John 15
Jesus declares himself the true vine, with the Father as the vinedresser who removes unfruitful branches and prunes fruitful ones; disciples must abide in him to bear fruit, as apart from him they can do nothing, or they will be cast out and burned.[1][2][3]
Interlinear Text
I
I
am
I am
the
the
vine
vine
the
the
true
fully real
and
and
the
the
Father
father
my
of me
the
the
vinedresser
land-worker
is
is
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἄμπελος
ampelos
vine
vine
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀληθινή
alethine
true
fully real
ADJ.R NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
γεωργός
georgos
vinedresser
land-worker
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
every
everything
branch
a living offshoot
in
in
me
to me
not
not (contingently)
bearing
bearing
fruit
fruit
takes away
he lifts up
it
to him
and
and
every
everything
the
to the
fruit
fruit
bearing
bearing
prunes
he cleanses
it
to him
that
in order that
fruit
fruit
more
greater things
it may bear
may carry
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
κλῆμα
klema
branch
a living offshoot
N ACC N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φέρον
pheron
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP ACC N SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
αἴρει
airei
takes away
he lifts up
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτό
auto
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶν
pan-2
every
everything
QUAN ACC N SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
καρπὸν
karpon-2
fruit
fruit
N ACC M SG
φέρον
pheron-2
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP ACC N SG
καθαίρει
kathairei
prunes
he cleanses
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto-2
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καρπὸν
karpon-3
fruit
fruit
N ACC M SG
πλείονα
pleiona
more
greater things
ADJ.A ACC M SG COMP
φέρῃ
phere
it may bear
may carry
V PRS ACT SUBJ 3P SG
already
already
you
you all
clean
clean ones
are
you are
because of
through
the
the
word
word
which
being
I have spoken
I have spoken
to you
to you all
ἤδη
ede
already
already
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
καθαροί
katharoi
clean
clean ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
PRO.D ACC M SG
λελάληκα
lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Abide
Remain
in
in
Me
to me
and I
and I
in
in
you
to you all
As
just as
the
to the
branch
a living offshoot
cannot
not
bear
is able
fruit
fruit
of
to carry
itself
from
—
of oneself
unless
if
—
not (contingently)
it abide
may remain
in
in
the
to the
vine
to a vine
so
in this way
neither
nor
can ye
you all
unless
if
—
not (contingently)
in
in
me
to me
ye abide
keep remaining
μείνατε
meinate
Abide
Remain
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
Me
to me
PRO.P 1P DAT SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καθὼς
kathos
As
just as
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
κλῆμα
klema
branch
a living offshoot
N NOM N SG
οὐ
ou
cannot
not
ADV
δύναται
dunatai
bear
is able
V PRS MID IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
φέρειν
pherein
of
to carry
V PRS ACT INF
ἀφ’
aph
itself
from
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
of oneself
PRO.X 3P GEN N SG
ἐὰν
ean
unless
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
μένῃ
mene
it abide
may remain
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀμπέλῳ
ampelo
vine
to a vine
N DAT F SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
οὐδὲ
oude
neither
nor
ADV
ὑμεῖς
umeis
can ye
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐὰν
ean-2
unless
if
CONJ.S
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
ἐν
en-4
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi-2
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μένητε
menete
ye abide
keep remaining
V PRS ACT SUBJ 2P PL
I
I
am
I am
the
the
vine
vine
you
you all
the
the (neuter plural)
branches
offshoot branches
the
the
abiding
remaining
in
in
me
to me
and-I
and I
in
in
him
to him
this one
in this way
bears
he/she/it bears
fruit
fruit
much
much
for
that
apart from
apart from
me
of me
not
not
you are able
you are able
to do
to make or do
nothing
not even one thing
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἄμπελος
ampelos
vine
vine
N NOM F SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
κλήματα
klemata
branches
offshoot branches
N NOM N PL
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
μένων
menon
abiding
remaining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
κἀγὼ
kago
and-I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὗτος
outos
this one
in this way
PRO.D NOM M SG
φέρει
pherei
bears
he/she/it bears
V PRS ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
πολύν
polun
much
much
QUAN ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
χωρὶς
choris
apart from
apart from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δύνασθε
dunasthe
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
V PRS ACT INF
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
if
if
not
not (contingently)
anyone
someone
remains
may remain
in
in
me
to me
he is thrown
was cast
out
outside
as
as
the
to the
branch
a living offshoot
and
and
withers
was dried up
and
and
they gather
they are gathering together
them
them
and
and
into
into
the
to the
fire
fire
throw
they are casting
and
and
they are burned
was being burned
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μή
me
not
not (contingently)
ADV
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
μένῃ
mene
remains
may remain
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐβλήθη
eblethe
he is thrown
was cast
V AOR PASS IND 3P SG
ἔξω
exo
out
outside
ADV
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
κλῆμα
klema
branch
a living offshoot
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξηράνθη
exeranthe
withers
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
συνάγουσιν
sunagousin
they gather
they are gathering together
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
fire
N ACC N SG
βάλλουσιν
ballousin
throw
they are casting
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
καίεται
kaietai
they are burned
was being burned
V PRS PASS IND 3P SG
if
if
you abide
you may remain
in
in
me
to me
and
and
the
the (neuter plural)
words
spoken words
my
of me
in
in
you
to you all
abide
may remain
what
which
ever
if
you wish
you (pl) might will
ask
Ask for yourselves
and
and
it will be done
will come to be
for you
to you all
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μείνητε
meinete
you abide
you may remain
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ῥήματά
remata
words
spoken words
N NOM N PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μείνῃ
meine
abide
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean-2
ever
if
T
θέλητε
thelete
you wish
you (pl) might will
V PRS ACT SUBJ 2P PL
αἰτήσασθε
aitesasthe
ask
Ask for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γενήσεται
genesetai
it will be done
will come to be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
In
in
this
this
is glorified
was honored
the
the
Father
father
my
of me
that
in order that
fruit
fruit
much
much
you bear
Keep carrying
and
and
you become
you might become
my
to me
disciples
learners
ἐν
en
In
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
ἐδοξάσθη
edoxasthe
is glorified
was honored
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
πολὺν
polun
much
much
QUAN ACC M SG
φέρητε
pherete
you bear
Keep carrying
V PRS ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γένησθε
genesthe
you become
you might become
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἐμοὶ
emoi
my
to me
DET.P 1P NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
As
just as
has loved
he showed loyal concern
me
not
the
the
Father
father
so have I
and I
you
you all
loved
I valued
abide
Remain
in
in
the
to the
love
self-giving love
the
to the
my
me
καθὼς
kathos
As
just as
ADV
ἠγάπησέν
egapesen
has loved
he showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
κἀγὼ
kago
so have I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἠγάπησα
egapesa
loved
I valued
V AOR ACT IND 1P SG
μείνατε
meinate
abide
Remain
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἐμῇ
eme
my
me
DET.P 1P DAT F SG
If
if
the
the (feminine plural)
commandments
authoritative commands
my
of me
you keep
you may guard
you will abide
you (plural) will remain
in
in
the
to the
love
self-giving love
my
of me
just as
just as
I
I
the
of the
Father's
of a father
the
the (feminine plural)
commandments
authoritative commands
have kept
I have kept watch over
and
and
abide
I remain
his
of him
in
in
the
to the
love
self-giving love
ἐὰν
ean
If
if
CONJ.S
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐντολάς
entolas
commandments
authoritative commands
N ACC F PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τηρήσητε
teresete
you keep
you may guard
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μενεῖτε
meneite
you will abide
you (plural) will remain
V FUT ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐντολὰς
entolas-2
commandments
authoritative commands
N ACC F PL
τετήρηκα
tetereka
have kept
I have kept watch over
V PRF ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μένω
meno
abide
I remain
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἀγάπῃ
agape-2
love
self-giving love
N DAT F SG
these things
these
I have spoken
I have spoken
to you
to you all
that
in order that
the
the
joy
joy
-
the
my
me
in
in
you
to you all
may be
the
and
and
the
the
joy
joy
your
of you (plural)
may be full
may be made full
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λελάληκα
lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χαρὰ
chara
joy
joy
N NOM F SG
ἡ
e-2
-
the
ART NOM F SG
ἐμὴ
eme
my
me
DET.P 1P NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ᾖ
e-3
may be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-4
the
the
ART NOM F SG
χαρὰ
chara-2
joy
joy
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πληρωθῇ
plerothe
may be full
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
This
to this one
is
is
the
the
commandment
authoritative command
my
the
my
me
that
in order that
you love
Keep valuing
one another
one another
as
just as
I have loved
I valued
you
you all
αὕτη
aute
This
to this one
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐντολὴ
entole
commandment
authoritative command
N NOM F SG
ἡ
e-2
my
the
ART NOM F SG
ἐμὴ
eme
my
me
DET.P 1P NOM F SG
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
Keep valuing
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἠγάπησα
egapesa
I have loved
I valued
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
greater
greater things
than this
of this
love
self-giving love
no one
not even one
has
has
that
in order that
one
someone
his
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
lay down
may place
for
on behalf of
his
the
friends
the one loving
his
of him
μείζονα
meizona
greater
greater things
ADJ.S ACC F SG
ταύτης
tautes
than this
of this
PRO.D GEN F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τις
tis
one
someone
PRO.I NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θῇ
the
lay down
may place
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
his
the
ART GEN M PL
φίλων
philon
friends
the one loving
ADJ.S GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
You
you all
friends
beloved friends
my
of me
are
you are
if
if
you do
you may do
what
which things
I
I
command
I command
you
to you all
ὑμεῖς
umeis
You
you all
PRO.P 2P NOM PL
φίλοι
philoi
friends
beloved friends
ADJ.S NOM M PL
μού
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ποιῆτε
poiete
you do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐντέλλομαι
entellomai
command
I command
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
no longer
no longer
I call
I say
you
you all
servants
enslaved men
because
that
the
the
servant
slave
not
not
knows
he has seen and knows
what
what?
does
he/she/it does
his
of him
the
the
lord
master
you
you all
but
now
I have called
I have said
friends
beloved ones
because
that
all things
all things
that
which things
I have heard
I heard
from
from beside
the
of the
Father
of a father
my
of me
I have made known
I made known
to you
to you all
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
λέγω
lego
I call
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
N ACC M PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖ
poiei
does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
N NOM M SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἴρηκα
eireka
I have called
I have said
V PRF ACT IND 1P SG
φίλους
philous
friends
beloved ones
ADJ.S ACC M PL
ὅτι
oti-2
because
that
CONJ.S
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ἃ
a
that
which things
PRO.D ACC N PL
ἤκουσα
ekousa
I have heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐγνώρισα
egnorisa
I have made known
I made known
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
not
not
you
you all
me
not
chose
you chose for yourselves
but
but rather
I
I
chose
I chose for myself
you
you all
and
and
appointed
I placed
you
you all
that
in order that
you
you all
go
Withdraw yourselves
and
and
fruit
fruit
bear
Keep carrying
and
and
the
the
fruit
fruit
your
of you (plural)
remain
may remain
that
in order that
whatever
which
ever
something
you may
would potentially
ask
you might ask
the
the
Father
father
in
in
the
to the
name
to the name
my
of me
he may give
he/she/it might give
you
to you all
οὐχ
ouch
not
not
PART
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐξελέξασθε
exelexasthe
chose
you chose for yourselves
V AOR MID IND 2P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐξελεξάμην
exelexamen
chose
I chose for myself
V AOR MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔθηκα
etheka
appointed
I placed
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὑπάγητε
upagete
go
Withdraw yourselves
V PRS ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
φέρητε
pherete
bear
Keep carrying
V PRS ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
καρπὸς
karpos
fruit
fruit
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μένῃ
mene
remain
may remain
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
ὅ
o-2
whatever
which
PRO.R ACC N SG
τι
ti
ever
something
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
you may
would potentially
T
αἰτήσητε
aitesete
ask
you might ask
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
δῷ
do
he may give
he/she/it might give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
If
if
the
the
world
ordered world
you
you all
hates
hates
know
you know
that
that
me
me myself
before
firstly
you
of you (plural)
it has hated
has hated
εἰ
ei
If
if
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
μισεῖ
misei
hates
hates
V PRS ACT IND 3P SG
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
πρῶτον
proton
before
firstly
ADV SUPL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μεμίσηκεν
memiseken
it has hated
has hated
V PRF ACT IND 3P SG
if
if
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
you were
years
the
the
world
ordered world
would
would potentially
its
to the
own
one's own
love
he kept showing affection
because
that
but
now
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
not
not
you are
you are
but
but rather
I
I
chose
I chose for myself
you
you all
out of
out of
the
of the
world
of the ordered world
therefore
through
this
this
hates
hates
you
you all
the
the
world
ordered world
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
ἦτε
ete
you were
years
V IMPF ACT IND 2P PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
ἂν
an
would
would potentially
T
τὸ
to
its
to the
DET.P ACC N SG
ἴδιον
idion
own
one's own
PRO.D ACC N SG
ἐφίλει
ephilei
love
he kept showing affection
V IMPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκ
ek-2
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou-2
world
of the ordered world
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐστέ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐξελεξάμην
exelexamen
chose
I chose for myself
V AOR MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐκ
ek-3
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou-3
world
of the ordered world
N GEN M SG
διὰ
dia
therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
μισεῖ
misei
hates
hates
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos-2
world
ordered world
N NOM M SG
Remember
you are remembering
the
of the
word
of word
that
of whom
I
I
said
they said
to you
to you all
not
not
is
is
servant
slave
greater
the greater one
than
of the
lord
of the master
his
of him
If
if
me
me myself
they persecuted
they pursued
also
and
you
you all
they will persecute
they will pursue
if
if
my
the
word
word
my
of me
they kept
they guarded
also
and
your
the
yours
belonging to you all
they will keep
they will guard
μνημονεύετε
mnemoneuete
Remember
you are remembering
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
N GEN M SG
οὗ
ou
that
of whom
PRO.D GEN M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
μείζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
τοῦ
tou-2
than
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
lord
of the master
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰ
ei
If
if
CONJ.S
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ἐδίωξαν
edioxan
they persecuted
they pursued
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
διώξουσιν
dioxousin
they will persecute
they will pursue
V FUT ACT IND 3P PL
εἰ
ei-2
if
if
CONJ.S
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐτήρησαν
eteresan
they kept
they guarded
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τὸν
ton-2
your
the
ART ACC M SG
ὑμέτερον
umeteron
yours
belonging to you all
PRO.P 2P ACC M SG
τηρήσουσιν
teresousin
they will keep
they will guard
V FUT ACT IND 3P PL
But
but rather
these things
these
all
all things
they will do
they will make
to
into
you
you all
because of
through
the
to the
name
name
my
of me
because
that
not
not
they know
they have come to know
the
the
who sent
having sent
me
not
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
ποιήσουσιν
poiesousin
they will do
they will make
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδασιν
oidasin
they know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
πέμψαντά
pempsanta
who sent
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
If
if
not
not (contingently)
I had come
having come
and
and
spoken
I spoke
to them
to them
sin
wrongdoing
not
not
they had
they were possessing
now
now
but
now
excuse
a pretext
no
not
they have
they have
for
concerning
their
of the
sin
wrongdoings
their
of them
εἰ
ei
If
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἦλθον
elthon
I had come
having come
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλάλησα
elalesa
spoken
I spoke
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἴχοσαν
eichosan
they had
they were possessing
V IMPF ACT IND 3P PL
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
πρόφασιν
prophasin
excuse
a pretext
N ACC F SG
οὐκ
ouk-2
no
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
their
of the
ART GEN F SG
ἁμαρτίας
amartias
sin
wrongdoings
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
if
if
the
the (neuter plural)
works
works
not
not (contingently)
I had done
I did
among
in
them
to them
which
which things
no one
not even one
other
another (of the same kind)
did
he made
sin
wrongdoing
not
not
they had had
they were possessing
now
now
but
now
both
and
they have seen
they have seen
and
and
hated
they have hated
both
and
me
me myself
and
and
the
the
Father
father
my
of me
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
works
N ACC N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐποίησα
epoiesa
I had done
I did
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
QUAN NOM M SG
ἄλλος
allos
other
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἴχοσαν
eichosan
they had had
they were possessing
V IMPF ACT IND 3P PL
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
both
and
PART
ἑωράκασιν
eorakasin
they have seen
they have seen
V PRF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
μεμισήκασιν
memisekasin
hated
they have hated
V PRF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
both
and
PART
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
but
but rather
that
in order that
may be fulfilled
may be made full
the
the
word
spoken word
the
the
in
in
the
to the
law
to a governing norm
their
of them
written
having been inscribed
that
that
they hated
they were hating
me
not
without a cause
freely as a gift
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be fulfilled
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
γεγραμμένος
gegrammenos
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐμίσησάν
emisesan
they hated
they were hating
V AOR ACT IND 3P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
δωρεάν
dorean
without a cause
freely as a gift
ADV
when
whenever
comes
he/she/it may come
the
the
Helper
called-alongside advocate
whom
being
I
I
will send
I will send
to you
to you all
from
from beside
the
of the
Father
of a father
the
to the
Spirit
breath-spirit
of
of the
truth
of truth
which
which
from
from beside
the
of the
Father
of a father
proceeds
proceeds out
he
that one
will testify
will bear witness
about
concerning
me
of me
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παράκλητος
parakletos
Helper
called-alongside advocate
N NOM M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πέμψω
pempso
will send
I will send
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
N GEN F SG
ὃ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
παρὰ
para-2
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros-2
Father
of a father
N GEN M SG
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
proceeds
proceeds out
V PRS MID IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
μαρτυρήσει
marturesei
will testify
will bear witness
V FUT ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
you
you all
also
now
will testify
you bear witness
because
that
from
from
beginning
of beginning
with
with
me
of me
you are
you are
καὶ
kai
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
also
now
CONJ
μαρτυρεῖτε
martureite
will testify
you bear witness
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
N GEN F SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL