and
and
to the
to the
nursing
to the nursing ones
in
in
those
to those
the
to the
days
in days
there will be
will be
for
for
distress
compelling necessity
great
great (feminine singular)
upon
upon, over
the
of the
earth
of the land
and
and
wrath
settled wrath
the
to the
people
to the people
this
this
Verse 23
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
EXCL
δὲ
de
but
now
CONJ
ταῖς
tais
to the
to the
PRO.D DAT F PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
γαστρὶ
gastri
child
to the womb
N DAT F SG
ἐχούσαις
echousais
who are pregnant
to the ones having
V PRS ACT PTCP DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῖς
tais-2
to the
to the
PRO.D DAT F PL
θηλαζούσαις
thelazousais
nursing
to the nursing ones
V PRS ACT PTCP DAT F PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais-3
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἔσται
estai
there will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀνάγκη
anagke
distress
compelling necessity
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὀργὴ
orge
wrath
settled wrath
N NOM F SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT M SG
and
and
they will fall
they will fall
by the edge
to the mouth
of the sword
of the short sword
and
and
will be led captive
they will be taken captive
into
into
the
the (neuter plural)
nations
nations
all
all things
and
and
Jerusalem
O Jerusalem
will be
will be
trodden down
being trampled
by
under; by
the Gentiles
of nations
until
up to the limit of
the times
of whom
are fulfilled
may be made full
of the Gentiles
appointed times
—
of nations
Verse 24
καὶ
kai
and
and
CONJ
πεσοῦνται
pesountai
they will fall
they will fall
V FUT MID IND 3P PL
στόματι
stomati
by the edge
to the mouth
N DAT N SG
μαχαίρης
machaires
of the sword
of the short sword
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αἰχμαλωτισθήσονται
aichmalotisthesontai
will be led captive
they will be taken captive
V FUT PASS IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N NOM F SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
πατουμένη
patoumene
trodden down
being trampled
V PRS PASS PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
the Gentiles
of nations
N GEN N PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
PREP GEN
οὗ
ou
the times
of whom
PRO.D GEN M SG
πληρωθῶσιν
plerothosin
are fulfilled
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P PL
καιροὶ
kairoi
of the Gentiles
appointed times
N NOM M PL
ἐθνῶν
ethnon-2
of nations
N GEN N PL
And
and
there will be
they will be
signs
signs
in
in
sun
to the sun
and
and
moon
the shining moon
and
and
stars
to the stars
and
and
upon
upon, over
the
of the
earth
of the land
distress
pressing constriction
of nations
of nations
with
in
perplexity
in perplexity
roaring
of sound
of sea
of the sea
and
and
waves
of the surge
Verse 25
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
N NOM N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἡλίῳ
elio
sun
to the sun
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σελήνῃ
selene
moon
the shining moon
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἄστροις
astrois
stars
to the stars
N DAT N PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
συνοχὴ
sunoche
distress
pressing constriction
N NOM F SG
ἐθνῶν
ethnon
of nations
of nations
N GEN N PL
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
ἀπορίᾳ
aporia
perplexity
in perplexity
N DAT F SG
ἤχους
echous
roaring
of sound
N GEN N SG
θαλάσσης
thalasses
of sea
of the sea
N GEN F SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
σάλου
salou
waves
of the surge
N GEN M SG
fainting
of those breathing out
of men
of human beings
from
from
fear
of fear
and
and
expectation
of expectation
the
the
coming
of things coming upon
the
to the
world
to the inhabited world
the
the
for
for
powers
powers
of the
the
heavens
of the heavens
will be shaken
they will be shaken
Verse 26
ἀποψυχόντων
apopsuchonton
fainting
of those breathing out
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
φόβου
phobou
fear
of fear
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσδοκίας
prosdokias
expectation
of expectation
N GEN F SG
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN N PL
ἐπερχομένων
eperchomenon
coming
of things coming upon
V PRS MID PTCP GEN N PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
οἰκουμένῃ
oikoumene
world
to the inhabited world
N DAT F SG
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
δυνάμεις
dunameis
powers
powers
N NOM F PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
N GEN M PL
σαλευθήσονται
saleuthesontai
will be shaken
they will be shaken
V FUT PASS IND 3P PL
And
and
then
at that time
they will see
they will see
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
coming
the one coming
in
in
a cloud
cloud
with
after
power
of power
and
and
glory
of splendor
great
of much
Verse 27
καὶ
kai
And
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
ADV
ὄψονται
opsontai
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
νεφέλῃ
nephele
a cloud
cloud
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos
power
of power
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
πολλῆς
polles
great
of much
QUAN GEN F SG
begin
of those ruling
but
now
these things
of these
to happen
to become
look up
Straighten up!
and
and
lift up
Lift up
the
the (feminine plural)
heads
heads
your
of you (plural)
because
because
is drawing near
is drawing near
the
the
redemption
ransom-release
your
of you (plural)
Verse 28
ἀρχομένων
archomenon
begin
of those ruling
V PRS MID PTCP GEN N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
γίνεσθαι
ginesthai
to happen
to become
V PRS MID INF
ἀνακύψατε
anakupsate
look up
Straighten up!
V AOR ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπάρατε
eparate
lift up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κεφαλὰς
kephalas
heads
heads
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διότι
dioti
because
because
CONJ.S
ἐγγίζει
eggizei
is drawing near
is drawing near
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀπολύτρωσις
apolutrosis
redemption
ransom-release
N NOM F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Then
and
He told
he said
a parable
an illustrative comparison
to them
to them
Behold
that you may see
the
the (feminine singular)
fig tree
fig tree
and
and
all
all things
the
the (neuter plural)
trees
trees
Verse 29
καὶ
kai
Then
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He told
he said
V AOR ACT IND 3P SG
παραβολὴν
parabolen
a parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἴδετε
idete
Behold
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δένδρα
dendra
trees
trees
N ACC N PL
when
whenever
they put forth
they may push forth
already
already
you see
seeing ones
from
from
yourselves
of themselves
know
you know
that
that
already
already
near
near
the
to the
summer
season of heat
is
is
Verse 30
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
προβάλωσιν
probalosin
they put forth
they may push forth
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἤδη
ede
already
already
ADV
βλέποντες
blepontes
you see
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
yourselves
of themselves
PRO.X 2P GEN M PL
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤδη
ede-2
already
already
ADV
ἐγγὺς
eggus
near
near
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θέρος
theros
summer
season of heat
N NOM N SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
So
in this way
also
and
you
you all
when
whenever
you see
that you may see
these things
these
happening
things coming into being
know
you know
that
that
near
near
is
is
the
the
kingdom
kingship
of the
of the
God
of a god
Verse 31
οὕτως
outos
So
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἴδητε
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γινόμενα
ginomena
happening
things coming into being
V PRS MID PTCP ACC N PL
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγγύς
eggus
near
near
ADV
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
not
not
not
not (contingently)
pass away
may pass by
the
the
generation
generation
this
to this one
until
up to
[until]
would potentially
all
all things
take place
may come to be
Verse 32
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
παρέλθῃ
parelthe
pass away
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ἕως
eos
until
up to
CONJ.S
ἂν
an
[until]
would potentially
T
πάντα
panta
all
all things
PRO.I NOM N PL
γένηται
genetai
take place
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
the
the
heaven
the celestial expanse
and
and
the
the
earth
O land
will pass away
they will pass by
the
the ones
but
now
words
spoken words
my
of me
not
not
ever
not (contingently)
pass away
they will pass by
Verse 33
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
heaven
the celestial expanse
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
earth
O land
N NOM F SG
παρελεύσονται
pareleusontai
will pass away
they will pass by
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
λόγοι
logoi
words
spoken words
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
παρελεύσονται
pareleusontai-2
pass away
they will pass by
V FUT MID IND 3P PL
Take heed
Be attentive
and
now
to yourselves
to yourselves
lest at any time
lest ever
be burdened
they might be weighed down
your
of you (plural)
the
the
hearts
hearts
with
in
carousing
to drunken debauchery
and
and
drunkenness
to intoxication
and
and
cares
to divided anxieties
of this life
to everyday-life affairs
and
and
come
may stand over
upon
onto
you
you all
suddenly
unexpected (feminine singular)
the
the
day
in a day
that
to that one
Verse 34
προσέχετε
prosechete
Take heed
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
μήποτε
mepote
lest at any time
lest ever
CONJ.S
βαρηθῶσιν
barethosin
be burdened
they might be weighed down
V AOR PASS SUBJ 3P PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
καρδίαι
kardiai
hearts
hearts
N NOM F PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
κρεπάλῃ
krepale
carousing
to drunken debauchery
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μέθῃ
methe
drunkenness
to intoxication
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μερίμναις
merimnais
cares
to divided anxieties
N DAT F PL
βιωτικαῖς
biotikais
of this life
to everyday-life affairs
ADJ.A DAT F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐπιστῇ
episte
come
may stand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
αἰφνίδιος
aiphnidios
suddenly
unexpected (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
ἐκείνη
ekeine
that
to that one
DET NOM F SG
as
as
a snare
a trap
it will come
he/she/it will enter in upon (for itself)
for
for
on
upon, over
all
all of them
the
the
who dwell
those being seated
on
upon, over
the face
face
all
of every
the
of the
earth
of the land
Verse 35
ὡς
os
as
as
CONJ.S
παγίς
pagis
a snare
a trap
N NOM F SG
ἐπεισελεύσεται
epeiseleusetai
it will come
he/she/it will enter in upon (for itself)
V FUT MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
καθημένους
kathemenous
who dwell
those being seated
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi-2
on
upon, over
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
the face
face
N ACC N SG
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
keep on the alert
Keep staying awake
but
now
at
in
all
to every
times
at an appointed time
praying
binding themselves
that
in order that
you may have strength
you may overpower
to escape
to flee out
these
these
all
all things
the
the (neuter plural)
that are about to
the things about to be
take place
to become
and
and
to stand
to be set in place
before
in front of
the
of the
Son
of a son
the
of the
of Man
of a human being
Verse 36
ἀγρυπνεῖτε
agrupneite
keep on the alert
Keep staying awake
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
at
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
καιρῷ
kairo
times
at an appointed time
N DAT M SG
δεόμενοι
deomenoi
praying
binding themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
κατισχύσητε
katischusete
you may have strength
you may overpower
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐκφυγεῖν
ekphugein
to escape
to flee out
V AOR ACT INF
ταῦτα
tauta
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
μέλλοντα
mellonta
that are about to
the things about to be
V PRS ACT PTCP ACC N PL
γίνεσθαι
ginesthai
take place
to become
V PRS MID INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
σταθῆναι
stathenai
to stand
to be set in place
V AOR PASS INF
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
N GEN M SG
he was
was existing
and
now
the
the (feminine plural)
days
days
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
teaching
instructing
the
the (feminine plural)
and
now
nights
nights
going out
the one going out
lodged
was lodging himself overnight
to
into
the
to the
mount
mountain
that
to the
called
being called
Olives
of olive trees
Verse 37
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
νύκτας
nuktas
nights
nights
N ACC F PL
ἐξερχόμενος
exerchomenos
going out
the one going out
V PRS MID PTCP NOM M SG
ηὐλίζετο
eulizeto
lodged
was lodging himself overnight
V IMPF MID IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mount
mountain
N ACC N SG
τὸ
to-3
that
to the
PRO.D ACC N SG
καλούμενον
kaloumenon
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC N SG
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
N GEN F PL
and
and
all
every one
the
the
people
people
came early
was rising at dawn
to
toward
him
of them
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
to listen
to hear
to him
of him
Verse 38
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
N NOM M SG
ὤρθριζεν
orthrizen
came early
was rising at dawn
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἀκούειν
akouein
to listen
to hear
V PRS ACT INF
αὐτοῦ
autou
to him
of him
PRO.P 3P GEN M SG