Luke 2
Mary gives birth to Jesus in Bethlehem in a humble manger setting.[1] The chapter includes prophetic recognitions at the temple, revealing Christ's divine mission and wisdom through encounters with Simeon and Anna.[1]
Interlinear Text
it came to pass
it became
but
now
in
in
those
to the
days
in days
those
to those
went out
went out
decree
authoritative decree
from
from beside
Caesar
of the emperor
Augustus
of the Revered Emperor
to be registered
to enroll oneself
all
every
the
the (feminine singular)
inhabited earth
the inhabited world
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
δόγμα
dogma
decree
authoritative decree
N NOM N SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
Καίσαρος
kaisaros
Caesar
of the emperor
N GEN M SG
Αὐγούστου
augoustou
Augustus
of the Revered Emperor
N GEN M SG
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
to be registered
to enroll oneself
V PRS MID INF
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
inhabited earth
the inhabited world
N ACC F SG
this
to this one
census
official registration
first
first (feminine singular)
took place
it became
governing
of the one serving as governor
of the
of the
Syria
of Syria
Quirinius
of Quirinius
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ἀπογραφὴ
apographe
census
official registration
N NOM F SG
πρώτη
prote
first
first (feminine singular)
DET NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἡγεμονεύοντος
egemoneuontos
governing
of the one serving as governor
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Συρίας
surias
Syria
of Syria
N GEN F SG
Κυρηνίου
kureniou
Quirinius
of Quirinius
N GEN M SG
and
and
went
they were journeying
all
all
to be registered
to enroll oneself
each
each one
to
into
the
the (feminine singular)
own
of oneself
city
a city
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
V IMPF MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
to be registered
to enroll oneself
V PRS MID INF
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
went up
went up
and
now
also
and
Joseph
Joseph
from
from
the
of the
Galilee
of the Galilee region
out of
out of
city
of a city
of Nazareth
of Nazareth
to
into
the
the (feminine singular)
Judea
Judea
to
into
city
a city
of David
of David
which
whoever (fem. sg.)
is called
is being called
Bethlehem
to Bethlehem
because of
through
the
to the
to be
to be
he
of them
of
out of
house
of a dwelling
and
and
family
of a paternal clan
of David
of David
ἀνέβη
anebe
went up
went up
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
Ναζαρὲθ
nazareth
of Nazareth
of Nazareth
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
N ACC F SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
N GEN M SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
καλεῖται
kaleitai
is called
is being called
V PRS PASS IND 3P SG
Βηθλέεμ
bethleem
Bethlehem
to Bethlehem
N NOM F SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πατριᾶς
patrias
family
of a paternal clan
N GEN F SG
Δαυείδ
daueid-2
of David
of David
N GEN M SG
to register
to register oneself
with
together with
Mary
Mariam
the
to the
espoused
to a woman having been betrothed
to him
to him
being
to a being one
with child
to a pregnant woman
ἀπογράψασθαι
apograpsasthai
to register
to register oneself
V AOR MID INF
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N DAT F SG
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐμνηστευμένῃ
emnesteumene
espoused
to a woman having been betrothed
V PRF PASS PTCP DAT F SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὔσῃ
ouse
being
to a being one
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἐνκύῳ
enkuo
with child
to a pregnant woman
ADJ.P DAT F SG
it happened
it became
now
now
while
in
the
to the
they were
to be
them
them
there
there
were fulfilled
they were filled
the
the
days
days
for
of the
to give birth
to bring forth
her
her
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
they were
to be
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
for
of the
PRO.D GEN N SG
τεκεῖν
tekein
to give birth
to bring forth
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
and
and
she gave birth
brought forth
her
the
son
son
her
of her
the
the
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
and
and
she wrapped
he/she swathed
him
of them
and
and
laid
he made recline
him
of them
in
in
a manger
to a feeding trough
because
because
no
not
there was
was existing
for them
to them
room
place
in
in
the
to the
inn
in a lodging-place
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔτεκεν
eteken
she gave birth
brought forth
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
her
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
πρωτότοκον
prototokon
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
ADJ.R ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐσπαργάνωσεν
esparganosen
she wrapped
he/she swathed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀνέκλινεν
aneklinen
laid
he made recline
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
φάτνῃ
phatne
a manger
to a feeding trough
N DAT F SG
διότι
dioti
because
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἦν
en-2
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τόπος
topos
room
place
N NOM M SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
καταλύματι
katalumati
inn
in a lodging-place
N DAT N SG
And
and
shepherds
shepherds
there were
they were
in
in
the
to the
region
in the region
the
to the
same
to her
keeping watch
dwelling outdoors in the fields
and
and
keeping watch
those guarding
watches
watches
the
of the
by night
of night
over
upon, over
the
the (feminine singular)
flock
a flock
their
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
χώρᾳ
chora
region
in the region
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
αὐτῇ
aute
same
to her
DET DAT F SG
ἀγραυλοῦντες
agraulountes
keeping watch
dwelling outdoors in the fields
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φυλάσσοντες
phulassontes
keeping watch
those guarding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
φυλακὰς
phulakas
watches
watches
N ACC F PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
N GEN F SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ποίμνην
poimnen
flock
a flock
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
an angel
messenger
of the Lord
of the master
stood by
stood over
them
to them
and
and
the glory
renown and splendor
of the Lord
of the master
shone around
shone all around
them
them
and
and
they were frightened
they were afraid
fear
fear
great
great
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἐπέστη
epeste
stood by
stood over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δόξα
doxa
the glory
renown and splendor
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou-2
of the Lord
of the master
N GEN M SG
περιέλαμψεν
perielampsen
shone around
shone all around
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were frightened
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
φόβον
phobon
fear
fear
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
ADJ.A ACC M SG
And
and
said
he said
to them
to them
the
the
angel
messenger
not
not (contingently)
be afraid
be fearing yourselves
behold
See!
for
for
I bring you good news
I proclaim good news
to you
to you all
joy
joy
great
great (feminine singular accusative)
which
whoever (fem. sg.)
will be
will be
all
to every
the
to the
people
to the people
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εὐαγγελίζομαι
euaggelizomai
I bring you good news
I proclaim good news
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
χαρὰν
charan
joy
joy
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
for
that
has been born
was brought forth
to you
to you all
today
today
Savior
Deliverer
who
as
is
is
Christ
the Anointed One
the Lord
master
in
in
city
to the city
of David
of David
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἐτέχθη
etechthe
has been born
was brought forth
V AOR PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
σήμερον
semeron
today
today
ADV
Σωτὴρ
soter
Savior
Deliverer
N NOM M SG
ὅς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
N GEN M SG
And
and
this
this
to you
to you all
the
to the
sign
a sign
you will find
you (plural) will find
baby
infant
wrapped
having been swaddled
and
and
lying
being set in place
in
in
manger
to a feeding trough
καὶ
kai
And
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N NOM N SG
εὑρήσετε
euresete
you will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
βρέφος
brephos
baby
infant
N ACC N SG
ἐσπαργανωμένον
esparganomenon
wrapped
having been swaddled
V PRF PASS PTCP ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κείμενον
keimenon
lying
being set in place
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
φάτνῃ
phatne
manger
to a feeding trough
N DAT F SG
And
and
suddenly
suddenly
there appeared
it became
with
together with
the
to the
angel
to a messenger
multitude
a great multitude
host
of an army
heavenly
of the heavenly
praising
of those praising
God
the
God
a deity
and
and
saying
of those speaking
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξαίφνης
exaiphnes
suddenly
suddenly
ADV
ἐγένετο
egeneto
there appeared
it became
V AOR MID IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
angel
to a messenger
N DAT M SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
στρατιᾶς
stratias
host
of an army
N GEN F SG
οὐρανίου
ouraniou
heavenly
of the heavenly
ADJ.A GEN F SG
αἰνούντων
ainounton
praising
of those praising
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λεγόντων
legonton
saying
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
Glory
renown and splendor
in
in
the highest
to the highest places
to God
to a deity
and
and
on
upon, over
earth
of the land
peace
harmonious wholeness
among
in
men
to human beings
good will
of goodwill
δόξα
doxa
Glory
renown and splendor
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὑψίστοις
upsistois
the highest
to the highest places
ADJ.S DAT N PL
Θεῷ
theo
to God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
εὐδοκίας
eudokias
good will
of goodwill
N GEN F SG
And
and
it came to pass
it became
as
as
had gone away
they departed
from
from
them
of them
into
into
the
the
heaven
of the heavens
the
the ones
angels
messengers
the
the ones
shepherds
shepherds
said
they were speaking
to
toward
one another
one another
Let us go
let us pass through
now
now
to
up to
Bethlehem
to Bethlehem
and
and
see
let us see
this
to the
thing
utterance
this
this
that
to the
has happened
that which has come to be
which
which
the
the
Lord
master
has made known
made known
to us
to us
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἀπῆλθον
apelthon
had gone away
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
N NOM M PL
ἐλάλουν
elaloun
said
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
διέλθωμεν
dielthomen
Let us go
let us pass through
V AOR ACT SUBJ 1P PL
δὴ
de
now
now
T
ἕως
eos
to
up to
PREP GEN
Βηθλέεμ
bethleem
Bethlehem
to Bethlehem
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἴδωμεν
idomen
see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τὸ
to
this
to the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
thing
utterance
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to-2
that
to the
PRO.D ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
has happened
that which has come to be
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐγνώρισεν
egnorisen
has made known
made known
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
and
and
they came
having come
with haste
having hastened
and
and
they found
they discovered
Mary
the (feminine singular)
both
to the
Mary
Mariam
and
and
Joseph
the
Joseph
Joseph
and
and
the
to the
babe
infant
lying
being set in place
in
in
the
to the
manger
to a feeding trough
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
σπεύσαντες
speusantes
with haste
having hastened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνεῦρον
aneuron
they found
they discovered
V AOR ACT IND 3P PL
τήν
ten
Mary
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τε
te
both
to the
PART
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
τὸν
ton
Joseph
the
ART ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
βρέφος
brephos
babe
infant
N ACC N SG
κείμενον
keimenon
lying
being set in place
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
φάτνῃ
phatne
manger
to a feeding trough
N DAT F SG
having seen
having seen
but
now
they made known
they made known
about
concerning
the
of the
saying
of a spoken word
which
of the
had been told
of having been spoken
to them
to them
concerning
concerning
the
of the
child
of a young child
this
of this one
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγνώρισαν
egnorisan
they made known
they made known
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
saying
of a spoken word
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
which
of the
PRO.D GEN N SG
λαληθέντος
lalethentos
had been told
of having been spoken
V AOR PASS PTCP GEN N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
περὶ
peri-2
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child
of a young child
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
And
and
all
all
who
the ones
heard
having heard
wondered
they marveled
at
concerning
the
the
things
of things spoken
by
under; by
the
the
shepherds
of shepherds
to
toward
them
them
καὶ
kai
And
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
wondered
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
at
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN N PL
λαληθέντων
lalethenton
things
of things spoken
V AOR PASS PTCP GEN N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ποιμένων
poimenon
shepherds
of shepherds
N GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
But
the
Mary
now
treasured
Maria
all
all things
these things
was carefully preserving
and
the (neuter plural)
things
spoken words
pondering
these
them
bringing together
in
in
her
to the
heart
to the heart
—
of her
ἡ
e
But
the
ART NOM F SG
δὲ
de
Mary
now
CONJ
Μαρία
maria
treasured
Maria
N NOM F SG
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
συνετήρει
suneterei
these things
was carefully preserving
V IMPF ACT IND 3P SG
τὰ
ta
and
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
things
spoken words
N ACC N PL
ταῦτα
tauta
pondering
these
DET ACC N PL
συμβάλλουσα
sumballousa
them
bringing together
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
her
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
returned
they turned back
the
the ones
shepherds
shepherds
glorifying
ascribing glory
and
and
praising
praising ones
God
the
God
a deity
for
upon, over
all
to all
the things which
to whom
they had heard
they heard
and
and
seen
they saw
as
just as
it was told
was spoken
to
toward
them
them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
N NOM M PL
δοξάζοντες
doxazontes
glorifying
ascribing glory
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αἰνοῦντες
ainountes
praising
praising ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
οἷς
ois
the things which
to whom
PRO.R DAT N PL
ἤκουσαν
ekousan
they had heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
seen
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἐλαλήθη
elalethe
it was told
was spoken
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
when
when
were fulfilled
they were filled
days
days
eight
eight
the
of the
to circumcise
to cut around
him
of them
and
and
was called
was summoned
the
to the
name
name
his
of him
Iēsous
Iēsous
the
to the
called
having been called
by
under; by
the
of the
angel
of a messenger
before
before
the
of the
to conceive
to be taken together
him
of them
in
in
the
to the
womb
in the belly cavity
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
DET NOM F PL
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN N SG
περιτεμεῖν
peritemein
to circumcise
to cut around
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
ἐκλήθη
eklethe
was called
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τὸ
to-2
the
to the
PRO.R NOM N SG
κληθὲν
klethen
called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
N GEN M SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
PRO.D GEN N SG
συνλημφθῆναι
sunlemphthenai
to conceive
to be taken together
V AOR PASS INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
womb
in the belly cavity
N DAT F SG
And
and
when
when
were fulfilled
they were filled
the
the
days
days
of
of the
purification
of purification
their
of them
according to
according to
the
the
law
a binding norm
of Moses
of Moses
they brought
they led up
him
of them
to
into
Jerusalem
Jerusalem
to present
to set beside
the
to the
Lord
to the Master
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
purification
of purification
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
N GEN M SG
ἀνήγαγον
anegagon
they brought
they led up
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
παραστῆσαι
parastesai
to present
to set beside
V AOR ACT INF
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
as
just as
it is written
it has been inscribed
in
in
law
to a governing norm
of the Lord
of the master
that
that
every
everything
male
a male
opening
fully opening
the womb
womb
holy
the consecrated thing
to the
to the
Lord
to the Master
shall be called
will be called
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πᾶν
pan
every
everything
QUAN NOM N SG
ἄρσεν
arsen
male
a male
ADJ.S NOM N SG
διανοῖγον
dianoigon
opening
fully opening
V PRS ACT PTCP NOM N SG
μήτραν
metran
the womb
womb
N ACC F SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.P NOM N SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
κληθήσεται
klethesetai
shall be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
and
and
to
of the
offer
to give
a sacrifice
a sacrificial offering
according to
according to
that
to the
which was said
what has been said
in
in
the
to the
law
to a governing norm
of the Lord
of the master
A pair
a yoked pair
of turtledoves
of turtle-doves
or
or
two
two
young
nestlings
pigeons
of doves
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
offer
to give
V AOR ACT INF
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
N ACC F SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
that
to the
PRO.D ACC N SG
εἰρημένον
eiremenon
which was said
what has been said
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ζεῦγος
zeugos
A pair
a yoked pair
N ACC N SG
τρυγόνων
trugonon
of turtledoves
of turtle-doves
N GEN F PL
ἢ
e
or
or
CONJ
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
νοσσοὺς
nossous
young
nestlings
N ACC M PL
περιστερῶν
peristeron
pigeons
of doves
N GEN F PL
And
and
behold
See!
a man
human being
was
was existing
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
whose
which
name
name
Simeon
Symeon
and
and
the
the
man
human being
this
in this way
righteous
just (masculine singular)
and
and
devout
a reverent man
waiting for
expectantly receiving
the consolation
encouragement
of
of the
Israel
Israel
and
and
Spirit
breath-spirit
was
was existing
Holy
the consecrated thing
upon
onto
him
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
ᾧ
o
whose
which
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
Συμεών
sumeon
Simeon
Symeon
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
man
human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
δίκαιος
dikaios
righteous
just (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εὐλαβής
eulabes
devout
a reverent man
ADJ.S NOM M SG
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting for
expectantly receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
παράκλησιν
paraklesin
the consolation
encouragement
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἦν
en-3
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
it was
was existing
to him
to him
revealed
having been officially declared
by
under; by
the
of the
Spirit
of breath-wind
the
of the
Holy
of the consecrated
not
not (contingently)
see
to see
death
death
before
before
he had
would potentially
he saw
See!
the
the
Christ
Anointed One
Lord's
of the master
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κεχρηματισμένον
kechrematismenon
revealed
having been officially declared
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.R GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἰδεῖν
idein
see
to see
V AOR ACT INF
θάνατον
thanaton
death
death
N ACC M SG
πρὶν
prin
before
before
CONJ.S
ἂν
an
he had
would potentially
T
ἴδῃ
ide
he saw
See!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
N GEN M SG
and
and
he came
he/she/it came
in
in
the
to the
Spirit
to the breath-force
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
and
and
when
in
the
to the
to bring in
to lead into
the
the
parents
parents
the
to the
child
little child
Iēsous
Iēsous
the
of the
to do
to make
for him
them
according to
according to
the
to the
custom
having been made customary
of the
of the
law
of the binding norm
concerning
concerning
him
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐν
en-2
when
in
PREP DAT
τῷ
to-3
the
to the
PRO.D DAT N SG
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
to bring in
to lead into
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
N ACC M PL
τὸ
to-4
the
to the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
N ACC N SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
for him
them
PRO.P 3P ACC M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to-5
the
to the
PRO.D ACC N SG
εἰθισμένον
eithismenon
custom
having been made customary
V PRF PASS PTCP ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
he
he himself
took
he received for himself
him
to him
into
into
his
the (feminine plural)
arms
curved arms
and
and
blessed
he spoke well of
the
the
God
a deity
and
and
said
he said
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐδέξατο
edexato
took
he received for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸ
auto
him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀγκάλας
agkalas
arms
curved arms
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐλόγησεν
eulogesen
blessed
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Now
now
you are letting go
you are releasing
the
the
servant
of slaves
your
of you
Lord
O absolute Master
according to
according to
the
to the
word
utterance
your
of you
in
in
peace
harmonious wholeness
νῦν
nun
Now
now
ADV
ἀπολύεις
apolueis
you are letting go
you are releasing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
δοῦλόν
doulon
servant
of slaves
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
Δέσποτα
despota
Lord
O absolute Master
N VOC M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ῥῆμά
rema
word
utterance
N ACC N SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
N DAT F SG
For
that
have seen
they saw
the
the ones
eyes
eyes
my
of me
the
to the
salvation
deliverance-means
Your
of you
ὅτι
oti
For
that
CONJ.S
εἶδον
eidon
have seen
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
eyes
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σωτήριόν
soterion
salvation
deliverance-means
ADJ.S ACC N SG
σου
sou
Your
of you
PRO.P 2P GEN SG
which
which
you have prepared
you made ready
before
according to
the face
face
all
of all
the
the
peoples
the people (collective)
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
ἡτοίμασας
etoimasas
you have prepared
you made ready
V AOR ACT IND 2P SG
κατὰ
kata
before
according to
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
the face
face
N ACC N SG
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
λαῶν
laon
peoples
the people (collective)
N GEN M PL
a light
light
for
into
revelation
an unveiling
Gentiles
of nations
and
and
glory
renown
of people
of the people
your
of you
Israel
Israel
φῶς
phos
a light
light
N ACC N SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
revelation
an unveiling
N ACC F SG
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
λαοῦ
laou
of people
of the people
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
was
was existing
the
the
father
father
his
of him
and
and
the
the
mother
mother
marveling
marveling
at
upon, over
the
to the ones
which were spoken
to the things being spoken
about
concerning
him
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
father
father
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
θαυμάζοντες
thaumazontes
marveling
marveling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
λαλουμένοις
laloumenois
which were spoken
to the things being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
blessed
he spoke well of
them
them
Simeon
Symeon
and
and
said
he said
to
toward
Mary
Mariam
the
the (feminine singular)
mother
mother
his
of him
Behold
See!
this
in this way
is set
lies set
for
into
fall
a fall
and
and
rising
a rising up
of many
of many
in
in
the
to the
Israel
Israel
and
and
for
into
a sign
a sign
spoken against
being spoken against
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐλόγησεν
eulogesen
blessed
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Συμεὼν
sumeon
Simeon
Symeon
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
οὗτος
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
κεῖται
keitai
is set
lies set
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
πτῶσιν
ptosin
fall
a fall
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀνάστασιν
anastasin
rising
a rising up
N ACC F SG
πολλῶν
pollon
of many
of many
PRO.I GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀντιλεγόμενον
antilegomenon
spoken against
being spoken against
V PRS PASS PTCP ACC N SG
and
and
your
of you
also
now
own
of her
the
the (feminine singular)
soul
living self
will pierce
will pass through
sword
a broad sabre
that
in order that
may
would potentially
be revealed
they might be uncovered
from
out of
many
of many
hearts
of hearts
thoughts
reasonings
καὶ
kai
and
and
CONJ
σοῦ
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
δὲ
de
also
now
CONJ
αὐτῆς
autes
own
of her
PRO.P GEN F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
soul
living self
N ACC F SG
διελεύσεται
dieleusetai
will pierce
will pass through
V FUT MID IND 3P SG
ῥομφαία
romphaia
sword
a broad sabre
N NOM F SG
ὅπως
opos
that
in order that
CONJ.S
ἂν
an
may
would potentially
T
ἀποκαλυφθῶσιν
apokaluphthosin
be revealed
they might be uncovered
V AOR PASS SUBJ 3P PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
QUAN GEN F PL
καρδιῶν
kardion
hearts
of hearts
N GEN F PL
διαλογισμοί
dialogismoi
thoughts
reasonings
N NOM M PL
And
and
there was
was existing
Anna
Anna
a prophetess
female divine spokesperson
daughter
daughter
of Phanuel
of Phanuel
of
out of
the tribe
of a tribe
of Asher
of Asher
she
to this one
advanced in years
having advanced
in
in
days
in days
many
to many
having lived
having lived
with
after
a husband
of a man
years
years
seven
seven
from
from
her
of the
virginity
of virginity
her
of her
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἅννα
anna
Anna
Anna
N NOM F SG
προφῆτις
prophetis
a prophetess
female divine spokesperson
N NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
N NOM F SG
Φανουήλ
phanouel
of Phanuel
of Phanuel
N GEN M SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
the tribe
of a tribe
N GEN F SG
Ἀσήρ
aser
of Asher
of Asher
N GEN M SG
αὕτη
aute
she
to this one
PRO.D NOM F SG
προβεβηκυῖα
probebekuia
advanced in years
having advanced
V PRF ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
πολλαῖς
pollais
many
to many
QUAN DAT F PL
ζήσασα
zesasa
having lived
having lived
V AOR ACT PTCP NOM F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
ἀνδρὸς
andros
a husband
of a man
N GEN M SG
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
her
of the
ART GEN F SG
παρθενίας
parthenias
virginity
of virginity
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
and
and
she
to her
widow
bereft woman
of
up to
years
of years
eighty
eighty
four
of four
who
the
not
not
departed
was withdrawing himself
the
of the
temple
of the temple precinct
fastings
fastings
and
and
prayers
to urgent pleas
serving
rendering sacred service
night
night
and
and
day
a day
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
to her
PRO.P 3P NOM F SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
N NOM F SG
ἕως
eos
of
up to
PREP GEN
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
eighty
eighty
DET GEN N PL
τεσσάρων
tessaron
four
of four
DET GEN N PL
ἣ
e
who
the
PRO.R NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀφίστατο
aphistato
departed
was withdrawing himself
V IMPF MID IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
νηστείαις
nesteiais
fastings
fastings
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δεήσεσιν
deesesin
prayers
to urgent pleas
N DAT F PL
λατρεύουσα
latreuousa
serving
rendering sacred service
V PRS ACT PTCP NOM F SG
νύκτα
nukta
night
night
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
and
and
to her
to her
that
to the
hour
see!
coming up
having stood over
she began to give thanks
was responding in praise
to
to the
God
to a deity
and
and
she continued to speak
he was speaking
about
concerning
him
of him
all
to all
those
to the ones
who were waiting for
to those expectantly awaiting
the redemption
ransom-liberation
of Jerusalem
O Jerusalem
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P DAT F SG
τῇ
te
that
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ἐπιστᾶσα
epistasa
coming up
having stood over
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀνθωμολογεῖτο
anthomologeito
she began to give thanks
was responding in praise
V IMPF MID IND 3P SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
she continued to speak
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois
those
to the ones
PRO.D DAT M PL
προσδεχομένοις
prosdechomenois
who were waiting for
to those expectantly awaiting
V PRS MID PTCP DAT M PL
λύτρωσιν
lutrosin
the redemption
ransom-liberation
N ACC F SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
of Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
And
and
when
as
they had performed
they completed
everything
all things
the
the (neuter plural)
according to
according to
the
the
law
a binding norm
of the Lord
of the master
they returned
they turned back
to
into
the
the (feminine singular)
Galilee
the Galilee region
to
into
city
a city
their own
of themselves
Nazareth
Nazareth
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὡς
os
when
as
CONJ.S
ἐτέλεσαν
etelesan
they had performed
they completed
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
everything
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
they returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
N ACC F SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
ἑαυτῶν
eauton
their own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
Ναζαρέτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
the
to the
and
now
child
little child
grew
was increasing
and
and
became strong
was being strengthened
being filled
being made full
with wisdom
wisdom
and
and
grace
gracious favor
of God
of a god
was
was existing
upon
onto
him
to him
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
παιδίον
paidion
child
little child
N NOM N SG
ηὔξανεν
euxanen
grew
was increasing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκραταιοῦτο
ekrataiouto
became strong
was being strengthened
V IMPF PASS IND 3P SG
πληρούμενον
pleroumenon
being filled
being made full
V PRS PASS PTCP NOM N SG
σοφίᾳ
sophia
with wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτό
auto
him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
And
and
went
they were journeying
the
the ones
parents
parents
his
of him
every
according to
year
a year
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
the
to the
feast
to/for the festival
of the
of the
Passover
the Passover
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
V IMPF MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατ’
kat
every
according to
PREP ACC
ἔτος
etos
year
a year
N ACC N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N GEN N SG
and
and
when
when
he became
it became
years
of years
twelve
twelve
going up
of those ascending
they
of them
according to
according to
the
to the
custom
customary practice
the
of the
feast
of a festival
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
he became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET GEN N PL
ἀναβαινόντων
anabainonton
going up
of those ascending
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔθος
ethos
custom
customary practice
N ACC N SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἑορτῆς
eortes
feast
of a festival
N GEN F SG
and
and
they had fulfilled
of those having brought to completion
the
the (feminine plural)
days
days
when
in
they were
to the
returning
to return
them
them
stayed behind
endured
Iēsous
Iēsous
the
the
boy
young servant
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
not
not
knew
they came to know
the
the ones
parents
parents
his
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
τελειωσάντων
teleiosanton
they had fulfilled
of those having brought to completion
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἐν
en
when
in
PREP DAT
τῷ
to
they were
to the
PRO.D DAT N SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
returning
to return
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑπέμεινεν
upemeinen
stayed behind
endured
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
boy
young servant
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
knew
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
supposing
having regarded as customary
but
now
him
of them
to be
to be
in
in
the
to the
company
to a traveling company
they went
having come
day's
days
journey
a way
and
and
they sought
they were searching out
him
of them
among
in
the
to the ones
kinsfolk
to blood-relatives
and
and
the
to the ones
acquaintance
to known ones
νομίσαντες
nomisantes
supposing
having regarded as customary
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
συνοδίᾳ
sunodia
company
to a traveling company
N DAT F SG
ἦλθον
elthon
they went
having come
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμέρας
emeras
day's
days
N GEN F SG
ὁδὸν
odon
journey
a way
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνεζήτουν
anezetoun
they sought
they were searching out
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
συγγενεῦσιν
suggeneusin
kinsfolk
to blood-relatives
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT M PL
γνωστοῖς
gnostois
acquaintance
to known ones
ADJ.S DAT M PL
and
and
not
not (contingently)
having found
having found
they returned
they turned back
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
searching for
earnestly searching
him
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εὑρόντες
eurontes
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
they returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
ἀναζητοῦντες
anazetountes
searching for
earnestly searching
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
it came to pass
it became
after
after
days
days
three
three
they found
I found
him
of them
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
sitting
sitting himself down
in
in
the midst
in the middle
the
the
of the teachers
teacher
and
and
listening
hearing
to them
of them
and
and
asking
inquiring
them
them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
καθεζόμενον
kathezomenon
sitting
sitting himself down
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
διδασκάλων
didaskalon
of the teachers
teacher
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
PART
ἀκούοντα
akouonta
listening
hearing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
αὐτῶν
auton-2
to them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
ἐπερωτῶντα
eperotonta
asking
inquiring
V PRS ACT PTCP ACC M SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
were amazed
they were beside themselves
but
now
all
all
who
the ones
heard
those hearing
him
of him
at
upon, over
his
to the
understanding
to comprehension
and
and
his
to the
answers
to replies
his
of him
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
they were beside themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
heard
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
συνέσει
sunesei
understanding
to comprehension
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῖς
tais
his
to the
ART DAT F PL
ἀποκρίσεσιν
apokrisesin
answers
to replies
N DAT F PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
they saw
having seen
Him
of them
they were astonished
they were struck with astonishment
and
and
said
he said
to
toward
him
of them
his
the
mother
mother
his
of him
Son
O child
why
what?
have you done
you did
us
to us
thus
in this way
behold
See!
your
the
father
father
your
of you
and I
and I
sorrowing
being in anguish
have sought
we seek
you
you
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
they saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
Him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξεπλάγησαν
exeplagesan
they were astonished
they were struck with astonishment
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τέκνον
teknon
Son
O child
N VOC N SG
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησας
epoiesas
have you done
you did
V AOR ACT IND 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ὁ
o
your
the
ART NOM M SG
πατήρ
pater
father
father
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὀδυνώμενοι
odunomenoi
sorrowing
being in anguish
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ζητοῦμεν
zetoumen
have sought
we seek
V PRS ACT IND 1P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
he said
he said
to
toward
them
them
Why
what?
that
that
were you seeking
you were seeking
me
not
not
not
did you know
you had known
that
that
in
in
the things
to the ones
of
of the
Father
of a father
my
of me
must
it is binding
to be
to be
me
not
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐζητεῖτέ
ezeteite
were you seeking
you were seeking
V IMPF ACT IND 2P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδειτε
edeite
did you know
you had known
V PLPF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the things
to the ones
PRO.D DAT N PL
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
εἶναί
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
And
and
they
they themselves
not
not
understood
they comprehended
the
to the
statement
utterance
which
which
He had spoken
he/she/it spoke
to them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
statement
utterance
N ACC N SG
ὃ
o
which
which
PRO.D ACC N SG
ἐλάλησεν
elalesen
He had spoken
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
he went down
went down
with
with
them
of them
and
and
came
he/she/it came
to
into
Nazareth
Nazareth
and
and
was
was existing
in subjection
being subordinated
to them
to them
and
and
his
the
mother
mother
his
of him
treasured
was carefully keeping
all
all things
these
the (neuter plural)
things
spoken words
in
in
her
to the
heart
to the heart
her
of her
καὶ
kai
And
and
CONJ
κατέβη
katebe
he went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ναζαρὲτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὑποτασσόμενος
upotassomenos
in subjection
being subordinated
V PRS PASS PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διετήρει
dieterei
treasured
was carefully keeping
V IMPF ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
these
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
things
spoken words
N ACC N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
her
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
Iēsous
Iēsous
increased
was advancing
in
to the
wisdom
wisdom
and
and
stature
in maturity
and
and
favor
by favor
with
from beside
God
to a deity
and
and
men
to human beings
καὶ
kai
And
and
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
προέκοπτεν
proekopten
increased
was advancing
V IMPF ACT IND 3P SG
τῇ
te
in
to the
ART DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡλικίᾳ
elikia
stature
in maturity
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
χάριτι
chariti
favor
by favor
N DAT F SG
παρὰ
para
with
from beside
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL