Luke 13

Jesus addresses tragedies involving Galileans killed by Pilate and those crushed by the tower in Siloam, rejecting the idea that they were worse sinners and urging all to repent or perish, illustrated by the parable of the barren fig tree given one more year.[2][3] He heals a woman crippled by a spirit for eighteen years on the Sabbath, rebuking the synagogue leader's hypocrisy, teaches parables of the mustard seed and leaven, warns of the narrow door to the kingdom where many will be excluded despite familiarity, and laments over Jerusalem's rejection of prophets.[1][2][4]

Interlinear Text

Verse 4
Verse 7
Verse 14
ἀποκριθεὶς apokritheis having answered having answered V AOR PASS PTCP NOM M SG δὲ de but now CONJ o the the ART NOM M SG ἀρχισυνάγωγος archisunagogos ruler of the synagogue chief assembly leader N NOM M SG ἀγανακτῶν aganakton indignant being indignant V PRS ACT PTCP NOM M SG ὅτι oti because that CONJ.S τῷ to on the to the ART DAT N SG Σαββάτῳ sabbato Sabbath on the Sabbath rest N DAT N SG ἐθεράπευσεν etherapeusen had healed he treated V AOR ACT IND 3P SG o-2 the the ART NOM M SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous N NOM M SG ἔλεγεν elegen said was saying V IMPF ACT IND 3P SG τῷ to-2 to the to the ART DAT M SG ὄχλῳ ochlo crowd to the crowd N DAT M SG ὅτι oti-2 There that CONJ.S ἓξ ex six out of DET NOM F PL ἡμέραι emerai days days N NOM F PL εἰσὶν eisin are they are V PRS ACT IND 3P PL ἐν en in which in PREP DAT αἷς ais which to whom PRO.R DAT F PL δεῖ dei ought it is binding V PRS ACT IND 3P SG ἐργάζεσθαι ergazesthai to work to engage in work V PRS MID INF ἐν en-2 in them in PREP DAT αὐταῖς autais them to them PRO.P 3P DAT F PL οὖν oun therefore therefore CONJ ἐρχόμενοι erchomenoi come those coming V PRS MID PTCP NOM M PL θεραπεύεσθε therapeuesthe and be healed Be receiving healing V PRS PASS IMP 2P PL καὶ kai and and CONJ μὴ me not not (contingently) ADV τῇ te on the to the ART DAT F SG ἡμέρᾳ emera day in a day N DAT F SG τοῦ tou of the of the ART GEN N SG Σαββάτου sabbatou Sabbath of the Sabbath rest N GEN N SG
Verse 15
Verse 16
Verse 17
Verse 19
Verse 25
ἀφ’ aph from from PREP GEN οὗ ou which of whom PRO.R GEN M SG ἂν an might would potentially T ἐγερθῇ egerthe is risen up was raised up V AOR PASS SUBJ 3P SG o the the ART NOM M SG οἰκοδεσπότης oikodespotes master of the house household master N NOM M SG καὶ kai and and CONJ ἀποκλείσῃ apokleise shuts may shut out completely V AOR ACT SUBJ 3P SG τὴν ten the the (feminine singular) ART ACC F SG θύραν thuran door a door N ACC F SG καὶ kai-2 and and CONJ ἄρξησθε arxesthe you begin you may rule for yourselves V AOR MID SUBJ 2P PL ἔξω exo outside outside ADV ἑστάναι estanai to stand to have stood V PRF ACT INF καὶ kai-3 and and CONJ κρούειν krouein to knock to be knocking V PRS ACT INF τὴν ten-2 the the (feminine singular) ART ACC F SG θύραν thuran-2 door a door N ACC F SG λέγοντες legontes saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL κύριε kurie Lord O Master N VOC M SG ἄνοιξον anoixon open Open up! V AOR ACT IMP 2P SG ἡμῖν emin to us to us PRO.P 1P DAT PL καὶ kai-4 and and CONJ ἀποκριθεὶς apokritheis answering having answered V AOR PASS PTCP NOM M SG ἐρεῖ erei he will say he/she will say V FUT ACT IND 3P SG ὑμῖν umin to you to you all PRO.P 2P DAT PL οὐκ ouk not not ADV οἶδα oida I know I have seen and know V PRF ACT IND 1P SG ὑμᾶς umas you you all PRO.P 2P ACC PL πόθεν pothen whence from where ADV ἐστέ este you are you are V PRS ACT IND 2P PL
Verse 28
Verse 34
Ἰερουσαλὴμ ierousalem Jerusalem O Jerusalem N VOC F SG Ἰερουσαλήμ ierousalem-2 Jerusalem O Jerusalem N VOC F SG e the the PRO.D VOC F SG ἀποκτείνουσα apokteinousa killing O one putting to death V PRS ACT PTCP VOC F SG τοὺς tous the the ART ACC M PL προφήτας prophetas prophets inspired spokespersons N ACC M PL καὶ kai and and CONJ λιθοβολοῦσα lithobolousa stoning O stone-throwing one V PRS ACT PTCP VOC F SG τοὺς tous-2 those the PRO.D ACC M PL ἀπεσταλμένους apestalmenous sent having been commissioned and sent V PRF PASS PTCP ACC M PL πρὸς pros to toward PREP ACC αὐτήν auten her her PRO.P 3P ACC F SG ποσάκις posakis how-often how many times ADV ἠθέλησα ethelesa I-wanted I willed V AOR ACT IND 1P SG ἐπισυνάξαι episunaxai to-gather to assemble together V AOR ACT INF τὰ ta the the (neuter plural) ART ACC N PL τέκνα tekna children offspring N ACC N PL σου sou your of you PRO.P 2P GEN SG ὃν on which being DET ACC M SG τρόπον tropon manner manner N ACC M SG ὄρνις ornis hen a bird N NOM F SG τὴν ten her the (feminine singular) ART ACC F SG ἑαυτῆς eautes own of herself PRO.X 3P GEN F SG νοσσιὰν nossian brood a brood of chicks N ACC F SG ὑπὸ upo under under; by PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) DET.P ACC F PL πτέρυγας pterugas wings wings N ACC F PL καὶ kai-2 and and CONJ οὐκ ouk not not ADV ἠθελήσατε ethelesate you-were-willing you willed V AOR ACT IND 2P PL