John 5
Jesus heals a man invalid for thirty-eight years at the Pool of Bethesda (Βηθεσδά) in Jerusalem on the Sabbath, commanding him to take up his mat and walk, which sparks controversy with Jewish leaders over Sabbath violation[1][2][5]. Jesus defends his authority, asserting unity with the Father (ὁ Πατήρ), equal works and judgment, testimonies from John the Baptist, his miracles, the Father, and Moses' writings, while rebuking unbelief and predicting resurrection of life and judgment[1][3][4].
Interlinear Text
after
after
these things
these
there was
was existing
feast
to/for the festival
of the
the
Jews
of Judeans
and
and
went up
went up
Iēsous
Iēsous
to
into
Jerusalem
Jerusalem
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἦν
en
there was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἑορτὴ
eorte
feast
to/for the festival
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
went up
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
there is
is
now
now
in
in
the
to the ones
Jerusalem
to Jerusalem
by
upon, over
the
to the
sheep
to the sheep-related place
pool
bathing pool
which
the
is called
being selected
in Hebrew
in Hebrew
Bethesda
Bethesda
five
five
porticoes
covered colonnades
having
having
ἔστιν
estin
there is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἐπὶ
epi
by
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Προβατικῇ
probatike
sheep
to the sheep-related place
ADJ.S DAT F SG
κολυμβήθρα
kolumbethra
pool
bathing pool
N NOM F SG
ἡ
e
which
the
PRO.D NOM F SG
ἐπιλεγομένη
epilegomene
is called
being selected
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Ἑβραϊστὶ
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Βηθζαθά
bethzatha
Bethesda
Bethesda
N NOM F SG
πέντε
pente
five
five
DET ACC F PL
στοὰς
stoas
porticoes
covered colonnades
N ACC F PL
ἔχουσα
echousa
having
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
In
in
these
to these
lay
was lying down
multitude
a great multitude
of
the
impotent
of those being weak
blind
blind man
halt
a lame man
withered
of dry ones
ἐν
en
In
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
these
to these
PRO.D DAT F PL
κατέκειτο
katekeito
lay
was lying down
V IMPF MID IND 3P SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
τῶν
ton
of
the
PRO.D GEN M PL
ἀσθενούντων
asthenounton
impotent
of those being weak
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τυφλῶν
tuphlon
blind
blind man
ADJ.S GEN M PL
χωλῶν
cholon
halt
a lame man
ADJ.S GEN M PL
ξηρῶν
xeron
withered
of dry ones
ADJ.S GEN M PL
angel
messenger
for
for
of the Lord
of the master
at
according to
a certain season
of appointed times
went down
was bathing himself
into
in
the
to the
pool
bathing pool
and
and
troubled
he was stirring up
the
to the
water
water
the
the
then
therefore
first
the foremost one
after the troubling
having stepped into
after
after
the
the (feminine singular)
troubling
disturbance
of the
of the
water
of water
whole
healthy, whole
was made
was becoming
whatever
to such a kind
disease
ever at all
he had
therefore
was afflicted
was being held fast
with disease
to a sickness
Ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
κατὰ
kata
at
according to
PREP GEN
καιρὸν
kairon
a certain season
of appointed times
N ACC M SG
ἐλούετο
eloueto
went down
was bathing himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἐν
en
into
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κολυμβήθρᾳ
kolumbethra
pool
bathing pool
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐτάρασσεν
etarassen
troubled
he was stirring up
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
πρῶτος
protos
first
the foremost one
ADJ.A NOM M SG
ἐμβὰς
embas
after the troubling
having stepped into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
after
PREP GEN
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ταραχὴν
tarachen
troubling
disturbance
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
ὑγιὴς
ugies
whole
healthy, whole
ADJ.A NOM M SG
ἐγίνετο
egineto
was made
was becoming
V IMPF MID IND 3P SG
οἵῳ
oio
whatever
to such a kind
ADJ.R DAT N SG
δήποτʼ
depot
disease
ever at all
PART
οὖν
oun-2
he had
therefore
CONJ
κατείχετο
kateicheto
was afflicted
was being held fast
V IMPF PASS IND 3P SG
νοσήματι
nosemati
with disease
to a sickness
N DAT N SG
was
was existing
but
now
a certain
someone
man
human being
there
there
thirty
thirty
eight
eight
years
years
having
having
in
in
the
to the
infirmity
in weakness
his
of him
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
τριάκοντα
triakonta
thirty
thirty
DET ACC N PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀσθενείᾳ
astheneia
infirmity
in weakness
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
him
of these
seeing
having seen
the
the
Iēsous
Iēsous
lying
lying down
and
and
knowing
having come to know
that
that
long
much
already
already
time
a span of time
he has
has
says
he/she says
to him
to him
do you want
you desire
well
healthy, whole
to become
to come into being
τοῦτον
touton
him
of these
PRO.D ACC M SG
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
κατακείμενον
katakeimenon
lying
lying down
V PRS MID PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
γνοὺς
gnous
knowing
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πολὺν
polun
long
much
PRO.I ACC M SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
χρόνον
chronon
time
a span of time
N ACC M SG
ἔχει
echei
he has
has
V PRS ACT IND 3P SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
ὑγιὴς
ugies
well
healthy, whole
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
to become
to come into being
V AOR MID INF
answered
he/she replied
him
to him
the
the
sick
being weak
Sir
O Master
man
of human beings
no
not
I have
I have
to
in order that
when
whenever
is stirred up
may be disturbed
the
to the
water
water
to put
Throw!
me
not
into
into
the
the (feminine singular)
pool
a bathing pool
while
in
I am
which
but
now
coming
I am coming
I
I
another
another (of the same kind)
before
before
me
of me
steps down
he/she/it descends
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀσθενῶν
asthenon
sick
being weak
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κύριε
kurie
Sir
O Master
N VOC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ταραχθῇ
tarachthe
is stirred up
may be disturbed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N NOM N SG
βάλῃ
bale
to put
Throw!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κολυμβήθραν
kolumbethran
pool
a bathing pool
N ACC F SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
I am
which
PRO.R DAT M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔρχομαι
erchomai
coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄλλος
allos
another
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καταβαίνει
katabainei
steps down
he/she/it descends
V PRS ACT IND 3P SG
says
he/she says
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
Get up
Rise up
take up
Lift up
the
the
mat
a simple pallet
your
of you
and
and
walk
keep walking about
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἔγειρε
egeire
Get up
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
ἆρον
aron
take up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττόν
krabatton
mat
a simple pallet
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
walk
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
and
and
immediately
straightaway
he-became
it became
well
healthy, whole
the
the
man
human being
and
and
took-up
he lifted
the
the
bed
a simple pallet
his
of him
and
and
walked
was walking about
it-was
was existing
but
now
Sabbath
Sabbath rest day
on
in
that
to that one
the
to the
day
in a day
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
ἐγένετο
egeneto
he-became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὑγιὴς
ugies
well
healthy, whole
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦρε
ere
took-up
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττον
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
περιεπάτει
periepatei
walked
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en
it-was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N NOM N SG
ἐν
en-2
on
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
were saying
they were saying
therefore
therefore
the
the ones
Jews
Judeans
to the
to the
having been healed
to the one having been healed
Sabbath
Sabbath rest day
it is
is
and
and
not
not
lawful
goes out
for you
to you
to carry
to lift up
the
the
bed
a simple pallet
your
of you
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
PRO.D DAT M SG
τεθεραπευμένῳ
tetherapeumeno
having been healed
to the one having been healed
V PRF PASS PTCP DAT M SG
Σάββατόν
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔξεστίν
exestin
lawful
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
for you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἆραι
arai
to carry
to lift up
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κράβαττον
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
He
the
answered
now
answered
he/she replied
them
to them
He
the
who-made
having done
me
not
well
healthy one
he
that one
to-me
to me
said
he said
Take-up
Lift up
your
the
bed
a simple pallet
your
of you
and
and
walk
keep walking about
ὁ
o
He
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
answered
now
CONJ
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
He
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
who-made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὑγιῆ
ugie
well
healthy one
ADJ.S ACC M SG
ἐκεῖνός
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
μοι
moi
to-me
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἆρον
aron
Take-up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
κράβαττόν
krabatton
bed
a simple pallet
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
walk
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
they asked
they asked
him
of them
who
who?
is
is
the
the
man
human being
the
the
saying
they said
to you
to you
Take up
Lift up
and
and
walk
keep walking about
ἠρώτησαν
erotesan
they asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
εἰπών
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἆρον
aron
Take up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
walk
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
the one
the
however
now
having been healed
having been healed
not
not
knew
he/she knew
who
who?
it was
is
the
the
for
for
Iēsous
Iēsous
had slipped away
withdrew quietly
of crowd
of a crowd
being
of the one being
in
in
the
to the
place
in a place
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
however
now
CONJ
ἰαθεὶς
iatheis
having been healed
having been healed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδει
edei
knew
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
it was
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐξένευσεν
exeneusen
had slipped away
withdrew quietly
V AOR ACT IND 3P SG
ὄχλου
ochlou
of crowd
of a crowd
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
after
after
these things
these
found
finds
him
of them
the
the
Iēsous
Iēsous
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
and
and
said
he said
to him
to him
behold
See!
well
healthy, whole
you have become
you have become
no more
no longer
sin
miss the mark
lest
in order that
not
not (contingently)
worse
of worse ones
to you
to you
thing
something
happen
may come to be
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
εὑρίσκει
euriskei
found
finds
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἴδε
ide
behold
See!
INTJ
ὑγιὴς
ugies
well
healthy, whole
ADJ.P NOM M SG
γέγονας
gegonas
you have become
you have become
V PRF ACT IND 2P SG
μηκέτι
meketi
no more
no longer
ADV
ἁμάρτανε
amartane
sin
miss the mark
V PRS ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
lest
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
χεῖρόν
cheiron
worse
of worse ones
ADJ.S NOM N SG
σοί
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τι
ti
thing
something
PRO.I NOM N SG
γένηται
genetai
happen
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
went away
he departed
the
the
man
human being
and
and
told
announced
the
to the ones
Jews
to Judeans
that
that
Iēsous
Iēsous
is
is
the
the
having made
having done
him
of them
well
healthy one
ἀπῆλθεν
apelthen
went away
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνήγγειλεν
aneggeilen
told
announced
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
having made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑγιῆ
ugie
well
healthy one
ADJ.S ACC M SG
And
and
because of
through
this
this
were persecuting
they were pursuing
the
the ones
Jews
Judeans
the
the
Iēsous
Iēsous
because
that
these things
these
he was doing
he was doing
on
in
Sabbath
on the Sabbath rest
καὶ
kai
And
and
CONJ
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐδίωκον
ediokon
were persecuting
they were pursuing
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
on
in
PREP DAT
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
But
the
but
now
answered
answered
them
to them
My
the
Father
father
my
of me
until
up to
now
right now
is working
is working for himself
and I
and I
am working
I am working for myself
ὁ
o
But
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
answered
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
My
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
until
up to
PREP
ἄρτι
arti
now
right now
ADV
ἐργάζεται
ergazetai
is working
is working for himself
V PRS MID IND 3P SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐργάζομαι
ergazomai
am working
I am working for myself
V PRS MID IND 1P SG
For this reason
through
this
this
therefore
therefore
all the more
more
were seeking
they were seeking
him
of them
the
the ones
Jews
Judeans
to kill
to put to death
because
that
not
not
only
only
was breaking
was loosening
the
to the
Sabbath
Sabbath rest day
but
but rather
also
and
Father
father
his own
one's own
was calling
was saying
God
the
God
a deity
equal
an equal
himself
of themselves
making
one making
with
to the
God
to a deity
διὰ
dia
For this reason
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
μᾶλλον
mallon
all the more
more
ADV
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
to put to death
V AOR ACT INF
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
ἔλυε
elue
was breaking
was loosening
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
ADV
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ἴδιον
idion
his own
one's own
DET ACC M SG
ἔλεγε
elege
was calling
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἴσον
ison
equal
an equal
ADJ.S ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ποιῶν
poion
making
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to-2
with
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
answered
answered
therefore
therefore
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
was saying
was saying
to them
to them
Truly
truly
truly
truly
I say
I say
to you
to you all
not
not
can
is able
the
the
Son
son
to do
to make or do
of
from
himself
of oneself
nothing
not even one thing
if
if
not
not (contingently)
something
something
He sees
may see
the
the
Father
father
doing
making
whatever
which things
for
for
ever
would potentially
He
that one
does
may make
these things
these
also
and
the
the
Son
son
likewise
in like manner
does
he/she/it does
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
answered
V AOR MID IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
not
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
V PRS ACT INF
ἀφ’
aph
of
from
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μή
me
not
not (contingently)
ADV
τι
ti
something
something
PRO.I ACC N SG
βλέπῃ
blepe
He sees
may see
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ποιοῦντα
poiounta
doing
making
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἃ
a
whatever
which things
PRO.R ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἐκεῖνος
ekeinos
He
that one
PRO.D NOM M SG
ποιῇ
poie
does
may make
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
Son
son
N NOM M SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
ποιεῖ
poiei
does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
the
the
for
for
Father
father
loves
is fond of
the
the
Son
son
and
and
all
all things
shows
is showing
him
to him
that
which things
himself
he himself
does
he/she/it does
and
and
greater
greater things
than these
of these
he will show
will show
him
to him
works
works
that
in order that
you
you all
may marvel
you may marvel
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
φιλεῖ
philei
loves
is fond of
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
δείκνυσιν
deiknusin
shows
is showing
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἃ
a
that
which things
PRO.R ACC N PL
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ποιεῖ
poiei
does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μείζονα
meizona
greater
greater things
ADJ.S ACC N PL
τούτων
touton
than these
of these
PRO.D GEN N PL
δείξει
deixei
he will show
will show
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔργα
erga
works
works
N ACC N PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
θαυμάζητε
thaumazete
may marvel
you may marvel
V PRS ACT SUBJ 2P PL
just as
just as
for
for
the
the
Father
father
raises
raises up
the
the
dead
the dead ones
and
and
gives them life
makes alive
even so
in this way
also
and
the
the
Son
son
whom
whom
He wishes
he/she/it wills
gives life
makes alive
ὥσπερ
osper
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἐγείρει
egeirei
raises
raises up
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ζῳοποιεῖ
zoopoiei
gives them life
makes alive
V PRS ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
even so
in this way
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
θέλει
thelei
He wishes
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ζῳοποιεῖ
zoopoiei-2
gives life
makes alive
V PRS ACT IND 3P SG
not even
nor
for
for
the
the
Father
father
judges
he/she decides
anyone
not even one
but
but rather
the
the (feminine singular)
judgment
a judicial decision
all
every
has given
he/she/it has given
the
to the
Son
to a son
οὐδὲ
oude
not even
nor
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
κρίνει
krinei
judges
he/she decides
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδένα
oudena
anyone
not even one
PRO.I ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
judgment
a judicial decision
N ACC F SG
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
δέδωκεν
dedoken
has given
he/she/it has given
V PRF ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
Son
to a son
N DAT M SG
that
in order that
all
all
honor
they may honor
the
the
Son
son
even as
just as
honor
they may honor
the
the
Father
father
the one
the
not
not (contingently)
honoring
honoring
the
the
Son
son
not
not
honors
Keep honoring
the
the
Father
father
the
the
having sent
having sent
him
of them
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
τιμῶσι
timosi
honor
they may honor
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
καθὼς
kathos
even as
just as
ADV
τιμῶσι
timosi-2
honor
they may honor
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τιμῶν
timon
honoring
honoring
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton-3
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion-2
Son
son
N ACC M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
τιμᾷ
tima
honors
Keep honoring
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-4
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera-2
Father
father
N ACC M SG
τὸν
ton-5
the
the
PRO.D ACC M SG
πέμψαντα
pempsanta
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Truly
truly
truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
the one who
the
my
the
word
word
my
of me
hears
the one hearing
and
and
believes
the one trusting
him who
to the
sent
to the one having sent
me
not
has
has
life
vital life
eternal
age-long
and
and
into
into
judgment
a judicial decision
not
not
comes
comes
but
but rather
has passed
has passed over
from
out of
the
of the
death
of death
to
into
the
the (feminine singular)
life
vital life
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the one who
the
PRO.D NOM M SG
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούων
akouon
hears
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
him who
to the
PRO.D DAT M SG
πέμψαντί
pempsanti
sent
to the one having sent
V AOR ACT PTCP DAT M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κρίσιν
krisin
judgment
a judicial decision
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
μεταβέβηκεν
metabebeken
has passed
has passed over
V PRF ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
N GEN M SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζωήν
zoen-2
life
vital life
N ACC F SG
Truly
truly
truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
is coming
comes
hour
see!
and
and
now
now
is
is
when
when
the
the ones
dead
the dead ones
shall hear
they will hear
of the
of the
voice
of a sound
of the
of the
Son
of a son
of
of the
God
of a god
and
and
those
the ones
having heard
having heard
shall live
they will live
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
when
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἀκούσουσιν
akousousin
shall hear
they will hear
V FUT ACT IND 3P PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ζήσουσιν
zesousin
shall live
they will live
V FUT ACT IND 3P PL
just as
just as
for
for
the
the
Father
father
has
has
life
vital life
in
in
Himself
to himself
so
in this way
also
and
the
to the
Son
to a son
gave
he gave
life
vital life
to have
to have
in
in
Himself
to himself
ὥσπερ
osper
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
Himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
Son
to a son
N DAT M SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ζωὴν
zoen-2
life
vital life
N ACC F SG
ἔχειν
echein
to have
to have
V PRS ACT INF
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto-2
Himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
and
and
authority
official authority
he gave
he gave
him
to him
judgment
a judicial decision
to execute
to make or do
because
that
Son
son
of Man
of a human being
he is
is
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κρίσιν
krisin
judgment
a judicial decision
N ACC F SG
ποιεῖν
poiein
to execute
to make or do
V PRS ACT INF
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
N GEN M SG
ἐστίν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Do not
not (contingently)
marvel
you may marvel
at this
this
for
that
is coming
comes
hour
see!
in
in
which
the
all
all
who
the ones
in
in
the
to the ones
graves
to memorial tombs
will hear
they will hear
his
of the
voice
of a sound
his
of him
μὴ
me
Do not
not (contingently)
ADV
θαυμάζετε
thaumazete
marvel
you may marvel
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῦτο
touto
at this
this
PRO.D ACC N SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
μνημείοις
mnemeiois
graves
to memorial tombs
N DAT N PL
ἀκούσουσιν
akousousin
will hear
they will hear
V FUT ACT IND 3P PL
τῆς
tes
his
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
will come forth
they will go out
those
the ones
the
the (neuter plural)
good
beneficial things
who did
having performed
to
into
resurrection
a rising up
of life
of life
those
the ones
but
now
the
the (neuter plural)
evil
worthless things
who practiced
having carried out
to
into
resurrection
a rising up
of judgment
of judgment
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκπορεύσονται
ekporeusontai
will come forth
they will go out
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀγαθὰ
agatha
good
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
ποιήσαντες
poiesantes
who did
having performed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
a rising up
N ACC F SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
φαῦλα
phaula
evil
worthless things
ADJ.S ACC N PL
πράξαντες
praxantes
who practiced
having carried out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
ἀνάστασιν
anastasin-2
resurrection
a rising up
N ACC F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
of judgment
N GEN F SG
not
not
I can
I am able
I
I
do
to make or do
from
from
myself
of myself
nothing
not even one thing
as
just as
I hear
I am hearing
I judge
I will judge
and
and
the
the
judgment
act of judgment
the
the
my
me
just
upright
is
is
because
that
not
not
I seek
I am seeking
the
to the
will
will
the
to the
my
of us
but
but rather
the
to the
will
will
of the
of the
who sent
of the one who sent
me
not
οὐ
ou
not
not
ADV
δύναμαι
dunamai
I can
I am able
V PRS MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ποιεῖν
poiein
do
to make or do
V PRS ACT INF
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἐμαυτοῦ
emautou
myself
of myself
PRO.X 1P GEN M SG
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἀκούω
akouo
I hear
I am hearing
V PRS ACT IND 1P SG
κρίνω
krino
I judge
I will judge
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κρίσις
krisis
judgment
act of judgment
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἐμὴ
eme
my
me
DET.P 1P NOM F SG
δικαία
dikaia
just
upright
ADJ.P NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐ
ou-2
not
not
PART
ζητῶ
zeto
I seek
I am seeking
V PRS ACT IND 1P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
N ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἐμὸν
emon
my
of us
DET.P 1P ACC N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὸ
to-3
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema-2
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντός
pempsantos
who sent
of the one who sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
If
if
I
I
testify
I may bear witness
about
concerning
myself
of myself
the
the
testimony
testimony
my
of me
not
not
is
is
true
true one
ἐὰν
ean
If
if
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μαρτυρῶ
marturo
testify
I may bear witness
V PRS ACT SUBJ 1P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμαυτοῦ
emautou
myself
of myself
PRO.X 1P GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μαρτυρία
marturia
testimony
testimony
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθής
alethes
true
true one
ADJ.P NOM F SG
another
another (of the same kind)
is
is
the-[one]
the
bearing-witness
of witnesses
about
concerning
me
of me
and
and
I-know
I have seen and know
that
that
true
true one
is
is
the
the
testimony
testimony
which
in
he-bears-witness
bears witness
about
concerning
me
of me
ἄλλος
allos
another
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the-[one]
the
PRO.D NOM M SG
μαρτυρῶν
marturon
bearing-witness
of witnesses
V PRS ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἶδα
oida
I-know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀληθής
alethes
true
true one
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μαρτυρία
marturia
testimony
testimony
N NOM F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
μαρτυρεῖ
marturei
he-bears-witness
bears witness
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri-2
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-2
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
You
you all
have sent
you have commissioned
to
toward
John
John
and
and
he has testified
he has borne witness
the
to the
truth
in truth
ὑμεῖς
umeis
You
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀπεστάλκατε
apestalkate
have sent
you have commissioned
V PRF ACT IND 2P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μεμαρτύρηκε
memartureke
he has testified
he has borne witness
V PRF ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
I
I
but
now
not
not
from
from beside
man
of a human being
the
the (feminine singular)
testimony
testimony
receive
I take
but
but rather
these things
these
say
I say
that
in order that
you
you all
may be saved
you may be rescued
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μαρτυρίαν
marturian
testimony
testimony
N ACC F SG
λαμβάνω
lambano
receive
I take
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λέγω
lego
say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
σωθῆτε
sothete
may be saved
you may be rescued
V AOR PASS SUBJ 2P PL
He
that one
was
was existing
the
the
lamp
the lamp
the
the
burning
being burned
and
and
shining
shining
you
you all
but
now
were willing
you willed
to rejoice
to be filled with exultant joy
for
toward
a season
an appointed hour
in
in
the
to the
light
to light
his
of him
ἐκεῖνος
ekeinos
He
that one
PRO.D NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
καιόμενος
kaiomenos
burning
being burned
V PRS PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
φαίνων
phainon
shining
shining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἠθελήσατε
ethelesate
were willing
you willed
V AOR ACT IND 2P PL
ἀγαλλιαθῆναι
agalliathenai
to rejoice
to be filled with exultant joy
V AOR PASS INF
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
ὥραν
oran
a season
an appointed hour
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
φωτὶ
photi
light
to light
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
I
I
but
now
have
I have
the
the (feminine singular)
testimony
testimony
greater
greater things
than
of the
John's
of John
the
the (neuter plural)
for
for
works
works
which
which things
has given
he/she/it has given
me
to me
the
the
Father
father
that
in order that
I may finish
I may complete
them
them
same
them
the
the (neuter plural)
works
works
that
which things
I do
I make / I do
bears witness
bears witness
of
concerning
me
of me
that
that
the
the
Father
father
me
not
has sent
he/she has commissioned
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔχω
echo
have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μαρτυρίαν
marturian
testimony
testimony
N ACC F SG
μείζω
meizo
greater
greater things
ADJ.P ACC F SG
τοῦ
tou
than
of the
ART GEN M SG
Ἰωάννου
ioannou
John's
of John
N GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔργα
erga
works
works
N NOM N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
δέδωκέν
dedoken
has given
he/she/it has given
V PRF ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τελειώσω
teleioso
I may finish
I may complete
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτά
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
αὐτὰ
auta-2
same
them
DET NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔργα
erga-2
works
works
N NOM N PL
ἃ
a-2
that
which things
PRO.R ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
μαρτυρεῖ
marturei
bears witness
bears witness
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater-2
Father
father
N NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέσταλκεν
apestalken
has sent
he/she has commissioned
V PRF ACT IND 3P SG
And
and
the
the
who sent
having sent
me
not
Father
father
He
that one
has testified
has borne witness
about
concerning
me
of me
neither
neither / nor
voice
a sound
his
of him
at any time
at any time
have you heard
you have heard
nor
neither / nor
form
having seen
his
of him
have you seen
you have seen
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πέμψας
pempsas
who sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
He
that one
PRO.D NOM M SG
μεμαρτύρηκεν
memartureken
has testified
has borne witness
V PRF ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
φωνὴν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πώποτε
popote
at any time
at any time
ADV
ἀκηκόατε
akekoate
have you heard
you have heard
V PRF ACT IND 2P PL
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
εἶδος
eidos
form
having seen
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἑωράκατε
eorakate
have you seen
you have seen
V PRF ACT IND 2P PL
and
and
the
the
word
word
his
of him
not
not
you have
you have
in
in
you
to you all
abiding
remaining
because
that
whom
being
he sent
he dispatched
he
that one
him
this
you
you all
not
not
believe
you are trusting
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μένοντα
menonta
abiding
remaining
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
τούτῳ
touto
him
this
PRO.D DAT M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐ
ou
not
not
ADV
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
Search
you are thoroughly searching
the
the (feminine plural)
Scriptures
sacred writings
because
that
you
you all
think
you think
in
in
them
to them
life
vital life
eternal
age-long
to have
to have
and
and
those
those
are
they are
which
the
testify
bearing witness
about
concerning
me
of me
ἐραυνᾶτε
eraunate
Search
you are thoroughly searching
V PRS ACT IND 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
Γραφάς
graphas
Scriptures
sacred writings
N ACC F PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δοκεῖτε
dokeite
think
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
ἔχειν
echein
to have
to have
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκεῖναί
ekeinai
those
those
PRO.D NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
αἱ
ai
which
the
PRO.D NOM F PL
μαρτυροῦσαι
marturousai
testify
bearing witness
V PRS ACT PTCP NOM F PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
not
not
you are willing
you (pl) might will
to come
to come
to
toward
me
not
that
in order that
life
vital life
you may have
you have
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
θέλετε
thelete
you are willing
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
V AOR ACT INF
πρός
pros
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
ἔχητε
echete
you may have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
but
but rather
I know
I have come to know
you
you all
that
that
the
the (feminine singular)
love
self-giving love
of
of the
God
of a god
not
not
you have
you have
in
in
yourselves
to yourselves
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἔγνωκα
egnoka
I know
I have come to know
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
I
I
have come
I have come
in
in
the
to the
name
to the name
the
of the
Father's
of a father
my
of me
and
and
not
not
you receive
you are receiving
me
not
if
if
another
another (of the same kind)
comes
he/she/it may come
in
in
the
to the
name
to the name
the
to the
own
to his own
him
that one
you will receive
you will receive for yourselves
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐλήλυθα
elelutha
have come
I have come
V PRF ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
λαμβάνετέ
lambanete
you receive
you are receiving
V PRS ACT IND 2P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἄλλος
allos
another
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati-2
name
to the name
N DAT N SG
τῷ
to-3
the
to the
DET.P DAT N SG
ἰδίῳ
idio
own
to his own
DET DAT N SG
ἐκεῖνον
ekeinon
him
that one
PRO.D ACC M SG
λήμψεσθε
lempsesthe
you will receive
you will receive for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
How
in what way?
can you
you are able
you
you all
believe
to trust
glory
renown
from
from beside
one another
of one another
receiving
taking hold
and
and
the
the (feminine singular)
glory
renown
that
the (feminine singular)
from
from beside
the
of the
only
of the sole one
God
of a god
not
not
seek
keep seeking
πῶς
pos
How
in what way?
ADV
δύνασθε
dunasthe
can you
you are able
V PRS MID IND 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
to trust
V AOR ACT INF
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
one another
of one another
PRO GEN M PL
λαμβάνοντες
lambanontes
receiving
taking hold
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan-2
glory
renown
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
παρὰ
para-2
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
μόνου
monou
only
of the sole one
DET GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL
Do not
not (contingently)
think
you think
that
that
I
I
will accuse
I will formally accuse
you
of you (plural)
before
toward
the
the
Father
father
there is
is
the one
the
who accuses
one formally accusing
you
of you (plural)
Moses
Moses
in
into
whom
being
you
you all
have set your hope
you have hoped
μὴ
me
Do not
not (contingently)
ADV
δοκεῖτε
dokeite
think
you think
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
κατηγορήσω
kategoreso
will accuse
I will formally accuse
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πρὸς
pros
before
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ἔστιν
estin
there is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
κατηγορῶν
kategoron
who accuses
one formally accusing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἠλπίκατε
elpikate
have set your hope
you have hoped
V PRF ACT IND 2P PL
if
if
for
for
you believed
you were trusting
Moses
to Moses
you would believe
you were trusting
would
would potentially
me
to me
about
concerning
for
for
me
of me
he
that one
wrote
wrote
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐπιστεύετε
episteuete
you believed
you were trusting
V IMPF ACT IND 2P PL
Μωϋσεῖ
mousei
Moses
to Moses
N DAT M SG
ἐπιστεύετε
episteuete-2
you would believe
you were trusting
V IMPF ACT IND 2P PL
ἂν
an
would
would potentially
T
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
if
if
but
now
his
to the ones
his
of that one
writings
to written records
not
not
you believe
you are trusting
how
in what way?
my
to the ones
my
to my own (ones/things)
words
to spoken words
will you believe
you might trust
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῖς
tois
his
to the ones
ART DAT N PL
ἐκείνου
ekeinou
his
of that one
PRO.D GEN M SG
γράμμασιν
grammasin
writings
to written records
N DAT N PL
οὐ
ou
not
not
ADV
πιστεύετε
pisteuete
you believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
τοῖς
tois-2
my
to the ones
ART DAT N PL
ἐμοῖς
emois
my
to my own (ones/things)
DET.P 1P DAT N PL
ῥήμασιν
remasin
words
to spoken words
N DAT N PL
πιστεύσετε
pisteusete
will you believe
you might trust
V FUT ACT IND 2P PL