וְ/הִשִּׂ֨יג
𐤅/𐤄𐤔𐤉𐤂
nâsag
and your threshing shall reach
To reach, overtake, or attain something or someone, whether physically (such as catching up to a person or object) or metaphorically (such as achieving a goal, acquiring possessions, or attaining a state or condition). In some contexts, can denote to obtain, capture, or come into possession of, and less commonly, to experience or bring upon oneself.
Leviticus 26:5 · Word #1
Lexicon H5381
| Lemma | נָשַׂג |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤂 |
| Transliteration | nâsag |
| Strong's | H5381 |
| Definition | To reach, overtake, or attain something or someone, whether physically (such as catching up to a person or object) or metaphorically (such as achieving a goal, acquiring possessions, or attaining a state or condition). In some contexts, can denote to obtain, capture, or come into possession of, and less commonly, to experience or bring upon oneself. |
Morphology HC/Vhq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and your threshing shall reach |
SIBI-P1 Translation H5381-22
and he caused to overtake
| Morphological Notes | Verb, Hiphil (causative) stem, sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense to the root נשג, "to reach/overtake," so the form means "he caused to overtake" or "made reach." The sequential perfect (vav-consecutive) with 3rd masculine singular is reflected in "and he caused." |
View full lexicon entry for H5381 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and shall reach
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context requires a third-person, indefinite agricultural process ('your threshing shall reach'); adjusted P1 'and he caused to overtake' to 'and shall reach' to fit context and common translation. |