John 11
Lazarus of Bethany falls ill; his sisters Martha and Mary summon Iēsous, who delays two days before traveling to Yehudah despite disciples' fears, declaring Lazarus dead but for the glory of Theos, and famously weeps before raising him from the tomb after four days by calling 'Lazarus, come out!'[1][2][5]. Many Yehudim believe, but others report to the chief priests and Pharisees, who convene and, led by Kaiaphas, plot Iēsous' death to save the nation from Roman destruction[1][2].
Interlinear Text
was
was existing
now
now
a certain
someone
was sick
being weak
Lazarus
Lazarus
of
from
Bethany
of Bethany
the
out of
the
of the
village
of a village
Mary
of Maria
and
and
Martha
of Martha
her
of the
sister
of a sister
her
of her
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
now
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
ἀσθενῶν
asthenon
was sick
being weak
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
Βηθανίας
bethanias
Bethany
of Bethany
N GEN F SG
ἐκ
ek
the
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
of a village
N GEN F SG
Μαρίας
marias
Mary
of Maria
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Μάρθας
marthas
Martha
of Martha
N GEN F SG
τῆς
tes-2
her
of the
ART GEN F SG
ἀδελφῆς
adelphes
sister
of a sister
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
was
was existing
now
now
Mary
Maria
the
the
who anointed
having smeared with oil
the
the
Lord
master
with ointment
to fragrant oil
and
and
wiped
having wiped off
his
the
feet
feet
his
of him
with
to the
her hair
to hairs
her
of her
whose
of whom
the
the
brother
brother
Lazarus
Lazarus
was sick
was being weak
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
PRO.D NOM F SG
ἀλείψασα
aleipsasa
who anointed
having smeared with oil
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
μύρῳ
muro
with ointment
to fragrant oil
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκμάξασα
ekmaxasa
wiped
having wiped off
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τοὺς
tous
his
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ταῖς
tais
with
to the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
her hair
to hairs
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἧς
es
whose
of whom
PRO.R GEN F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
N NOM M SG
ἠσθένει
esthenei
was sick
was being weak
V IMPF ACT IND 3P SG
sent
they dispatched
therefore
therefore
the
the
sisters
sisters
to
toward
him
of them
saying
speaking
Lord
O Master
behold
See!
he whom
being
you love
you are fond of
is sick
is weak
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
sisters
N NOM F PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσαι
legousai
saying
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἴδε
ide
behold
See!
INTJ
ὃν
on
he whom
being
PRO.R ACC M SG
φιλεῖς
phileis
you love
you are fond of
V PRS ACT IND 2P SG
ἀσθενεῖ
asthenei
is sick
is weak
V PRS ACT IND 3P SG
having heard
having heard
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
said
he said
this
to this one
the
the
sickness
in weakness
not
not
is
is
unto
toward
death
death
but
but rather
for
on behalf of
the
of the
glory
of splendor
the
of the
of God
of a god
that
in order that
may be glorified
may be honored
the
the
Son
son
the
of the
of God
of a god
through
through
it
of her
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀσθένεια
astheneia
sickness
in weakness
N NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
unto
toward
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
death
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
δοξασθῇ
doxasthe
may be glorified
may be honored
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
of a god
N GEN M SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
of her
PRO.P 3P GEN F SG
loved
was cherishing
now
now
the
the
Iēsous
Iēsous
the
the (feminine singular)
Martha
Martha
and
and
the
the (feminine singular)
sister
a sister
her
of her
and
and
the
the
Lazarus
Lazarus
ἠγάπα
egapa
loved
was cherishing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Λάζαρον
lazaron
Lazarus
Lazarus
N ACC M SG
when
as
therefore
therefore
he heard
heard
that
that
he was sick
is weak
then
at that time
indeed
indeed
he stayed
remained
in
in
where
which
he was
was existing
place
in a place
two
two
days
days
ὡς
os
when
as
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἤκουσεν
ekousen
he heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀσθενεῖ
asthenei
he was sick
is weak
V PRS ACT IND 3P SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
μὲν
men
indeed
indeed
T
ἔμεινεν
emeinen
he stayed
remained
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
where
which
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
δύο
duo
two
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
Then
then, next
after
after
this
this
he says
he/she says
the
to the ones
disciples
to learners
Let us go
let us lead
into
into
the
the (feminine singular)
Judea
Judea
again
again
ἔπειτα
epeita
Then
then, next
ADV
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
Let us go
let us lead
V PRS ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
N ACC F SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
say
they are saying
to him
to him
the
the ones
disciples
learners
Rabbi
My Master
now
now
were seeking
they were seeking
you
you
to stone
to stone
the
the ones
Jews
Judeans
and
and
again
again
are you going
you are departing
there
there
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
N VOC M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
λιθάσαι
lithasai
to stone
to stone
V AOR ACT INF
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
ὑπάγεις
upageis
are you going
you are departing
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
answered
he/she replied
Iēsous
Iēsous
not?
certainly not
twelve
twelve
hours
seasons
are
they are
of the
of the
day
days
if
if
anyone
someone
walks
may walk about
in
in
the
to the
day
in a day
not
not
stumbles
he/she/it strikes against
because
that
the
to the
light
light
of the
of the
world
of the ordered world
this
of this one
sees
he sees
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
not?
certainly not
T
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET NOM F PL
ὧραί
orai
hours
seasons
N NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
may walk about
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
προσκόπτει
proskoptei
stumbles
he/she/it strikes against
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
light
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
βλέπει
blepei
sees
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
but
now
anyone
someone
walks
may walk about
in
in
the
to the
night
in night
he stumbles
he/she/it strikes against
because
that
the
to the
light
light
no
not
is
is
in
in
him
to him
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
may walk about
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
νυκτί
nukti
night
in night
N DAT F SG
προσκόπτει
proskoptei
he stumbles
he/she/it strikes against
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
light
N NOM N SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
These things
these
He said
he said
and
and
after
after
this
this
He says
he/she says
to them
to them
Lazarus
Lazarus
the
the
friend
beloved friend
our
of us
has fallen asleep
has fallen asleep
but
but rather
I go
I go on my way
that
in order that
I may awaken
I may awaken someone
him
of them
ταῦτα
tauta
These things
these
PRO.D ACC N PL
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
He says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
φίλος
philos
friend
beloved friend
ADJ.R NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
κεκοίμηται
kekoimetai
has fallen asleep
has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
πορεύομαι
poreuomai
I go
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐξυπνίσω
exupniso
I may awaken
I may awaken someone
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
said
they said
therefore
therefore
the
the ones
disciples
learners
to him
to him
Lord
O Master
if
if
he has fallen asleep
has fallen asleep
he will recover
will be rescued
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
κεκοίμηται
kekoimetai
he has fallen asleep
has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
σωθήσεται
sothesetai
he will recover
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
had spoken
had said
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
of
concerning
his
of the
death
of death
his
of him
they
those ones
but
now
thought
they thought
that
that
of
concerning
the
of the
sleeping
of sleep
of
of the
sleep
of sleep
he was speaking
he/she says
εἰρήκει
eirekei
had spoken
had said
V PLPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἔδοξαν
edoxan
thought
they thought
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
περὶ
peri-2
of
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
κοιμήσεως
koimeseos
sleeping
of sleep
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
ὕπνου
upnou
sleep
of sleep
N GEN M SG
λέγει
legei
he was speaking
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
then
at that time
therefore
therefore
said
he said
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
plainly
with open boldness
Lazarus
Lazarus
is dead
he/she/it died
τότε
tote
then
at that time
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
παρρησίᾳ
parresia
plainly
with open boldness
N DAT F SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
N NOM M SG
ἀπέθανεν
apethanen
is dead
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
I am glad
I rejoice
for
through
your sakes
you all
that
in order that
you may believe
you might trust
that
that
not
not
I was
I was
there
there
nevertheless
but rather
let us go
let us lead
unto
toward
him
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
χαίρω
chairo
I am glad
I rejoice
V PRS ACT IND 1P SG
δι’
di
for
through
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
your sakes
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πιστεύσητε
pisteusete
you may believe
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤμην
emen
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἀλλὰ
alla
nevertheless
but rather
CONJ
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
V PRS ACT SUBJ 1P PL
πρὸς
pros
unto
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
therefore
therefore
Thomas
Twin
the
the
who is called
being said
Didymus
Twin
to the
to the ones
fellow disciples
to fellow learners
let us go
let us lead
also
and
we
we ourselves
that
in order that
we may die
we might die
with
with
him
of him
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
who is called
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Δίδυμος
didumos
Didymus
Twin
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
συνμαθηταῖς
sunmathetais
fellow disciples
to fellow learners
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
V PRS ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἀποθάνωμεν
apothanomen
we may die
we might die
V AOR ACT SUBJ 1P PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
having come
having come
therefore
therefore
the
the
Iēsous
Iēsous
found
he found
him
of them
four
four
already
already
days
days
having been
having
in
in
the
to the
tomb
in a memorial tomb
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εὗρεν
euren
found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τέσσαρας
tessaras
four
four
DET ACC F PL
ἤδη
ede
already
already
ADV
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἔχοντα
echonta
having been
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
μνημείῳ
mnemeio
tomb
in a memorial tomb
N DAT N SG
was
was existing
now
now
the
the
Bethany
to Bethany
near
near
the
the
Jerusalem
of Jerusalem
about
as
from
from
furlongs
of stadia
fifteen
of fifteen
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βηθανία
bethania
Bethany
to Bethany
N NOM F SG
ἐγγὺς
eggus
near
near
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
N GEN N PL
ὡς
os
about
as
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
σταδίων
stadion
furlongs
of stadia
N GEN M PL
δεκαπέντε
dekapente
fifteen
of fifteen
DET GEN M PL
many
many
but
now
from
out of
the
the
Jews
of Judeans
had come
they had come
to
toward
the
the (feminine singular)
Martha
Martha
and
and
Mary
Mariam
that
in order that
they might comfort
they might offer comfort
them
them
concerning
concerning
the
of the
brother
of a brother
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐληλύθεισαν
elelutheisan
had come
they had come
V PLPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
παραμυθήσωνται
paramuthesontai
they might comfort
they might offer comfort
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτὰς
autas
them
them
PRO.P 3P ACC F PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
DET.P GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
of a brother
N GEN M SG
the
the
therefore
therefore
Martha
Martha
when
as
she heard
heard
that
that
Iēsous
Iēsous
was coming
comes
went and met
went out to meet
him
to him
Mary
Maria
but
now
in
in
the
to the
house
to the dwelling
sat
was sitting down
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Μάρθα
martha
Martha
Martha
N NOM F SG
ὡς
os
when
as
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
was coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὑπήντησεν
upentesen
went and met
went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat
was sitting down
V IMPF MID IND 3P SG
said
he said
then
therefore
the
the
Martha
Martha
to
toward
the
the
Iēsous
Iēsous
Lord
O Master
if
if
you had been
you were
here
in this place
not
not
would
would potentially
have died
he/she/it died
the
the
brother
brother
my
of me
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἦς
es
you had been
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
T
ἀπέθανεν
apethanen
have died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
But
but rather
even
and
now
now
I know
I have seen and know
that
that
whatever
as many things as
you may
would potentially
ask
you might ask for yourself
the
the
God
a deity
will give
will give
you
to you
the
the
God
Divine Being
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
καὶ
kai
even
and
ADV
νῦν
nun
now
now
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἂν
an
you may
would potentially
T
αἰτήσῃ
aitese
ask
you might ask for yourself
V AOR MID SUBJ 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
δώσει
dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
will rise
will rise up
the
the
brother
brother
your
of you
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀναστήσεται
anastesetai
will rise
will rise up
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
says
he/she says
to him
to him
the
the
Martha
Martha
I know
I have seen and know
that
that
he will rise
will rise up
in
in
the
to the
resurrection
to a rising
at
in
the
to the
last
the farthest/last (feminine singular)
day
in a day
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
N NOM F SG
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
will rise up
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
N DAT F SG
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἐσχάτῃ
eschate
last
the farthest/last (feminine singular)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
said
he said
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
I
I
am
I am
the
the
resurrection
a rising up
and
and
the
the
life
life
the
the
believing
the one trusting
in
into
me
me myself
even if
even if
he dies
may die
he will live
he/she/it will live
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ζωή
zoe
life
life
N NOM F SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believing
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
κἂν
kan
even if
even if
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
he dies
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ζήσεται
zesetai
he will live
he/she/it will live
V FUT MID IND 3P SG
and
and
everyone
every one
who
the
lives
living (one)
and
and
believes
the one trusting
in
into
me
me myself
not
not
ever
not (contingently)
die
may die
for
into
the
the
eternity
an age
do you believe
you are trusting
this
this
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
ζῶν
zon
lives
living (one)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
eternity
an age
N ACC M SG
πιστεύεις
pisteueis
do you believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
She says
he/she says
to him
to him
Yes
Yes
Lord
O Master
I
I
have believed
I have trusted
that
that
you
you (singular)
are
you are
the
the
Christ
the Anointed One
the
the
Son
son
of the
of the
God
of a god
the
the
into
into
the
the
world
ordered world
coming
the one coming
λέγει
legei
She says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πεπίστευκα
pepisteuka
have believed
I have trusted
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
the
PRO.D NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
and
and
this
this
she had said
having said
she went away
he departed
and
and
called
called out
Mary
Mariam
the
the (feminine singular)
sister
a sister
her
of her
secretly
secretly
saying
having said
the
the
Teacher
teacher
is here
is present
and
and
calls
calls out
you
you
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰποῦσα
eipousa
she had said
having said
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀπῆλθεν
apelthen
she went away
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐφώνησεν
ephonesen
called
called out
V AOR ACT IND 3P SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
λάθρᾳ
lathra
secretly
secretly
ADV
εἰποῦσα
eipousa-2
saying
having said
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
N NOM M SG
πάρεστιν
parestin
is here
is present
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φωνεῖ
phonei
calls
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
she
to that one
but
now
as
as
she heard
heard
she got up
was raised up
quickly
swiftly
and
and
she was coming
he/she/it was coming
to
toward
him
of them
ἐκείνη
ekeine
she
to that one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
ἠγέρθη
egerthe
she got up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ταχὺ
tachu
quickly
swiftly
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρχετο
ercheto
she was coming
he/she/it was coming
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
not yet
not yet
but
now
had come
had come
the
the
Iēsous
Iēsous
into
into
the
the (feminine singular)
village
rural village
but
but rather
was
was existing
still
still
in
in
the
to the
place
in a place
where
where
met
went out to meet
him
to him
the
the
Martha
Martha
οὔπω
oupo
not yet
not yet
PART
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐληλύθει
eleluthei
had come
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
still
still
ADV
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
N NOM F SG
the
the ones
then
therefore
Jews
Judeans
who
the ones
were
being
with
with
her
of her
in
in
the
to the
house
in a dwelling
and
and
comforting
those speaking comfort alongside
her
her
seeing
having seen
the
the (feminine singular)
Mary
Mariam
that
that
quickly
swiftly
rose up
rose up
and
and
went out
went out
followed
they went after
her
to her
supposing
having supposed
that
that
she goes
is departing
to
into
the
to the
grave
of memorial tombs
to
in order that
weep
may weep aloud
there
there
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
were
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παραμυθούμενοι
paramuthoumenoi
comforting
those speaking comfort alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτήν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ταχέως
tacheos
quickly
swiftly
ADV
ἀνέστη
aneste
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῇ
aute
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
δόξαντες
doxantes
supposing
having supposed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
ὑπάγει
upagei
she goes
is departing
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
grave
of memorial tombs
N ACC N SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
κλαύσῃ
klause
weep
may weep aloud
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
Mary
the
Therefore
therefore
Mary
Mariam
when
as
she came
he/she/it came
where
where
was
was existing
Iēsous
Iēsous
she saw
having seen
Him
of them
she fell
he fell
His
of him
at
toward
the
the
feet
feet
saying
speaking
to Him
to him
Lord
O Master
if
if
You had been
you were
here
in this place
not
not
would
would potentially
my
of me
have died
he/she/it died
the
the
brother
brother
ἡ
e
Mary
the
ART NOM F SG
οὖν
oun
Therefore
therefore
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N NOM F SG
ὡς
os
when
as
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἰδοῦσα
idousa
she saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτὸν
auton
Him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔπεσεν
epesen
she fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
DET.P ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
λέγουσα
legousa
saying
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἦς
es
You had been
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἄν
an
would
would potentially
T
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀπέθανεν
apethanen
have died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
Iēsous
Iēsous
therefore
therefore
when
as
He saw
saw
her
her
weeping
weeping aloud
and
and
the
the
having come with
having come together
her
to her
Jews
Judeans
weeping
weeping men
He groaned
he bristled within himself
in the
to the
spirit
to the breath-force
and
and
was troubled
he disturbed
Himself
of themselves
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὡς
os
when
as
CONJ.S
εἶδεν
eiden
He saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
κλαίουσαν
klaiousan
weeping
weeping aloud
V PRS ACT PTCP ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
συνελθόντας
sunelthontas
having come with
having come together
V AOR ACT PTCP ACC M PL
αὐτῇ
aute
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
κλαίοντας
klaiontas
weeping
weeping men
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐνεβριμήσατο
enebrimesato
He groaned
he bristled within himself
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
in the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐτάραξεν
etaraxen
was troubled
he disturbed
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτόν
eauton
Himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
And
and
He said
he said
Where
where?
have you laid
you have set in place
him
of them
They say
they are saying
to Him
to him
Lord
O Master
come
Come
and
and
see
See!
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
Where
where?
ADV
τεθείκατε
tetheikate
have you laid
you have set in place
V PRF ACT IND 2P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἔρχου
erchou
come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἴδε
ide
see
See!
V AOR ACT IMP 2P SG
they were saying
they were saying
therefore
therefore
the
the ones
Jews
Judeans
see
See!
how
in what way?
he loved
he kept showing affection
him
of them
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἴδε
ide
see
See!
INTJ
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἐφίλει
ephilei
he loved
he kept showing affection
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
some
certain ones
but
now
from
out of
them
of them
said
they said
not
not
could
was able
this man
in this way
the
the
who opened
having opened
the
the
eyes
eyes
the
of the
blind man’s
of a blind one
to make
to make
that
in order that
also
and
this man
in this way
not
not (contingently)
die
may die
τινὲς
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
T
ἐδύνατο
edunato
could
was able
V IMPF MID IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνοίξας
anoixas
who opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man’s
of a blind one
ADJ.S GEN M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
οὗτος
outos-2
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Iēsous
Iēsous
therefore
therefore
again
again
being deeply moved
bristling within himself
in
in
himself
to himself
comes
comes
to
into
the
to the
tomb
of memorial tombs
it was
was existing
now
now
cave
cavern
and
and
stone
stone
was lying
was lying upon
against
onto
it
to him
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐμβριμώμενος
embrimomenos
being deeply moved
bristling within himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
N ACC N SG
ἦν
en-2
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
σπήλαιον
spelaion
cave
cavern
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
ἐπέκειτο
epekeito
was lying
was lying upon
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
against
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT N SG
says
he/she says
the
the
Iēsous
Iēsous
Take away
Lift up
the
the
stone
of stones
says
he/she says
to him
to him
the
the
sister
sister
of the
of the
dead
of the one who has completed life
Martha
Martha
Lord
O Master
by this time
already
stinks
emits a stench
four days
fourth-day one
for
for
he is
is
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἄρατε
arate
Take away
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
N ACC M SG
λέγει
legei-2
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
PRO.D GEN M SG
τετελευτηκότος
teteleutekotos
dead
of the one who has completed life
V PRF ACT PTCP GEN M SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
N NOM F SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἤδη
ede
by this time
already
ADV
ὄζει
ozei
stinks
emits a stench
V PRS ACT IND 3P SG
τεταρταῖος
tetartaios
four days
fourth-day one
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
says
he/she says
to her
to her
the
the
Iēsous
Iēsous
not
not
I said
they said
to you
to you
that
that
if
if
you believe
you might trust
you will see
you will see for yourself
the
the (feminine singular)
glory
renown
of the
of the
God
of a god
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
T
εἶπόν
eipon
I said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
πιστεύσῃς
pisteuses
you believe
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ὄψῃ
opse
you will see
you will see for yourself
V FUT MID IND 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
they took away
they lifted
therefore
therefore
the
the
stone
of stones
the
the
and
now
Iēsous
Iēsous
lifted up
he lifted
his
the
eyes
eyes
upward
above
and
and
said
he said
Father
father
I thank
I give thanks
you
to you
that
that
you have heard
you heard
me
of me
ἦραν
eran
they took away
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἦρεν
eren
lifted up
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
the
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
ἄνω
ano
upward
above
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
εὐχαριστῶ
eucharisto
I thank
I give thanks
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἤκουσάς
ekousas
you have heard
you heard
V AOR ACT IND 2P SG
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
I
I
but
now
knew
I had known
that
that
always
at all times
me
of me
you hear
you hear
but
but rather
because of
through
the
the
crowd
a crowd
the
the
standing around
having stood around
I said
they said
that
in order that
they may believe
they may trust
that
that
you
you (singular)
me
not
sent
you dispatched
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ᾔδειν
edein
knew
I had known
V PLPF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πάντοτέ
pantote
always
at all times
ADV
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούεις
akoueis
you hear
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
περιεστῶτα
periestota
standing around
having stood around
V PRF ACT PTCP ACC M SG
εἶπον
eipon
I said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they may believe
they may trust
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
And
and
these things
these
having said
they said
with a voice
voice
loud
great (feminine singular)
He cried out
he shouted out
Lazarus
Lazarus!
come
Come here!
forth
outside
καὶ
kai
And
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἐκραύγασεν
ekraugasen
He cried out
he shouted out
V AOR ACT IND 3P SG
Λάζαρε
lazare
Lazarus
Lazarus!
N VOC M SG
δεῦρο
deuro
come
Come here!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἔξω
exo
forth
outside
ADV
came out
went out
the
the
who had died
having died
bound
having been bound
the
the
feet
feet
and
and
the
the (feminine plural)
hands
hands
with wrappings
to burial bands
and
and
the
the
face
visible appearance
his
of him
with a cloth
to a sweat-cloth
was wrapped
had been bound around
says
he/she says
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
unbind
Loosen!
him
of them
and
and
let
you may release
him
of them
go
to depart
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
τεθνηκὼς
tethnekos
who had died
having died
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
κειρίαις
keiriais
with wrappings
to burial bands
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ὄψις
opsis
face
visible appearance
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σουδαρίῳ
soudario
with a cloth
to a sweat-cloth
N DAT N SG
περιεδέδετο
periededeto
was wrapped
had been bound around
V PLPF PASS IND 3P SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λύσατε
lusate
unbind
Loosen!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἄφετε
aphete
let
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπάγειν
upagein
go
to depart
V PRS ACT INF
many
many
therefore
therefore
of
out of
the
the
Jews
of Judeans
who
the ones
had come
having come
to
toward
Mary
the (feminine singular)
Mary
Mariam
and
and
had seen
having observed for themselves
what
which things
he had done
he made
believed
they trusted
in
into
him
of them
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
had come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὴν
ten
Mary
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
θεασάμενοι
theasamenoi
had seen
having observed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
some
certain ones
but
now
of
out of
them
of them
went
they departed
to
toward
the
the
Pharisees
Separated Ones
and
and
told
they said
them
to them
the things which
which things
he had done
he made
Iēsous
Iēsous
τινὲς
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
Φαρισαίους
pharisaious
Pharisees
Separated Ones
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπον
eipon
told
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἃ
a
the things which
which things
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
gathered
they brought together
therefore
therefore
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
council
deliberative council
and
and
were saying
they were saying
what
what?
are we doing
we are doing
because
that
this
in this way
the
the
man
human being
many
greatly
performs
he/she/it does
signs
signs
συνήγαγον
sunegagon
gathered
they brought together
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
Συνέδριον
sunedrion
council
deliberative council
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιοῦμεν
poioumen
are we doing
we are doing
V PRS ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
PRO.I ACC N PL
ποιεῖ
poiei
performs
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
If
if
we let
let us release
him
of them
thus
in this way
all
all
will believe
they will trust
on
into
him
of them
and
and
will come
they will come
the
the ones
Romans
Romans
and
and
take away
they will lift up
our
of us
both
and
our
the
place
of places
and
and
our
to the
nation
nation
ἐὰν
ean
If
if
CONJ.S
ἀφῶμεν
aphomen
we let
let us release
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
πιστεύσουσιν
pisteusousin
will believe
they will trust
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ῥωμαῖοι
romaioi
Romans
Romans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀροῦσιν
arousin
take away
they will lift up
V FUT ACT IND 3P PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-3
both
and
PART
τὸν
ton
our
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
τὸ
to
our
to the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N ACC N SG
one
into
but
now
certain
someone
of
out of
them
of them
Caiaphas
Caiaphas
high priest
chief priest
being
being
the
of the
year
of a yearly cycle
that
of that one
said
he said
to them
to them
you
you all
not
not
know
you have seen and know
anything
not even one thing
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
QUAN NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
Καϊάφας
kaiaphas
Caiaphas
Caiaphas
N NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
of a yearly cycle
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
PRO.I ACC N SG
nor
nor
consider
you are reckoning for yourselves
that
that
it is expedient
it is beneficial
for you
to you all
that
in order that
one
into
man
human being
should die
may die
for
on behalf of
the
of the
people
of the people
and
and
not
not (contingently)
whole
the whole
the
to the
nation
nation
should perish
might perish
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
λογίζεσθε
logizesthe
consider
you are reckoning for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
συμφέρει
sumpherei
it is expedient
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
should die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N NOM N SG
ἀπόληται
apoletai
should perish
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
this
this
now
now
from
from
himself
of oneself
not
not
say
he said
but
but rather
high priest
chief priest
being
being
the
of the
year
of a yearly cycle
that
of that one
prophesied
he/she prophesied
that
that
was about
was about to
Iēsous
Iēsous
to die
to die off
for
on behalf of
the
of the
nation
of a people group
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἶπεν
eipen
say
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
of a yearly cycle
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN M SG
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
he/she prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔμελλεν
emellen
was about
was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
to die
to die off
V PRS ACT INF
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
N GEN N SG
and
and
not
not
for
on behalf of
the
of the
nation
of a people group
only
only
but
but rather
that
in order that
also
and
the
the (neuter plural)
children
offspring
of
of the
God
of a god
the
the (neuter plural)
scattered
having been scattered abroad
he might gather
he might gather together
into
into
one
in
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
PART
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
N GEN N SG
μόνον
monon
only
only
ADV
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N ACC N PL
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
διεσκορπισμένα
dieskorpismena
scattered
having been scattered abroad
V PRF PASS PTCP ACC N PL
συναγάγῃ
sunagage
he might gather
he might gather together
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἕν
en
one
in
ADJ.S ACC N SG
from
from
that
of that one
therefore
therefore
the
of the
day
days
they planned
they deliberated among themselves
that
in order that
they might kill
they might put to death
him
of them
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἐβουλεύσαντο
ebouleusanto
they planned
they deliberated among themselves
V AOR MID IND 3P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
they might kill
they might put to death
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
therefore
therefore
Iēsous
Iēsous
no longer
no longer
openly
with open boldness
walked
was walking about
among
in
the
to the ones
Jews
to Judeans
but
but rather
went away
he departed
from there
from there
to
into
the
the (feminine singular)
country
territory (accusative singular)
near
near
the
of the
wilderness
of the uninhabited region
into
into
Ephraim
Ephraim
called
being called
city
a city
and there
and there
stayed
remained
with
after
the
the
disciples
of learners
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
παρρησίᾳ
parresia
openly
with open boldness
N DAT F SG
περιεπάτει
periepatei
walked
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went away
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
N ACC F SG
ἐγγὺς
eggus
near
near
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐρήμου
eremou
wilderness
of the uninhabited region
ADJ.S GEN F SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
Ἐφραὶμ
ephraim
Ephraim
Ephraim
N ACC M SG
λεγομένην
legomenen
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
κἀκεῖ
kakei
and there
and there
ADV
ἔμεινεν
emeinen
stayed
remained
V AOR ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
was
was existing
now
now
near
near
the
to the
Passover
the Passover
of the
the
Jews
of Judeans
and
and
went up
they went up
many
many
to
into
Jerusalem
Jerusalem
from
out of
the
of the
country
of the region
before
before
the
of the
Passover
the Passover
to
in order that
purify
they might purify
themselves
themselves
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
near
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χώρας
choras
country
of the region
N GEN F SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha-2
Passover
the Passover
N GEN N SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ἁγνίσωσιν
agnisosin
purify
they might purify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἑαυτούς
eautous
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
they were seeking
they were seeking
therefore
therefore
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
they were saying
they were saying
among
with
one another
of one another
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
standing
having stood
what
what?
do you think
seems
to you
to you all
that
that
not
not
not
not (contingently)
he will come
he/she/it may come
to
into
the
the (feminine singular)
feast
festival
ἐζήτουν
ezetoun
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
μετ’
met
among
with
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
one another
of one another
PRO GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἑστηκότες
estekotes
standing
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
δοκεῖ
dokei
do you think
seems
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἔλθῃ
elthe
he will come
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
festival
N ACC F SG
had given
they had given
now
now
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
orders
authoritative commands
that
in order that
if
if
anyone
someone
knew
may come to know
where
where?
he was
is
he should show it
he may report
so that
in order that
they might seize
they might seize
him
of them
δεδώκεισαν
dedokeisan
had given
they had given
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
ἐντολὰς
entolas
orders
authoritative commands
N ACC F PL
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
γνῷ
gno
knew
may come to know
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
ADV
ἐστιν
estin
he was
is
V PRS ACT IND 3P SG
μηνύσῃ
menuse
he should show it
he may report
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὅπως
opos
so that
in order that
CONJ.S
πιάσωσιν
piasosin
they might seize
they might seize
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG