Luke 13
Jesus addresses tragedies involving Galileans killed by Pilate and those crushed by the tower in Siloam, rejecting the idea that they were worse sinners and urging all to repent or perish, illustrated by the parable of the barren fig tree given one more year.[2][3] He heals a woman crippled by a spirit for eighteen years on the Sabbath, rebuking the synagogue leader's hypocrisy, teaches parables of the mustard seed and leaven, warns of the narrow door to the kingdom where many will be excluded despite familiarity, and laments over Jerusalem's rejection of prophets.[1][2][4]
Interlinear Text
there were present
they were present
now
now
some
certain ones
at
in
that
to him
the
to the
time
at an appointed time
reporting
announcing ones
to him
to him
about
concerning
the
the
Galileans
of Galileans
whose
being
the
to the
blood
blood
Pilate
Pontius Pilate
had mixed
he mixed
with
after
their
the
sacrifices
of sacrificial offerings
of them
of them
παρῆσαν
paresan
there were present
they were present
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
now
now
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ἐν
en
at
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
that
to him
DET DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
N DAT M SG
ἀπαγγέλλοντες
apaggellontes
reporting
announcing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Γαλιλαίων
galilaion
Galileans
of Galileans
ADJ.S GEN M PL
ὧν
on
whose
being
PRO.R GEN M PL
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἔμιξεν
emixen
had mixed
he mixed
V AOR ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
their
the
ART GEN F PL
θυσιῶν
thusion
sacrifices
of sacrificial offerings
N GEN F PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
answering
having answered
said
he said
to them
to them
do you suppose
you think
that
that
the
the ones
Galileans
Galileans
these
these ones
sinners
erring ones
above/beyond
from beside
all
all of them
the
the
Galileans
Galileans
were
they became
because
that
these things
these
they suffered
they have undergone
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
δοκεῖτε
dokeite
do you suppose
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
Galileans
ADJ.S NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
DET NOM M PL
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
ADJ.P NOM M PL
παρὰ
para
above/beyond
from beside
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
Γαλιλαίους
galilaious
Galileans
Galileans
ADJ.S ACC M PL
ἐγένοντο
egenonto
were
they became
V AOR MID IND 3P PL
ὅτι
oti-2
because
that
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
πεπόνθασιν
peponthasin
they suffered
they have undergone
V PRF ACT IND 3P PL
no
certainly not
I tell
I say
you
to you all
but
but rather
if
if
not
not (contingently)
you repent
you (pl.) should reconsider
all
all
likewise
in like manner
you will perish
you will perish
οὐχί
ouchi
no
certainly not
RESP
λέγω
lego
I tell
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μετανοῆτε
metanoete
you repent
you (pl.) should reconsider
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
ἀπολεῖσθε
apoleisthe
you will perish
you will perish
V FUT MID IND 2P PL
or
or
those
those ones
the
the ones
eighteen
eighteen
upon
onto
whom
whom
fell
he fell
the
the
tower
fortified tower
in
in
the
to the
Siloam
to Siloam
and
and
killed
he put to death
them
them
do you think
you think
that
that
they
they themselves
debtors
debtors
were
they became
more than
from beside
all
all of them
the
the
men
human beings
the
the
that dwelt
those dwelling
in Jerusalem
O Jerusalem
ἢ
e
or
or
CONJ
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δεκαοκτὼ
dekaokto
eighteen
eighteen
ADJ.S NOM M PL
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πύργος
purgos
tower
fortified tower
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Σιλωὰμ
siloam
Siloam
to Siloam
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέκτεινεν
apekteinen
killed
he put to death
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
δοκεῖτε
dokeite
do you think
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ὀφειλέται
opheiletai
debtors
debtors
N NOM M PL
ἐγένοντο
egenonto
were
they became
V AOR MID IND 3P PL
παρὰ
para
more than
from beside
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
that dwelt
those dwelling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
in Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
no
certainly not
I tell
I say
you
to you all
but
but rather
if
if
not
not (contingently)
you repent
you (pl.) should reconsider
all
all
likewise
in the same way
you will perish
you will perish
οὐχί
ouchi
no
certainly not
RESP
λέγω
lego
I tell
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μετανοῆτε
metanoete
you repent
you (pl.) should reconsider
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
ADV
ἀπολεῖσθε
apoleisthe
you will perish
you will perish
V FUT MID IND 2P PL
He was saying
was saying
and
now
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
parable
an illustrative comparison
fig tree
fig tree
had
was having
a certain man
someone
planted
having been planted
in
in
the
to the
vineyard
to a vineyard
his
of him
and
and
he came
he/she/it came
seeking
seeking
fruit
fruit
on
in
it
to her
and
and
not
not
found
he found
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
N ACC F SG
εἶχέν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain man
someone
PRO.I NOM M SG
πεφυτευμένην
pephuteumenen
planted
having been planted
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἀμπελῶνι
ampeloni
vineyard
to a vineyard
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ζητῶν
zeton
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
ἐν
en-2
on
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
εὗρεν
euren
found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
he said
he said
then
now
to
toward
the
the
vinedresser
a vine-worker
behold
See!
three
three
years
years
for
from
since
of whom
I come
I am coming
seeking
seeking
fruit
fruit
on
in
the
to the
fig tree
fig tree
this
to this one
and
and
not
not
find
I am finding
cut it down
Cut off!
it
her
why
in order that
why
what?
also
and
the
the (feminine singular)
ground
land
does it waste
renders inoperative
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελουργόν
ampelourgon
vinedresser
a vine-worker
N ACC M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
τρία
tria
three
three
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
ἀφ’
aph
for
from
PREP GEN
οὗ
ou
since
of whom
PRO.R GEN N SG
ἔρχομαι
erchomai
I come
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
ζητῶν
zeton
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
συκῇ
suke
fig tree
fig tree
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
εὑρίσκω
eurisko
find
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
ἔκκοψον
ekkopson
cut it down
Cut off!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἵνα
ina
why
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
N ACC F SG
καταργεῖ
katargei
does it waste
renders inoperative
V PRS ACT IND 3P SG
the
the
but
now
answering
having answered
said
he/she says
to him
to him
Sir
O Master
let alone
Release!
it
her
and
and
this
this
the
to the
year
a year
until
up to
that
of whoever
I dig
I may dig
around
concerning
it
her
and
and
put
I may cast
fertilizer
manure heaps
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
ἄφες
aphes
let alone
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
and
ADV
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔτος
etos
year
a year
N ACC N SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
ὅτου
otou
that
of whoever
PRO.R GEN M SG
σκάψω
skapso
I dig
I may dig
V AOR ACT SUBJ 1P SG
περὶ
peri
around
concerning
PREP ACC
αὐτὴν
auten-2
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
βάλω
balo
put
I may cast
V AOR ACT SUBJ 1P SG
κόπρια
kopria
fertilizer
manure heaps
N ACC N PL
and if
even if
indeed
indeed
it bears
may make
fruit
fruit
in
into
the
to the
coming
being about to
if
if
but
now
not
not (contingently)
indeed
O land
cut it down
you will cut off
it
her
κἂν
kan
and if
even if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ποιήσῃ
poiese
it bears
may make
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
μέλλον
mellon
coming
being about to
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ.C
μή
me
not
not (contingently)
ADV
γε
ge
indeed
O land
T
ἐκκόψεις
ekkopseis
cut it down
you will cut off
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
he was
was existing
and
now
teaching
instructing
in
in
one
one (feminine)
of the
the
synagogues
of assemblies
on
in
the
to the ones
Sabbaths
to the Sabbaths
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
μιᾷ
mia
one
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
συναγωγῶν
sunagogon
synagogues
of assemblies
N GEN F PL
ἐν
en-3
on
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
N DAT N PL
And
and
behold
See!
woman
woman
spirit
breath-spirit
having
having
of infirmity
weaknesses
years
years
eighteen
eighteen
and
and
was
was existing
bent over
being completely stooped
and
and
not
not (contingently)
able
she who is able
to straighten up
to straighten up
to
into
the
to the
at all
the complete whole
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N ACC N SG
ἔχουσα
echousa
having
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἀσθενείας
astheneias
of infirmity
weaknesses
N GEN F SG
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
δεκαοκτώ
dekaokto
eighteen
eighteen
DET ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
συνκύπτουσα
sunkuptousa
bent over
being completely stooped
V PRS ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δυναμένη
dunamene
able
she who is able
V PRS MID PTCP NOM F SG
ἀνακύψαι
anakupsai
to straighten up
to straighten up
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
παντελές
panteles
at all
the complete whole
ADJ.S ACC N SG
having seen
having seen
but
now
her
her
the
the
Iēsous
Iēsous
called
he/she called out to
and
and
said
he said
to her
to her
Woman
O woman
you are loosed
you have been released
your
of the
infirmity
weaknesses
your
of you
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
called
he/she called out to
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
γύναι
gunai
Woman
O woman
N VOC F SG
ἀπολέλυσαι
apolelusai
you are loosed
you have been released
V PRF PASS IND 2P SG
τῆς
tes
your
of the
ART GEN F SG
ἀσθενείας
astheneias
infirmity
weaknesses
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
And
and
He laid
he placed upon
on her
to her
the
the (feminine plural)
hands
hands
and
and
immediately
at that very instant
she was made straight
was restored upright
and
and
she glorified
was honoring
the
the
God
a deity
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπέθηκεν
epetheken
He laid
he placed upon
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
on her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
ADV
ἀνωρθώθη
anorthothe
she was made straight
was restored upright
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐδόξαζεν
edoxazen
she glorified
was honoring
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
having answered
having answered
but
now
the
the
ruler of the synagogue
chief assembly leader
indignant
being indignant
because
that
on the
to the
Sabbath
on the Sabbath rest
had healed
he treated
the
the
Iēsous
Iēsous
said
was saying
to the
to the
crowd
to the crowd
There
that
six
out of
days
days
are
they are
in which
in
which
to whom
ought
it is binding
to work
to engage in work
in them
in
them
to them
therefore
therefore
come
those coming
and be healed
Be receiving healing
and
and
not
not (contingently)
on the
to the
day
in a day
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχισυνάγωγος
archisunagogos
ruler of the synagogue
chief assembly leader
N NOM M SG
ἀγανακτῶν
aganakton
indignant
being indignant
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
τῷ
to
on the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
had healed
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
ὅτι
oti-2
There
that
CONJ.S
ἓξ
ex
six
out of
DET NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in which
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
PRO.R DAT F PL
δεῖ
dei
ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work
to engage in work
V PRS MID INF
ἐν
en-2
in them
in
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐρχόμενοι
erchomenoi
come
those coming
V PRS MID PTCP NOM M PL
θεραπεύεσθε
therapeuesthe
and be healed
Be receiving healing
V PRS PASS IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
N GEN N SG
answered
he/she replied
then
now
him
to him
the
the
Lord
master
and
and
said
he said
hypocrites
role-players
each
each one
of you
of you (plural)
on the
to the
Sabbath
on the Sabbath rest
does not
not
loose
he/she/it loosens
his
the
ox
an ox
his
of him
or
or
his
the
donkey
a donkey
from
from
the
of the
manger
of a feeding trough
and
and
lead away
having led away
water
he/she/it causes to drink
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑποκριταί
upokritai
hypocrites
role-players
N VOC M PL
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῷ
to
on the
to the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
οὐ
ou
does not
not
T
λύει
luei
loose
he/she/it loosens
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
ART ACC M SG
βοῦν
boun
ox
an ox
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τὸν
ton-2
his
the
ART ACC M SG
ὄνον
onon
donkey
a donkey
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
φάτνης
phatnes
manger
of a feeding trough
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπαγαγὼν
apagagon
lead away
having led away
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ποτίζει
potizei
water
he/she/it causes to drink
V PRS ACT IND 3P SG
this woman
this (feminine singular)
but
now
daughter
daughter (female child)
of Abraham
of Abraham
being
being
whom
in
has bound
he bound
the
the
Satan
the Adversary
behold
See!
ten
ten
and
and
eight
eight
years
years
not
not
ought
it was necessary
to be loosed
to be loosed
from
from
the
of the
bond
of a bond
this
of this one
on the
to the
day
in a day
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
ταύτην
tauten
this woman
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
θυγατέρα
thugatera
daughter
daughter (female child)
N ACC F SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
N GEN M SG
οὖσαν
ousan
being
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἣν
en
whom
in
PRO.R ACC F SG
ἔδησεν
edesen
has bound
he bound
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
N NOM M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
δέκα
deka
ten
ten
DET ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὀκτὼ
okto
eight
eight
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
οὐκ
ouk
not
not
T
ἔδει
edei
ought
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
λυθῆναι
luthenai
to be loosed
to be loosed
V AOR PASS INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
δεσμοῦ
desmou
bond
of a bond
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
N GEN N SG
and
and
these things
these
he was saying
of the one saying
his
of him
were being put to shame
they were being shamed
all
all
the
the ones
opponents
ones standing opposed
to him
to him
and
and
all
every one
the
the
crowd
the crowd
was rejoicing
was rejoicing
over
upon, over
all
to all
the
to the ones
glorious things
to glorious things
the
to the ones
being done
to the things becoming
by
by
him
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λέγοντος
legontos
he was saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατῃσχύνοντο
kateschunonto
were being put to shame
they were being shamed
V IMPF PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
opponents
ones standing opposed
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
ἔχαιρεν
echairen
was rejoicing
was rejoicing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἐνδόξοις
endoxois
glorious things
to glorious things
ADJ.S DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
γινομένοις
ginomenois
being done
to the things becoming
V PRS MID PTCP DAT N PL
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
He was saying
was saying
therefore
therefore
to what
to whom?
is like
similar
is
is
the
the
kingdom
kingship
of the
of the
God
of a god
and
and
to what
to whom?
shall I liken
I will liken
it
her
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τίνι
tini
to what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
ὁμοία
omoia
is like
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τίνι
tini-2
to what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
ὁμοιώσω
omoioso
shall I liken
I will liken
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
like
similar
is
is
grain
to a seed
of mustard
of mustard
which
being
took
having taken
a man
human being
threw
he/she/it threw
into
into
garden
a cultivated garden
his own
of oneself
and
and
it grew
grew
and
and
became
it became
a
into
tree
of trees
and
and
the
the (neuter plural)
birds
winged creatures
of the
of the
air
of the celestial expanse
lodged
he settled down
in
in
its
to the ones
branches
to the branches
of it
of him
ὁμοία
omoia
like
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κόκκῳ
kokko
grain
to a seed
N DAT M SG
σινάπεως
sinapeos
of mustard
of mustard
N GEN N SG
ὃν
on
which
being
PRO.R ACC M SG
λαβὼν
labon
took
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἔβαλεν
ebalen
threw
he/she/it threw
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κῆπον
kepon
garden
a cultivated garden
N ACC M SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ηὔξησεν
euxesen
it grew
grew
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
εἰς
eis-2
a
into
PREP ACC
δένδρον
dendron
tree
of trees
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
air
of the celestial expanse
N GEN M SG
κατεσκήνωσεν
kateskenosen
lodged
he settled down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
its
to the ones
ART DAT M PL
κλάδοις
kladois
branches
to the branches
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of it
of him
PRO.P 3P GEN N SG
And
and
again
again
He said
he said
To what
to whom?
shall I liken
I will liken
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of
of the
God
of a god
καὶ
kai
And
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τίνι
tini
To what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
ὁμοιώσω
omoioso
shall I liken
I will liken
V FUT ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
like
similar
is
is
leaven
with leaven
which
in
took
having taken
woman
woman
hid
he hid within
in
into
flour
of flour
measures
seahs
three
three
until
up to
which
of whom
leavened
was leavened
all
the whole
ὁμοία
omoia
like
similar
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ζύμῃ
zume
leaven
with leaven
N DAT F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
λαβοῦσα
labousa
took
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἐνέκρυψεν
enekrupsen
hid
he hid within
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ἀλεύρου
aleurou
flour
of flour
N GEN N SG
σάτα
sata
measures
seahs
N ACC N PL
τρία
tria
three
three
DET ACC N PL
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN M SG
ἐζυμώθη
ezumothe
leavened
was leavened
V AOR PASS IND 3P SG
ὅλον
olon
all
the whole
PRO.I NOM N SG
And
and
He was passing through
was journeying through
from one ... to another
according to
city
cities
and
and
village
rural villages
teaching
instructing
and
and
journey
a journey
journeying
the one making for himself
toward
into
Jerusalem
Jerusalem
καὶ
kai
And
and
CONJ
διεπορεύετο
dieporeueto
He was passing through
was journeying through
V IMPF MID IND 3P SG
κατὰ
kata
from one ... to another
according to
PREP ACC
πόλεις
poleis
city
cities
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κώμας
komas
village
rural villages
N ACC F PL
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πορείαν
poreian
journey
a journey
N ACC F SG
ποιούμενος
poioumenos
journeying
the one making for himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
toward
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
said
he said
but
now
someone
someone
to him
to him
Lord
O Master
are
if
few
few
the
the ones
being saved
those being rescued
he
the
but
now
said
he said
to
toward
them
them
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
εἰ
ei
are
if
CONJ.S
ὀλίγοι
oligoi
few
few
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
σῳζόμενοι
sozomenoi
being saved
those being rescued
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὁ
o
he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Strive
Keep striving
to enter
to enter into
through
through
the
of the
narrow
of a narrow
door
of the door
for
that
many
many
I say
I say
to you
to you all
will seek
they will seek
to enter
to enter into
and
and
not
not
be able
they will be strong
ἀγωνίζεσθε
agonizesthe
Strive
Keep striving
V PRS MID IMP 2P PL
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
στενῆς
stenes
narrow
of a narrow
ADJ.A GEN F SG
θύρας
thuras
door
of the door
N GEN F SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
πολλοί
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ζητήσουσιν
zetesousin
will seek
they will seek
V FUT ACT IND 3P PL
εἰσελθεῖν
eiselthein-2
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἰσχύσουσιν
ischusousin
be able
they will be strong
V FUT ACT IND 3P PL
from
from
which
of whom
might
would potentially
is risen up
was raised up
the
the
master of the house
household master
and
and
shuts
may shut out completely
the
the (feminine singular)
door
a door
and
and
you begin
you may rule for yourselves
outside
outside
to stand
to have stood
and
and
to knock
to be knocking
the
the (feminine singular)
door
a door
saying
saying
Lord
O Master
open
Open up!
to us
to us
and
and
answering
having answered
he will say
he/she will say
to you
to you all
not
not
I know
I have seen and know
you
you all
whence
from where
you are
you are
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN M SG
ἂν
an
might
would potentially
T
ἐγερθῇ
egerthe
is risen up
was raised up
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
master of the house
household master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκλείσῃ
apokleise
shuts
may shut out completely
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄρξησθε
arxesthe
you begin
you may rule for yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
ἑστάναι
estanai
to stand
to have stood
V PRF ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κρούειν
krouein
to knock
to be knocking
V PRS ACT INF
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran-2
door
a door
N ACC F SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἄνοιξον
anoixon
open
Open up!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐρεῖ
erei
he will say
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πόθεν
pothen
whence
from where
ADV
ἐστέ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
then
at that time
you will begin
you may rule for yourselves
to say
to speak
we ate
we ate
in the presence of
in the sight of
your
of you
and
and
we drank
we drank
and
and
in
in
the
to the
streets
in broad public squares
our
of us
you taught
you instructed
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἄρξεσθε
arxesthe
you will begin
you may rule for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
ἐφάγομεν
ephagomen
we ate
we ate
V AOR ACT IND 1P PL
ἐνώπιόν
enopion
in the presence of
in the sight of
PREP GEN
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπίομεν
epiomen
we drank
we drank
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
πλατείαις
plateiais
streets
in broad public squares
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐδίδαξας
edidaxas
you taught
you instructed
V AOR ACT IND 2P SG
and
and
he will say
he/she will say
saying
saying
to you
to you all
not
not
I know
I have seen and know
where
from where
you are
you are
depart
Stand away!
from
from
me
of me
all
all
workers
workers
of iniquity
of injustice
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐρεῖ
erei
he will say
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
πόθεν
pothen
where
from where
ADV
ἐστέ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπόστητε
apostete
depart
Stand away!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πάντες
pantes
all
all
QUAN VOC M PL
ἐργάται
ergatai
workers
workers
N VOC M PL
ἀδικίας
adikias
of iniquity
of injustice
N GEN F SG
there
there
will be
will be
the
the
weeping
audible wailing
and
and
the
the
gnashing
gnashing of teeth
of the
the
teeth
of teeth
when
whenever
you see
you yourselves will see
Abraham
of Abraham
and
and
Isaac
Isaac
and
and
Jacob
Jacob
and
and
all
all of them
the
the
prophets
inspired spokespersons
in
in
the
to the
kingdom
kingship
of the
of the
God
of a god
you
you all
but
now
being cast out
being driven out
outside
outside
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
teeth
of teeth
N GEN M PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ὄψησθε
opsesthe
you see
you yourselves will see
V AOR MID SUBJ 2P PL
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
prophets
inspired spokespersons
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκβαλλομένους
ekballomenous
being cast out
being driven out
V PRS PASS PTCP ACC M PL
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
And
and
they will come
they will arrive
from
from
east
of the risings
and
and
west
of settings
and
and
from
from
north
of the north
and
and
south
of the south wind
and
and
they will recline
they will be made to recline
in
in
the
to the
kingdom
kingship
of the
of the
God
of a god
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἥξουσιν
exousin
they will come
they will arrive
V FUT ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
ἀνατολῶν
anatolon
east
of the risings
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δυσμῶν
dusmon
west
of settings
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
βορρᾶ
borra
north
of the north
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
νότου
notou
south
of the south wind
N GEN M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἀνακλιθήσονται
anaklithesontai
they will recline
they will be made to recline
V FUT PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
and
and
behold
See!
there are
they are
last
the farthest ones
who
the ones
will be
they will be
first
the foremost ones
and
and
there are
they are
first
the foremost ones
who
the ones
will be
they will be
last
the farthest ones
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
εἰσὶν
eisin
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἔσχατοι
eschatoi
last
the farthest ones
ADJ.P NOM M PL
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ἔσονται
esontai
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
πρῶτοι
protoi
first
the foremost ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰσὶν
eisin-2
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
πρῶτοι
protoi-2
first
the foremost ones
ADJ.P NOM M PL
οἳ
oi-2
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ἔσονται
esontai-2
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
ἔσχατοι
eschatoi-2
last
the farthest ones
ADJ.P NOM M PL
In
in
that
to her
the
to the
hour
see!
approached
they approached
some
certain ones
Pharisees
Separated Ones
saying
saying
to him
to him
Get out
may go out
and
and
depart
go on your way
hence
from here
for
that
Herod
Herod
wants
he/she/it wills
you
you
to kill
to put to death
ἐν
en
In
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
προσῆλθάν
proselthan
approached
they approached
V AOR ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
QUAN NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔξελθε
exelthe
Get out
may go out
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πορεύου
poreuou
depart
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
ἐντεῦθεν
enteuthen
hence
from here
ADV
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
N NOM M SG
θέλει
thelei
wants
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
to put to death
V AOR ACT INF
And
and
he said
he said
to them
to them
Go
having gone
tell
Speak
that
to the
fox
to a fox
that
to this one
Behold
See!
I cast out
I cast out
demons
supernatural spirit-beings
and
and
cures
acts of healing
I perform
I bring to completion
today
today
and
and
tomorrow
on the next day
and
and
the
to the
third
to the third (feminine)
I am perfected
I am being made complete
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
Go
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἴπατε
eipate
tell
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
τῇ
te
that
to the
ART DAT F SG
ἀλώπεκι
alopeki
fox
to a fox
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
that
to this one
DET DAT F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἐκβάλλω
ekballo
I cast out
I cast out
V PRS ACT IND 1P SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰάσεις
iaseis
cures
acts of healing
N ACC F PL
ἀποτελῶ
apotelo
I perform
I bring to completion
V PRS ACT IND 1P SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
αὔριον
aurion
tomorrow
on the next day
ADV
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τελειοῦμαι
teleioumai
I am perfected
I am being made complete
V PRS PASS IND 1P SG
nevertheless
except
it is necessary
it is binding
for me
not
today
today
and
and
tomorrow
on the next day
and
and
the
to the
following
to a woman having/holding
to go
to go on one’s way
for
that
not
not
it is possible
it is possible
a prophet
an inspired spokesperson
to perish
to perish
outside
outside
Jerusalem
O Jerusalem
πλὴν
plen
nevertheless
except
CONJ
δεῖ
dei
it is necessary
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
for me
not
PRO.P 1P ACC SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὔριον
aurion
tomorrow
on the next day
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐχομένῃ
echomene
following
to a woman having/holding
V PRS MID PTCP DAT F SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
V PRS MID INF
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐνδέχεται
endechetai
it is possible
it is possible
V PRS MID IND 3P SG
προφήτην
propheten
a prophet
an inspired spokesperson
N ACC M SG
ἀπολέσθαι
apolesthai
to perish
to perish
V AOR MID INF
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
Jerusalem
O Jerusalem
Jerusalem
O Jerusalem
the
the
killing
O one putting to death
the
the
prophets
inspired spokespersons
and
and
stoning
O stone-throwing one
those
the
sent
having been commissioned and sent
to
toward
her
her
how-often
how many times
I-wanted
I willed
to-gather
to assemble together
the
the (neuter plural)
children
offspring
your
of you
which
being
manner
manner
hen
a bird
her
the (feminine singular)
own
of herself
brood
a brood of chicks
under
under; by
the
the (feminine plural)
wings
wings
and
and
not
not
you-were-willing
you willed
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N VOC F SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem-2
Jerusalem
O Jerusalem
N VOC F SG
ἡ
e
the
the
PRO.D VOC F SG
ἀποκτείνουσα
apokteinousa
killing
O one putting to death
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
prophets
inspired spokespersons
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
λιθοβολοῦσα
lithobolousa
stoning
O stone-throwing one
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous-2
those
the
PRO.D ACC M PL
ἀπεσταλμένους
apestalmenous
sent
having been commissioned and sent
V PRF PASS PTCP ACC M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ποσάκις
posakis
how-often
how many times
ADV
ἠθέλησα
ethelesa
I-wanted
I willed
V AOR ACT IND 1P SG
ἐπισυνάξαι
episunaxai
to-gather
to assemble together
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N ACC N PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃν
on
which
being
DET ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
manner
N ACC M SG
ὄρνις
ornis
hen
a bird
N NOM F SG
τὴν
ten
her
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτῆς
eautes
own
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
νοσσιὰν
nossian
brood
a brood of chicks
N ACC F SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
πτέρυγας
pterugas
wings
wings
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἠθελήσατε
ethelesate
you-were-willing
you willed
V AOR ACT IND 2P PL
Behold
See!
is left
is released
to you
to you all
the
the
house
dwelling house
your
of you (plural)
I say
I say
but
now
to you
to you all
not
not
no
not (contingently)
me
not
you see
that you may see
until
up to
comes
he/she/it will arrive
when
when
you say
you may say
Blessed
having been spoken well of
the
the
who comes
the one coming
in
in
name
to the name
of the Lord
of the master
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἀφίεται
aphietai
is left
is released
V PRS PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἶκος
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
no
not (contingently)
ADV
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἴδητέ
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἕως
eos
until
up to
CONJ.S
ἥξει
exei
comes
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
εἴπητε
eipete
you say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εὐλογημένος
eulogemenos
Blessed
having been spoken well of
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG