John 2
Jesus turns water into wine at the wedding in **Kana** (Cana), his first sign revealing his glory. He then drives out the money-changers from the temple, declaring, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it up,' referring to his body.
Interlinear Text
And
and
the
to the
day
in a day
the
to the
third
to the third (feminine)
wedding
marriage union
there was
it became
in
in
Cana
to Cana
of
of the
Galilee
of the Galilee region
and
and
was
was existing
the
the
mother
mother
of
of the
Iēsous
of Iēsous
there
there
καὶ
kai
And
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
DET DAT F SG
γάμος
gamos
wedding
marriage union
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
to Cana
N DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
was invited
was summoned
and
now
both
and
Iēsous
the
Iēsous
Iēsous
and
and
his disciples
the ones
disciples
learners
his
of him
to
into
the
the
wedding
of marriages
ἐκλήθη
eklethe
was invited
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
both
and
ADV
ὁ
o
Iēsous
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
his disciples
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
γάμον
gamon
wedding
of marriages
N ACC M SG
And
and
having run out
having fallen short
of wine
of wine
says
he/she says
the
the
mother
mother
of the
of the
of Iēsous
of Iēsous
to
toward
him
of them
wine
fermented grape wine
no
not
they have
they have
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑστερήσαντος
usteresantos
having run out
having fallen short
V AOR ACT PTCP GEN M SG
οἴνου
oinou
of wine
of wine
N GEN M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
What
what?
to me
to me
and
and
to you
to you
woman
O woman
not yet
not yet
has come
there
the
the
hour
see!
my
of me
καὶ
kai
And
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
γύναι
gunai
woman
O woman
N VOC F SG
οὔπω
oupo
not yet
not yet
ADV
ἥκει
ekei
has come
there
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
says
he/she says
his
the
mother
mother
his
of him
the
to the ones
servants
to attendants
whatever
which
ever
something
—
would potentially
he says
may say
to you
to you all
do
do; carry out
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
διακόνοις
diakonois
servants
to attendants
N DAT M PL
ὅ
o
whatever
which
PRO.R ACC N SG
τι
ti
ever
something
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
would potentially
T
λέγῃ
lege
he says
may say
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ποιήσατε
poiesate
do
do; carry out
V AOR ACT IMP 2P PL
there were
they were
Now
now
there
there
stone
made of stone
waterpots
water jars
six
out of
after
according to
the
the
purifying
cleansing
the
the
Jews'
of Judeans
set
lying in place
containing
making space
each
up
measures
standard liquid measures
two
two
or
or
three
three
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
Now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
λίθιναι
lithinai
stone
made of stone
ADJ.A NOM F PL
ὑδρίαι
udriai
waterpots
water jars
N NOM F PL
ἓξ
ex
six
out of
DET NOM F PL
κατὰ
kata
after
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καθαρισμὸν
katharismon
purifying
cleansing
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews'
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
κείμεναι
keimenai
set
lying in place
V PRS MID PTCP NOM F PL
χωροῦσαι
chorousai
containing
making space
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἀνὰ
ana
each
up
ADV
μετρητὰς
metretas
measures
standard liquid measures
N ACC M PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
ἢ
e
or
or
CONJ
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
says
he/she says
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
Fill
Fill completely
the
the (feminine plural)
waterpots
water vessels
with water
of water
And
and
they filled
they filled up
them
them
to
up to
the brim
above
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
γεμίσατε
gemisate
Fill
Fill completely
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὑδρίας
udrias
waterpots
water vessels
N ACC F PL
ὕδατος
udatos
with water
of water
N GEN N SG
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγέμισαν
egemisan
they filled
they filled up
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰς
autas
them
them
PRO.P 3P ACC F PL
ἕως
eos
to
up to
PREP
ἄνω
ano
the brim
above
ADV
And
and
he says
he/she says
to them
to them
Draw out
Draw out liquid
now
now
and
and
bear
Keep carrying
to the
to the
governor of the feast
to the chief banquet steward
And they
the ones
And
now
bare it
they carried
καὶ
kai
And
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀντλήσατε
antlesate
Draw out
Draw out liquid
V AOR ACT IMP 2P PL
νῦν
nun
now
now
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φέρετε
pherete
bear
Keep carrying
V PRS ACT IMP 2P PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀρχιτρικλίνῳ
architriklino
governor of the feast
to the chief banquet steward
N DAT M SG
οἱ
oi
And they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
And
now
CONJ
ἤνεγκαν
enegkan
bare it
they carried
V AOR ACT IND 3P PL
when
as
then
now
he had tasted
he tasted for himself
the
the
headwaiter
chief banquet steward
the
to the
water
water
wine
fermented grape wine
that had become
having come into being
and
and
not
not
he knew
he/she knew
whence
from where
it was
is
the
the ones
but
now
servants
serving attendants
knew
they had known
the
the ones
who had drawn
those having drawn
the
to the
water
water
calls
calls out
the
the
bridegroom
the bridegroom
the
the
headwaiter
chief banquet steward
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
then
now
CONJ
ἐγεύσατο
egeusato
he had tasted
he tasted for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
headwaiter
chief banquet steward
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
γεγενημένον
gegenemenon
that had become
having come into being
V PRF PASS PTCP ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδει
edei
he knew
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
πόθεν
pothen
whence
from where
ADV
ἐστίν
estin
it was
is
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
διάκονοι
diakonoi
servants
serving attendants
N NOM M PL
ᾔδεισαν
edeisan
knew
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἠντληκότες
entlekotes
who had drawn
those having drawn
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor-2
water
water
N ACC N SG
φωνεῖ
phonei
calls
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νυμφίον
numphion
bridegroom
the bridegroom
N ACC M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos-2
headwaiter
chief banquet steward
N NOM M SG
and
and
says
he/she says
to him
to him
every
every one
man
human being
first
firstly
the
the
good
beautiful
wine
fermented grape wine
serves
places
and
and
when
whenever
they have drunk freely
they might be intoxicated
the
the
poorer
lesser
you
you (singular)
have kept
you have guarded
the
the
good
beautiful
wine
fermented grape wine
until
up to
now
right now
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶς
pas
every
every one
QUAN NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
τίθησιν
tithesin
serves
places
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
μεθυσθῶσιν
methusthosin
they have drunk freely
they might be intoxicated
V AOR PASS SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἐλάσσω
elasso
poorer
lesser
ADJ.A ACC M SG COMP
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
τετήρηκας
teterekas
have kept
you have guarded
V PRF ACT IND 2P SG
τὸν
ton-3
the
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon-2
good
beautiful
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon-2
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
ἕως
eos
until
up to
PREP
ἄρτι
arti
now
right now
ADV
this
this (feminine singular)
did
he made
beginning
origin
of the
the
signs
a sign
the
the
Iēsous
Iēsous
in
in
Cana
to Cana
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
and
and
manifested
he revealed
the
the (feminine singular)
glory
renown
his
of him
and
and
believed
they trusted
in
into
him
of them
the
the ones
disciples
learners
his
of him
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἀρχὴν
archen
beginning
origin
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
σημείων
semeion
signs
a sign
N GEN N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
to Cana
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐφανέρωσεν
ephanerosen
manifested
he revealed
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
After
after
this
this
he went down
went down
to
into
Capernaum
Capernaum
he
he himself
and
and
his
the
mother
mother
his
of him
and
and
his
the ones
brothers
brothers
and
and
his
the ones
disciples
learners
his
of him
and
and
there
there
they stayed
they remained
not
not
many
many
days
days
μετὰ
meta
After
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
κατέβη
katebe
he went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
his
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
his
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἔμειναν
emeinan
they stayed
they remained
V AOR ACT IND 3P PL
οὐ
ou
not
not
ADV
πολλὰς
pollas
many
many
QUAN ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
And
and
near
near
was
was existing
the
to the
Passover
the Passover
of the
the
Jews
of Judeans
and
and
went up
went up
to
into
Jerusalem
Jerusalem
the
the
Iēsous
Iēsous
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
near
ADV
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
And
and
He found
he found
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
those
the
who were selling
selling (masc. acc. pl.)
oxen
oxen
and
and
sheep
sheep
and
and
doves
doves
and
and
the
the
money changers
coin-exchangers
seated
those being seated
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὗρεν
euren
He found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
who were selling
selling (masc. acc. pl.)
V PRS ACT PTCP ACC M PL
βόας
boas
oxen
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
κερματιστὰς
kermatistas
money changers
coin-exchangers
N ACC M PL
καθημένους
kathemenous
seated
those being seated
V PRS MID PTCP ACC M PL
And
and
having made
having done
a whip
a Roman scourge
of
out of
cords
of slender cords
all
all of them
He drove out
he drove out
from
out of
the
of the
temple
of the temple precinct
the
the (neuter plural)
both
to the
sheep
sheep
and
and
the
the
oxen
oxen
and
and
the
the
money changers
of coin-dealers
He poured out
poured out
the
the (neuter plural)
coins
cut metal pieces
and
and
the
the (feminine plural)
tables
tables
overthrew
he overturned
καὶ
kai
And
and
CONJ
ποιήσας
poiesas
having made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φραγέλλιον
phragellion
a whip
a Roman scourge
N ACC N SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
σχοινίων
schoinion
cords
of slender cords
N GEN N PL
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
ἐξέβαλεν
exebalen
He drove out
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
τά
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τε
te
both
to the
PART
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
βόας
boas
oxen
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
money changers
of coin-dealers
N GEN M PL
ἐξέχεεν
execheen
He poured out
poured out
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
κέρματα
kermata
coins
cut metal pieces
N ACC N PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
tables
N ACC F PL
ἀνέτρεψεν
anetrepsen
overthrew
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
to the
to the ones
the
the (feminine plural)
doves
doves
were selling
to those selling
said
he said
take
Lift up
these things
these
hence
from here
not
not (contingently)
make
be doing
the
the
house
dwelling-place
of the
of the
Father's
of a father
my
of me
house
dwelling-place
of merchandise
of the marketplace
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
N ACC F PL
πωλοῦσιν
polousin
were selling
to those selling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρατε
arate
take
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐντεῦθεν
enteuthen
hence
from here
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ποιεῖτε
poieite
make
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἶκον
oikon-2
house
dwelling-place
N ACC M SG
ἐμπορίου
emporiou
of merchandise
of the marketplace
N GEN N SG
remembered
they remembered
the
the ones
disciples
learners
his
of him
that
that
written
having been inscribed
it is
is
the
the
zeal
heated zeal
of
of the
house
of a dwelling
your
of you
will consume
will consume completely for itself
me
not
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
they remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐστίν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ζῆλος
zelos
zeal
heated zeal
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταφάγεταί
kataphagetai
will consume
will consume completely for itself
V FUT MID IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
answered
they replied
then
therefore
the
the ones
Jews
Judeans
and
and
said
they said
to him
to him
what
what?
sign
a sign
do you show
you are showing
to us
to us
that
that
these
these
you do
you are doing
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what
what?
DET ACC N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N ACC N SG
δεικνύεις
deiknueis
do you show
you are showing
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
you do
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
answered
he/she replied
Iēsous
Iēsous
and
and
said
he said
to them
to them
Destroy
Loosen!
this
the
temple
inner sanctuary
this
of these
and
and
in
in
three
to three
days
in days
I will raise
I will raise
it
of them
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λύσατε
lusate
Destroy
Loosen!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
this
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐγερῶ
egero
I will raise
I will raise
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
said
they said
then
therefore
the
the ones
Jews
Judeans
forty
forty
and
and
six
out of
years
in years
was built
was built
the
the
temple
inner sanctuary
this
in this way
and
and
you
you (singular)
in
in
three
to three
days
in days
will you raise
you will raise up
it
of them
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἓξ
ex
six
out of
DET DAT N PL
ἔτεσιν
etesin
years
in years
N DAT N PL
οἰκοδομήθη
oikodomethe
was built
was built
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ναὸς
naos
temple
inner sanctuary
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐγερεῖς
egereis
will you raise
you will raise up
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
But he
that one
but
now
was speaking
was saying
about
concerning
the
of the
temple
of the inner sanctuary
of the
of the
body
of the body
his
of him
ἐκεῖνος
ekeinos
But he
that one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔλεγεν
elegen
was speaking
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
when
therefore
therefore
he was raised
was raised up
from
out of
the dead
of the dead
remembered
they remembered
the
the ones
disciples
learners
his
of him
that
that
this
this
he had said
was saying
and
and
they believed
they trusted
the
to the
Scripture
authoritative writing
and
and
the
to the
word
to a word
which
being
he had said
he said
the
the
Iēsous
Iēsous
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
he was raised
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
they remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἔλεγεν
elegen
he had said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Γραφῇ
graphe
Scripture
authoritative writing
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ὃν
on
which
being
PRO.D ACC M SG
εἶπεν
eipen
he had said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
Now when
as
but
now
he was
was existing
in
in
the
to the ones
Jerusalem
to Jerusalem
at
in
the
to the
Passover
the Passover
during
in
the
to the
feast
to/for the festival
many
many
believed
they trusted
in
into
his
to the
name
name
his
of him
observing
those attentively observing
his
of him
the
the (neuter plural)
signs
signs
which
which things
he was doing
he was doing
ὡς
os
Now when
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἐν
en-3
at
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N DAT N SG
ἐν
en-4
during
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
N DAT F SG
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸ
to-2
his
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θεωροῦντες
theorountes
observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.R ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
But he
he himself
but
now
Iēsous
Iēsous
did not
not
entrust
was trusting
himself
of them
to them
to them
because
through
the
to the
him
of them
to know
to be coming to know
all
all of them
αὐτὸς
autos
But he
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
did not
not
ADV
ἐπίστευεν
episteuen
entrust
was trusting
V IMPF ACT IND 3P SG
αὑτὸν
auton
himself
of them
PRO.X 3P ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
γινώσκειν
ginoskein
to know
to be coming to know
V PRS ACT INF
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
and
and
because
that
not
not
need
a necessity
he had
was having
that
in order that
anyone
someone
should testify
he/she may bear witness
concerning
concerning
the
of the
man
of a human being
He Himself
he himself
for
for
knew
was coming to know
what
what?
was
was existing
in
in
the
to the
man
to a human being
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
he had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
μαρτυρήσῃ
marturese
should testify
he/she may bear witness
V AOR ACT SUBJ 3P SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
αὐτὸς
autos
He Himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐγίνωσκεν
eginosken
knew
was coming to know
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
N DAT M SG