Luke 18
Jesus teaches persistent prayer through the Parable of the Persistent Widow (18:1-8), who prevails upon an unjust judge (κριτής, kritēs), assuring God's swift justice for his elect; he contrasts the self-righteous Pharisee with the humble tax collector (18:9-14), declaring the latter justified. Jesus blesses children (18:15-17), challenges a rich ruler to sell all and follow him (18:18-30), predicts his death and resurrection (18:31-34), and heals a blind beggar near Jericho whose faith restores his sight (18:35-43).
Interlinear Text
He told
was saying
was saying
then
now
now
a parable
an illustrative comparison
a parable
to them
to them
to him (to them)
to
toward
toward
the
to the
the
that they ought
to bind
it is necessary
always
at all times
always
to pray
to be praying
to be praying
them
them
them
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
to lose heart
to grow weary
to lose heart
ἔλεγεν
elegen
He told
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
παραβολὴν
parabolen
a parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
δεῖν
dein
that they ought
to bind
it is necessary
V PRS ACT INF
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
to be praying
to be praying
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐνκακεῖν
enkakein
to lose heart
to grow weary
to lose heart
V PRS ACT INF
saying
saying
saying
judge
judge
judge
a certain
someone
someone
there was
was existing
was
in
in
in
a certain
to someone
a certain
city
to the city
to the city
the
the
the
God
a deity
God
not
not (contingently)
not (contingently)
fearing
fearing
fearing
nor
and
nor
man
of human beings
man
not
not (contingently)
not (contingently)
respecting
being shamed
showing respect
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κριτής
krites
judge
judge
judge
N NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τινι
tini
a certain
to someone
a certain
QUAN DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβούμενος
phoboumenos
fearing
fearing
fearing
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
nor
and
nor
CONJ
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐντρεπόμενος
entrepomenos
respecting
being shamed
showing respect
V PRS PASS PTCP NOM M SG
widow
bereft woman
widow
and
now
now
there was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
that
to that one
that
and
and
and
she was coming
he/she/it was coming
he/she/it was coming
to
toward
to
him
of them
him
saying
speaking
saying
Avenge
Exact justice
Avenge
me
not
me
from
from
from
the
of the
the
adversary
of the legal adversary
of the legal opponent
my
of me
of me
χήρα
chera
widow
bereft woman
widow
N NOM F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρχετο
ercheto
she was coming
he/she/it was coming
he/she/it was coming
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐκδίκησόν
ekdikeson
Avenge
Exact justice
Avenge
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀντιδίκου
antidikou
adversary
of the legal adversary
of the legal opponent
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
And
and
and
not
not
not
he was willing
was willing
it was wanting
for
upon, over
for
a while
a span of time
a span of time
after
after
after
this
these
these
but
now
but
he said
he said
he said
to
in
in
himself
to himself
himself
Even though
if
if
even
and
even
the
the
the
God
a deity
God
not
not
not
I fear
I fear
I fear
nor
nor
nor
man
of human beings
a human being
I respect
I am put to shame
I respect
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤθελεν
ethelen
he was willing
was willing
it was wanting
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
χρόνον
chronon
a while
a span of time
a span of time
N ACC M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
this
these
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
to
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
εἰ
ei
Even though
if
if
CONJ.S
καὶ
kai-2
even
and
even
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
φοβοῦμαι
phoboumai
I fear
I fear
I fear
V PRS MID IND 1P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
a human being
N ACC M SG
ἐντρέπομαι
entrepomai
I respect
I am put to shame
I respect
V PRS PASS IND 1P SG
because
through
because of
yet
O land
indeed
the
to the
the
to cause
to provide
to cause
me
to me
me
trouble
wearisome toil
wearisome toil
the
the (feminine singular)
the
widow
a bereft widow
a widowed woman
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
I will avenge
I will exact justice
I will avenge
her
her
her
lest
in order that
lest
not
not (contingently)
not (contingently)
by
into
into
her continual
the completion
the ending
coming
the one coming
coming
she wear
he/she may subdue
she may strike
me
not
me
διά
dia
because
through
because of
PREP ACC
γε
ge
yet
O land
indeed
T
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
παρέχειν
parechein
to cause
to provide
to cause
V PRS ACT INF
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
κόπον
kopon
trouble
wearisome toil
wearisome toil
N ACC M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χήραν
cheran
widow
a bereft widow
a widowed woman
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἐκδικήσω
ekdikeso
I will avenge
I will exact justice
I will avenge
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἵνα
ina
lest
in order that
lest
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰς
eis
by
into
into
PREP ACC
τέλος
telos
her continual
the completion
the ending
N ACC N SG
ἐρχομένη
erchomene
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP NOM F SG
ὑπωπιάζῃ
upopiaze
she wear
he/she may subdue
she may strike
V PRS ACT SUBJ 3P SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
said
he said
he said
and
now
now
the
the
the
Lord
master
lord
hear
Hear!
Hear!
what
what?
what
the
the
the
judge
judge
judge
the
of the
of the
injustice
of injustice
of injustice
says
he/she says
he says
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἀκούσατε
akousate
hear
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
κριτὴς
krites
judge
judge
judge
N NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀδικίας
adikias
injustice
of injustice
of injustice
N GEN F SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
the
the
the
but
now
now
God
Divine Being
God
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
do
may make
may do
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
justice
execution of justice
the avenging of justice
of the
the
the
elect
of the chosen ones
of the chosen ones
his
of him
of him
the
the
the
crying out
of those crying out
of those crying out
to him
to him
to him
day
days
days
and
and
and
night
of night
of night
and
and
and
bear long
is long-spirited
is patiently enduring
over
onto
toward
them
to them
them
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ποιήσῃ
poiese
do
may make
may do
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκδίκησιν
ekdikesin
justice
execution of justice
the avenging of justice
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
ἐκλεκτῶν
eklekton
elect
of the chosen ones
of the chosen ones
ADJ.S GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῶν
ton-2
the
the
the
PRO.D GEN M PL
βοώντων
boonton
crying out
of those crying out
of those crying out
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡμέρας
emeras
day
days
days
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
νυκτός
nuktos
night
of night
of night
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μακροθυμεῖ
makrothumei
bear long
is long-spirited
is patiently enduring
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
over
onto
toward
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
I tell
I say
I say
you
to you all
to you all
that
that
that
he will do
he/she/it will make
he/she/it will do
the
the (feminine singular)
the
justice
execution of justice
the avenging of justice
them
of them
for them
in
in
in
speedily
with swiftness
with speed
however
except
however
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
comes
having come
having come
will
therefore
then
he find
he/she/it will find
he/she/it will find
the
the (feminine singular)
the
faith
trust
trust
on
upon, over
upon
the
of the
the
earth
of the land
earth
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ποιήσει
poiesei
he will do
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκδίκησιν
ekdikesin
justice
execution of justice
the avenging of justice
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
them
of them
for them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
speedily
with swiftness
with speed
N DAT N SG
πλὴν
plen
however
except
however
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐλθὼν
elthon
comes
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἆρα
ara
will
therefore
then
CONJ.S
εὑρήσει
euresei
he find
he/she/it will find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
He said
he said
he said
but
now
now
also
and
and
to
toward
toward
certain
some people
someones
the
the
the
trusting
having come to trust
having come to trust
in
onto
in
themselves
to yourselves
themselves
that
that
that
they are
they are
they are
righteous
upright ones
righteous ones
and
and
and
despising
those treating as nothing
despising
the
the
the
others
the remaining ones
the remaining ones
the
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
πρός
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τινας
tinas
certain
some people
someones
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
πεποιθότας
pepoithotas
trusting
having come to trust
having come to trust
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐφ’
eph
in
onto
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰσὶν
eisin
they are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δίκαιοι
dikaioi
righteous
upright ones
righteous ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξουθενοῦντας
exouthenountas
despising
those treating as nothing
despising
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
λοιποὺς
loipous
others
the remaining ones
the remaining ones
PRO.I ACC M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
men
human beings
human beings
two
two
two
went up
they went up
they went up
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
to pray
to pray
to pray
the
the
the
one
into
one
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
and
and
and
the
the
the
other
another one
other one
a tax collector
tax collector
tax collector
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
human beings
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
ἀνέβησαν
anebesan
went up
they went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray
to pray
to pray
V AOR MID INF
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εἷς
eis-2
one
into
one
DET NOM M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
another one
other one
DET NOM M SG
τελώνης
telones
a tax collector
tax collector
tax collector
N NOM M SG
The
the
the
Pharisee
Separated One
Pharisaios
stood
having stood
having stood
these things
these
these
to
toward
toward
himself
of themselves
of themselves
prayed
he was praying
he was praying
O
the
the
God
Divine Being
God
I thank
I give thanks
I thank
You
to you
to you
that
that
that
not
not
not
I am
I am
I am
as
just as
just as
the
the ones
the ones
other
the remaining ones
the remaining ones
of the
the
of the
men
of human beings
of human beings
extortioners
rapacious ones
rapacious ones
unjust
unjust ones
unjust ones
adulterers
male adulterers
male adulterers
or
or
or
even
and
and
as
as
as
this
in this way
this one
the
the
the
tax collector
tax collector
tax collector
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
σταθεὶς
statheis
stood
having stood
having stood
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
προσηύχετο
proseucheto
prayed
he was praying
he was praying
V IMPF MID IND 3P SG
ὁ
o-2
O
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N VOC M SG
εὐχαριστῶ
eucharisto
I thank
I give thanks
I thank
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
You
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὥσπερ
osper
as
just as
just as
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
λοιποὶ
loipoi
other
the remaining ones
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ἅρπαγες
arpages
extortioners
rapacious ones
rapacious ones
ADJ.S NOM M PL
ἄδικοι
adikoi
unjust
unjust ones
unjust ones
ADJ.S NOM M PL
μοιχοί
moichoi
adulterers
male adulterers
male adulterers
N NOM M PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
καὶ
kai
even
and
and
ADV
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
this one
DET NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
τελώνης
telones
tax collector
tax collector
tax collector
N NOM M SG
I fast
I am fasting
I fast
twice
twice
twice
of the
of the
of the
week
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
I give tithes
I tithe
I tithe
of all
all things
all things
that
as many things as
as many things as
I possess
I was acquiring for myself
I acquire
νηστεύω
nesteuo
I fast
I am fasting
I fast
V PRS ACT IND 1P SG
δὶς
dis
twice
twice
twice
ADV
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
σαββάτου
sabbatou
week
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἀποδεκατεύω
apodekateuo
I give tithes
I tithe
I tithe
V PRS ACT IND 1P SG
πάντα
panta
of all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
that
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
κτῶμαι
ktomai
I possess
I was acquiring for myself
I acquire
V PRS MID IND 1P SG
the
the
the
but
now
but
tax collector
tax collector
tax collector
afar off
from afar
from afar
standing
having stood
having stood
not
not
not
would
was willing
he was wanting
even
nor
nor
the
the
the
eyes
eyes
eyes
to lift
to lift up
to lift up
to
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
of the heavens
but
but rather
but rather
beat
was beating repeatedly
was beating repeatedly
his
to the
the
breast
the chest
chest
his
of him
of him
saying
saying
saying
O
the
the
God
Divine Being
God
be merciful
Be propitiated!
Be propitiated
to me
to me
to I
the
to the
to the
sinner
to an erring one
to a sinner
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τελώνης
telones
tax collector
tax collector
tax collector
N NOM M SG
μακρόθεν
makrothen
afar off
from afar
from afar
ADV
ἑστὼς
estos
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤθελεν
ethelen
would
was willing
he was wanting
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
even
nor
nor
ADV
τοὺς
tous
the
the
the
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ἐπᾶραι
eparai
to lift
to lift up
to lift up
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἔτυπτε
etupte
beat
was beating repeatedly
was beating repeatedly
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
his
to the
the
ART ACC N SG
στῆθος
stethos
breast
the chest
chest
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
O
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N VOC M SG
ἱλάσθητί
ilastheti
be merciful
Be propitiated!
Be propitiated
V AOR PASS IMP 2P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT M SG
ἁμαρτωλῷ
amartolo
sinner
to an erring one
to a sinner
ADJ.S DAT M SG
I tell
I say
I say
you
to you all
to you all
went down
went down
went down
this man
in this way
in this way
justified
having been declared righteous
having been declared righteous
to
into
to
the
the
the
house
dwelling-place
house
his
of him
of him
rather than
from beside
rather than
the other
that one
the other
that
that
because
everyone
every one
all one
the
the
the
exalts
lifting up
raising up
himself
of themselves
of themselves
will be humbled
will be brought low
will be humbled
the
the
the
but
now
but
humbles
humbler
humbling
himself
of themselves
of themselves
will be exalted
will be lifted up
will be raised
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
κατέβη
katebe
went down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
δεδικαιωμένος
dedikaiomenos
justified
having been declared righteous
having been declared righteous
V PRF PASS PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
παρ’
par
rather than
from beside
rather than
PREP ACC
ἐκεῖνον
ekeinon
the other
that one
the other
PRO.D ACC M SG
ὅτι
oti
that
that
because
CONJ.S
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ὑψῶν
upson
exalts
lifting up
raising up
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
will be humbled
will be brought low
will be humbled
V FUT PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ταπεινῶν
tapeinon
humbles
humbler
humbling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton-2
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὑψωθήσεται
upsothesetai
will be exalted
will be lifted up
will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
they were bringing
they were bringing toward
they were offering toward
and
now
but
to him
to him
to him
also
and
and
the
the (neuter plural)
the
babies
infants
infants
so that
in order that
in order that
their
of them
of them
he might touch
attaches himself to
might touch
having seen
having seen
having seen
but
now
but
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
them
to them
to him (to them)
προσέφερον
prosepheron
they were bringing
they were bringing toward
they were offering toward
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
but
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
βρέφη
brephe
babies
infants
infants
N ACC N PL
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
ἅπτηται
aptetai
he might touch
attaches himself to
might touch
V PRS MID SUBJ 3P SG
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐπετίμων
epetimon
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
called
he summoned to himself
he summoned to himself
them
them
them
saying
saying
saying
let
you may release
you may release
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
come
to come or go
to come
to
toward
to
me
not
me
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
them
them
them
of such
the
of such
for
for
for
such
of such kinds
of such kinds
is
is
is
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
προσεκαλέσατο
prosekalesato
called
he summoned to himself
he summoned to himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄφετε
aphete
let
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N ACC N PL
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
to come or go
to come
V PRS MID INF
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτά
auta-2
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
τῶν
ton
of such
the
of such
ART GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοιούτων
toiouton
such
of such kinds
of such kinds
PRO.D GEN N PL
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
whoever
as
whoever
ever
would potentially
might
not
not (contingently)
not (contingently)
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
as
as
as
a child
little child
little child
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
enter
enter in
enter in
into
into
into
it
her
her
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
might
T
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δέξηται
dexetai
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
παιδίον
paidion
a child
little child
little child
N NOM N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me-2
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰσέλθῃ
eiselthe
enter
enter in
enter in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
And
and
and
asked
he inquired
he asked
a certain
someone
someone
him
of them
him
ruler
chief ruler
chief ruler
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
Good
O good one
O good one
what
what?
what
shall I do
having done
having done
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
to inherit
I may inherit
I may inherit
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτησέν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄρχων
archon
ruler
chief ruler
chief ruler
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ἀγαθέ
agathe
Good
O good one
O good one
ADJ.A VOC M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσας
poiesas
shall I do
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσω
kleronomeso
to inherit
I may inherit
I may inherit
V FUT ACT IND 1P SG
said
he said
he said
but
now
but
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
why
what?
what?
me
not
me
do you call
you are saying
you are saying
good
the good
the good
no one
not even one
none
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
one
into
one
the
the
the
God
Divine Being
God
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λέγεις
legeis
do you call
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
ἀγαθόν
agathon
good
the good
the good
ADJ.S ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἷς
eis
one
into
one
DET NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
the
the (feminine plural)
the
commandments
authoritative commands
commandments
you know
you have seen and know
you know
not
not (contingently)
not (contingently)
commit adultery
you might commit adultery
commit adultery
not
not (contingently)
not (contingently)
murder
you might murder
you might murder
not
not (contingently)
not (contingently)
steal
you might steal
steal
not
not (contingently)
not (contingently)
bear false witness
you should testify falsely
bear false witness
honor
Keep honoring
Keep honoring
the
the
the
father
father
father
your
of you
of you
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἐντολὰς
entolas
commandments
authoritative commands
commandments
N ACC F PL
οἶδας
oidas
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μοιχεύσῃς
moicheuses
commit adultery
you might commit adultery
commit adultery
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φονεύσῃς
phoneuses
murder
you might murder
you might murder
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-3
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλέψῃς
klepses
steal
you might steal
steal
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-4
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ψευδομαρτυρήσῃς
pseudomartureses
bear false witness
you should testify falsely
bear false witness
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τίμα
tima
honor
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
the
the
the
but
now
but
said
he said
he said
these
these
these
all
all things
all things
I have kept
I guarded
I have kept
from
out of
from
youth
of youth
youth
my
of me
of I
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
ἐφύλαξα
ephulaxa
I have kept
I guarded
I have kept
V AOR ACT IND 1P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
νεότητος
neotetos
youth
of youth
youth
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
having heard
having heard
having heard
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to him
to him
to him
still
still
still
one
in
one
to you
to you
to you
lacks
he/she/it lacks
is lacking
all
all things
all things
that
as many things as
as many things as
you have
you have
you have
sell
Sell!
Sell!
and
and
and
distribute
Distribute!
Distribute
to the poor
to the destitute
to the poor
and
and
and
you will have
you will have
you will have
treasure
treasured store
treasured store
in
in
in
heavens
in the heavens
in the heavens
and
and
and
come
Come here!
Come here
follow
Keep following
Keep following
me
to me
me
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ἕν
en
one
in
one
ADJ.S NOM N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λείπει
leipei
lacks
he/she/it lacks
is lacking
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
that
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἔχεις
echeis
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
πώλησον
poleson
sell
Sell!
Sell!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διάδος
diados
distribute
Distribute!
Distribute
V AOR ACT IMP 2P SG
πτωχοῖς
ptochois
to the poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἕξεις
exeis
you will have
you will have
you will have
V FUT ACT IND 2P SG
θησαυρὸν
thesauron
treasure
treasured store
treasured store
N ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
δεῦρο
deuro
come
Come here!
Come here
INTJ
ἀκολούθει
akolouthei
follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
the
the
the
but
now
but
having heard
having heard
having heard
these things
these
these
very sad
surrounded by sorrow
deeply distressed
he became
came into being
became
he was
was existing
was
for
for
for
rich
wealthy man
rich
very
exceedingly
exceedingly
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
περίλυπος
perilupos
very sad
surrounded by sorrow
deeply distressed
ADJ.P NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
he became
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πλούσιος
plousios
rich
wealthy man
rich
ADJ.P NOM M SG
σφόδρα
sphodra
very
exceedingly
exceedingly
ADV
having seen
having seen
having seen
but
now
but
him
of them
him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
how
in what way?
how
hardly
with difficulty
with difficulty
those
the ones
the ones
the
the (neuter plural)
the
riches
material goods
material things
having
those having
those having
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of-the
of the
of the
God
of a god
of God
enter
they are entering into
they are entering into
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δυσκόλως
duskolos
hardly
with difficulty
with difficulty
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
χρήματα
chremata
riches
material goods
material things
N ACC N PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
enter
they are entering into
they are entering into
V PRS MID IND 3P PL
easier
easier thing
easier thing
for
for
for
it is
is
is
a camel
a camel
a camel
through
through
through
the eye
of a tiny opening
of a tiny opening
of a needle
of a needle
of a needle
to go
to enter into
to enter into
than
or
or
a rich man
wealthy man
a rich man
to enter
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
to enter
to enter into
to enter into
εὐκοπώτερον
eukopoteron
easier
easier thing
easier thing
ADJ.P NOM N SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κάμηλον
kamelon
a camel
a camel
a camel
N ACC M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τρήματος
trematos
the eye
of a tiny opening
of a tiny opening
N GEN N SG
βελόνης
belones
of a needle
of a needle
of a needle
N GEN F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to go
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
ἢ
e
than
or
or
CONJ
πλούσιον
plousion
a rich man
wealthy man
a rich man
ADJ.S ACC M SG
εἰς
eis
to enter
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein-2
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
said
they said
they said
then
now
now
those
the ones
the ones
who heard
having heard
having heard
then
and
and
who
who?
who?
can
is able
is able
be saved
to be saved
to be saved
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
then
now
now
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
who heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
then
and
and
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF
But
the
the
but
now
but
he said
he said
he said
The things
the (neuter plural)
the things
which are impossible
impossible things
impossible things
with
from beside
from beside
men
to human beings
to human beings
are possible
possible things
able things
with
from beside
from beside
with
to the
to the
God
to a deity
God
are
is
is
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
The things
the (neuter plural)
the things
ART NOM N PL
ἀδύνατα
adunata
which are impossible
impossible things
impossible things
ADJ.S NOM N PL
παρὰ
para
with
from beside
from beside
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
δυνατὰ
dunata
are possible
possible things
able things
ADJ.P NOM N PL
παρὰ
para-2
with
from beside
from beside
PREP DAT
τῷ
to
with
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
ἐστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
said
he said
he said
then
now
then
the
the
the
Peter
Rock
Petros
behold
See!
See!
we
we ourselves
we ourselves
have left
we released
we left
all
all things
all things
and
and
and
have followed
we followed
we followed
you
to you
you
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφήκαμεν
aphekamen
have left
we released
we left
V AOR ACT IND 1P PL
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκολουθήσαμέν
ekolouthesamen
have followed
we followed
we followed
V AOR ACT IND 1P PL
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
the
the
the
and
now
now
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
no one
not even one
none
is
is
is
who
as
who
has left
he released
has left
house
a dwelling
a house
or
or
or
wife
a woman
a wife
or
or
or
brothers
brothers
brothers
or
or
or
parents
parents
parents
or
or
or
children
offspring
children
for
because of
for the sake of
the
of the
the
kingdom
kingdoms
kingdom
of the
of the
of God
God
of a god
God
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐδείς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἀφῆκεν
apheken
has left
he released
has left
V AOR ACT IND 3P SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ἢ
e-3
or
or
or
CONJ
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N ACC M PL
ἢ
e-4
or
or
or
CONJ
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
εἵνεκεν
eineken
for
because of
for the sake of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of God
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
who
as
who
not
certainly not
certainly not
not
not (contingently)
not (contingently)
receive
might receive in full
receive in full
manifold more
many times more
many times more
in
in
in
the
to the
the
time
at an appointed time
at a timed moment
this
this
this
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
age
in the age
age
the
to the
the
to come
to the one coming
to the one coming
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
not
certainly not
certainly not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀπολάβῃ
apolabe
receive
might receive in full
receive in full
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πολλαπλασίονα
pollaplasiona
manifold more
many times more
many times more
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
αἰῶνι
aioni
age
in the age
age
N DAT M SG
τῷ
to-3
the
to the
the
PRO.D DAT M SG
ἐρχομένῳ
erchomeno
to come
to the one coming
to the one coming
V PRS MID PTCP DAT M SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
having taken
having taken alongside
having received alongside
then
now
then
the
the
the
twelve
twelve
twelve
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
behold
See!
See!
we go up
we are going up
we are going up
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
will be accomplished
will be brought to completion
will be brought to completion
all
all things
all things
the things
the (neuter plural)
the
written
having been inscribed
having been written
by
through
through
the
the
the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
the
to the
to the
Son
to a son
to a son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
παραλαβὼν
paralabon
having taken
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we go up
we are going up
we are going up
V PRS ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τελεσθήσεται
telesthesetai
will be accomplished
will be brought to completion
will be brought to completion
V FUT PASS IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN NOM N PL
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
γεγραμμένα
gegrammena
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N PL
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
Son
to a son
to a son
N DAT M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
will be handed over
will be handed over
will be handed over
for
for
for
to the
to the ones
to the ones
Gentiles
to the nations
to the nations
and
and
and
will be mocked
will be publicly ridiculed
will be publicly ridiculed
and
and
and
will be mistreated
will be outrageously abused
will be outrageously abused
and
and
and
will be spit upon
will be spat upon
will be spat upon
παραδοθήσεται
paradothesetai
will be handed over
will be handed over
will be handed over
V FUT PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμπαιχθήσεται
empaichthesetai
will be mocked
will be publicly ridiculed
will be publicly ridiculed
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὑβρισθήσεται
ubristhesetai
will be mistreated
will be outrageously abused
will be outrageously abused
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐμπτυσθήσεται
emptusthesetai
will be spit upon
will be spat upon
will be spat upon
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
and
having scourged
having flogged
having flogged
they will kill
they will put to death
they will kill
him
of them
him
and
and
and
on the
to the
on the
day
in a day
in a day
the
to the
the
third
to the third (feminine)
third
he will rise
will rise up
he will rise up
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μαστιγώσαντες
mastigosantes
having scourged
having flogged
having flogged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῇ
te
on the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
will rise up
he will rise up
V FUT MID IND 3P SG
And
and
and
they
they themselves
they themselves
none
not even one thing
none (not even one thing)
of these things
of these
of these
understood
they comprehended
they understood
and
and
and
was
was existing
was existing
the
to the
the
saying
utterance
word
this
this
this
hidden
having been hidden
having been hidden
from
from
from
them
of them
them
and
and
and
not
not
not
they knew
they were coming to know
they were coming to know
the
the (neuter plural)
the
things that were said
things being said
things being said
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
οὐδὲν
ouden
none
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
τούτων
touton
of these things
of these
of these
PRO.D GEN N PL
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
they understood
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ῥῆμα
rema
saying
utterance
word
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
κεκρυμμένον
kekrummenon
hidden
having been hidden
having been hidden
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγίνωσκον
eginoskon
they knew
they were coming to know
they were coming to know
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
λεγόμενα
legomena
things that were said
things being said
things being said
V PRS PASS PTCP ACC N PL
it came to pass
it became
it became
and
now
now
as
in
in
the
to the
the
he approached
to be drawing near
to be approaching
him
of them
him
to
into
to
Jericho
of Jericho
Hiericho
blind
blind man
blind man
a certain
someone
someone
sat
was sitting
he was sitting
by
from beside
by
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
begging
one begging
begging
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐν
en
as
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἐγγίζειν
eggizein
he approached
to be drawing near
to be approaching
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερειχὼ
iereicho
Jericho
of Jericho
Hiericho
N ACC F SG
τυφλός
tuphlos
blind
blind man
blind man
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἐκάθητο
ekatheto
sat
was sitting
he was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
ἐπαιτῶν
epaiton
begging
one begging
begging
V PRS ACT PTCP NOM M SG
having heard
having heard
having heard
but
now
now
of the crowd
of a crowd
of a crowd
going through
of the one journeying through
of the one journeying through
he inquired
was inquiring
he was asking
what
what?
what
this might be
may it be
it might be
this
this
this
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὄχλου
ochlou
of the crowd
of a crowd
of a crowd
N GEN M SG
διαπορευομένου
diaporeuomenou
going through
of the one journeying through
of the one journeying through
V PRS MID PTCP GEN M SG
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
he inquired
was inquiring
he was asking
V IMPF MID IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
εἴη
eie
this might be
may it be
it might be
V PRS ACT OPT 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
they told
they reported
they reported
and
now
now
him
to him
to him
that
that
that
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
is passing by
is passing by
is passing by
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they told
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ναζωραῖος
nazoraios
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
N NOM M SG
παρέρχεται
parerchetai
is passing by
is passing by
is passing by
V PRS MID IND 3P SG
And
and
and
he called out
he cried out
he cried out
saying
saying
saying
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Son
O son
O son
of David
of David
Dabid
have mercy
Show mercy
Show mercy
on me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐβόησεν
eboesen
he called out
he cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἐλέησόν
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
on me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
And
and
and
those
the ones
the ones
leading the way
those leading ahead
those leading ahead
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
him
to him
to him
that
in order that
in order that
he should be silent
may be silent
he may be silent
he
he himself
he himself
but
now
but
much
by much
much
more
more
more
cried out
he was crying out
he was crying out
Son
O son
O son
of David
of David
Dabid
have mercy
Show mercy
Show mercy
on me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
προάγοντες
proagontes
leading the way
those leading ahead
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπετίμων
epetimon
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σιγήσῃ
sigese
he should be silent
may be silent
he may be silent
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πολλῷ
pollo
much
by much
much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ἔκραζεν
ekrazen
cried out
he was crying out
he was crying out
V IMPF ACT IND 3P SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἐλέησόν
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
on me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
having stood
having stood
having stood
and
now
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
commanded
he commanded
he commanded
him
of them
him
to be brought
to be led
to be led
to
toward
to
him
of them
him
having approached
of having approached
having approached
and
now
and
of him
of him
of him
asked
he inquired
he asked
him
of them
him
σταθεὶς
statheis
having stood
having stood
having stood
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
commanded
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀχθῆναι
achthenai
to be brought
to be led
to be led
V AOR PASS INF
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐγγίσαντος
eggisantos
having approached
of having approached
having approached
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
What
what?
what
for you
to you
to you
do you want
you desire
you want
I shall do
I will do
I will do
the
the
the
and
now
now
he said
he said
he said
Lord
O Master
O Lord
that
in order that
in order that
I may recover sight
I may look up
I may look up
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
σοι
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ποιήσω
poieso
I shall do
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀναβλέψω
anablepso
I may recover sight
I may look up
I may look up
V AOR ACT SUBJ 1P SG
And
and
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to him
to him
to him
Receive your sight
Look up!
Look up!
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you
of you
has saved
has saved
has saved
you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀνάβλεψον
anablepson
Receive your sight
Look up!
Look up!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
and
immediately
at that very instant
immediately
he received his sight
he looked up
he looked up
and
and
and
he followed
was going after
was following
him
to him
to him
glorifying
honoring
glorifying
the
the
the
God
a deity
God
and
and
and
all
every one
all one
the
the
the
people
people
people
when they saw it
having seen
having seen
gave
he gave
he gave
praise
praise
praise
to the
to the
to the
God
to a deity
God
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he received his sight
he looked up
he looked up
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠκολούθει
ekolouthei
he followed
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δοξάζων
doxazon
glorifying
honoring
glorifying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
when they saw it
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αἶνον
ainon
praise
praise
praise
N ACC M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG