John 10
Jesus presents himself as the Good Shepherd who enters the sheepfold by the door, contrasting himself with thieves and robbers who climb in another way.[1][2] He teaches that his sheep recognize his voice and follow him, while he knows them by name, lays down his life for them, and provides them with abundant and eternal life.[1][2]
Interlinear Text
Truly
truly
truly
truly
I say
I say
to you
to you all
the one
the
not
not (contingently)
entering
the one entering
by
through
the
of the
door
of the door
into
into
the
the (feminine singular)
fold
an enclosed courtyard
of the
the
sheep
of sheep
but
but rather
climbs
ascending
another way
from another place
that man
that one
a thief
stealth-thief
is
is
and
and
a robber
brigand
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
entering
the one entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θύρας
thuras
door
of the door
N GEN F SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αὐλὴν
aulen
fold
an enclosed courtyard
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἀναβαίνων
anabainon
climbs
ascending
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀλλαχόθεν
allachothen
another way
from another place
ADV
ἐκεῖνος
ekeinos
that man
that one
PRO.D NOM M SG
κλέπτης
kleptes
a thief
stealth-thief
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λῃστής
lestes
a robber
brigand
N NOM M SG
the one
the
but
now
who enters
the one entering
by
through
the
of the
door
of the door
shepherd
shepherd
is
is
of the
the
sheep
of sheep
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
who enters
the one entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θύρας
thuras
door
of the door
N GEN F SG
ποιμήν
poimen
shepherd
shepherd
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
To him
this
the
the
gatekeeper
door-guardian
opens
opens
and
and
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
his
of the
voice
of a sound
his
of him
hear
hears
and
and
the
the (neuter plural)
own
one's own things
sheep
sheep
he calls
calls out
by
according to
name
name
and
and
leads
he/she/it leads out
them
them
τούτῳ
touto
To him
this
PRO.D DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
θυρωρὸς
thuroros
gatekeeper
door-guardian
N NOM M SG
ἀνοίγει
anoigei
opens
opens
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
τῆς
tes
his
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούει
akouei
hear
hears
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
own
one's own things
DET ACC N PL
πρόβατα
probata-2
sheep
sheep
N ACC N PL
φωνεῖ
phonei
he calls
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
κατ’
kat
by
according to
PREP ACC
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐξάγει
exagei
leads
he/she/it leads out
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτά
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
when
whenever
the
the (neuter plural)
own
one's own things
all
all things
he has brought out
Drive out!
before
in front of
them
of them
he goes
goes on his way
and
and
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
him
to him
follow
Keep following
because
that
they know
they have come to know
his
the (feminine singular)
voice
a sound
his
of him
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
own
one's own things
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
ἐκβάλῃ
ekbale
he has brought out
Drive out!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
πορεύεται
poreuetai
he goes
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follow
Keep following
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οἴδασιν
oidasin
they know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
a stranger
to what is another’s
but
now
not
not
ever
not (contingently)
follow
they might follow
but
but rather
will flee
they will flee
from
from
him
of him
because
that
not
not
know
they have seen
of the
the
strangers
of others
the
the (feminine singular)
voice
a sound
ἀλλοτρίῳ
allotrio
a stranger
to what is another’s
ADJ.S DAT M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
ἀκολουθήσωσιν
akolouthesosin
follow
they might follow
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
φεύξονται
pheuxontai
will flee
they will flee
V FUT MID IND 3P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδασι
oidasi
know
they have seen
V PRF ACT IND 3P PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀλλοτρίων
allotrion
strangers
of others
ADJ.S GEN M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνήν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
figure of speech
a proverbial saying
spoke
he said
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
they
those ones
but
now
not
not
understood
they came to know
what
whom?
were
was existing
those things
which things
he was saying
he was speaking
to them
to them
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παροιμίαν
paroimian
figure of speech
a proverbial saying
N ACC F SG
εἶπεν
eipen
spoke
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
understood
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
τίνα
tina
what
whom?
PRO.Q NOM N PL
ἦν
en
were
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἃ
a
those things
which things
PRO.D ACC N PL
ἐλάλει
elalei
he was saying
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois-2
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
said
he said
therefore
therefore
to them
to them
again
again
the
the
Iēsous
Iēsous
truly
truly
truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
I
I
am
I am
the
the
door
door
of the
the
sheep
of sheep
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πάλιν
palin
again
again
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
θύρα
thura
door
door
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
All
all
whoever
all who
came
having come
before
before
me
of me
thieves
stealth-thieves
are
they are
and
and
robbers
plundering bandits
but
but rather
not
not
heard
they heard
them
of them
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
πάντες
pantes
All
all
PRO.I NOM M PL
ὅσοι
osoi
whoever
all who
PRO.R NOM M PL
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
κλέπται
kleptai
thieves
stealth-thieves
N NOM M PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
λῃσταί
lestai
robbers
plundering bandits
N NOM M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
I
I
am
I am
the
the
door
door
through
through
me
of me
if
if
anyone
someone
enters
enter in
will be saved
will be rescued
and
and
will go in
he/she/it will enter
and
and
will go out
he/she/it will go out
and
and
pasture
pasture
will find
he/she/it will find
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
θύρα
thura
door
door
N NOM F SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
εἰσέλθῃ
eiselthe
enters
enter in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
will go in
he/she/it will enter
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξελεύσεται
exeleusetai
will go out
he/she/it will go out
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
νομὴν
nomen
pasture
pasture
N ACC F SG
εὑρήσει
euresei
will find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
The
the
thief
stealth-thief
not
not
comes
comes
if
if
not
not (contingently)
that
in order that
he may steal
he may steal
and
and
slay
he/she/it might offer a sacrifice
and
and
destroy
he/she/it might destroy
I
I
came
having come
that
in order that
life
vital life
they might have
they may have
and
and
abundantly
the excess
they might have
they may have
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
κλέπτης
kleptes
thief
stealth-thief
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
κλέψῃ
klepse
he may steal
he may steal
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
θύσῃ
thuse
slay
he/she/it might offer a sacrifice
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπολέσῃ
apolese
destroy
he/she/it might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
ἔχωσιν
echosin
they might have
they may have
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
περισσὸν
perisson
abundantly
the excess
ADV
ἔχωσιν
echosin-2
they might have
they may have
V PRS ACT SUBJ 3P PL
I
I
am
I am
the
the
shepherd
shepherd
the
the
good
rightly
the
the
shepherd
shepherd
the
the
good
rightly
the
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
lays down
places
for
on behalf of
the
the
sheep
of sheep
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ποιμὴν
poimen
shepherd
shepherd
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
καλός
kalos
good
rightly
ADJ.R NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ποιμὴν
poimen-2
shepherd
shepherd
N NOM M SG
ὁ
o-4
the
the
ART NOM M SG
καλὸς
kalos-2
good
rightly
ADJ.R NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίθησιν
tithesin
lays down
places
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
the
the
hireling
hired worker
and
and
not
not
being
being
shepherd
shepherd
whose
of whom
not
not
is
is
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
own
one's own things
sees
he/she attentively observes
the
the
wolf
of wolves
coming
the one coming
and
and
leaves
releases
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
and
and
flees
flees
and
and
the
the
wolf
wolf
snatches
seizes by force
them
them
and
and
scatters
scatters
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μισθωτὸς
misthotos
hireling
hired worker
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ποιμήν
poimen
shepherd
shepherd
N NOM M SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
ἴδια
idia
own
one's own things
DET NOM N PL
θεωρεῖ
theorei
sees
he/she attentively observes
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λύκον
lukon
wolf
of wolves
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀφίησιν
aphiesin
leaves
releases
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρόβατα
probata-2
sheep
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φεύγει
pheugei
flees
flees
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
λύκος
lukos
wolf
wolf
N NOM M SG
ἁρπάζει
arpazei
snatches
seizes by force
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
σκορπίζει
skorpizei
scatters
scatters
V PRS ACT IND 3P SG
because
that
a hired man
hired worker
he is
is
and
and
not
not
cares
it matters
for him
to him
about
concerning
the
the
sheep
of sheep
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
μισθωτός
misthotos
a hired man
hired worker
N NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
μέλει
melei
cares
it matters
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
I
I
am
I am
the
the
shepherd
shepherd
the
the
good
rightly
and
and
I know
I am coming to know
the
the (neuter plural)
my own
the things that are mine
and
and
know
they are coming to know
me
not
the
the (neuter plural)
my own
the things that are mine
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ποιμὴν
poimen
shepherd
shepherd
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
καλός
kalos
good
rightly
ADJ.R NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
γινώσκω
ginosko
I know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἐμὰ
ema
my own
the things that are mine
PRO.P 1P ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γινώσκουσί
ginoskousi
know
they are coming to know
V PRS ACT IND 3P PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἐμά
ema-2
my own
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL
as
just as
knows
comes to know
me
not
the
the
Father
father
and I
and I
know
I am coming to know
the
the
Father
father
and
and
the
the (feminine singular)
life
living self
my
of me
lay down
I place
for
on behalf of
the
the
sheep
of sheep
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
γινώσκω
ginosko
know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τίθημι
tithemi
lay down
I place
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
And
and
other
but rather
sheep
sheep
I have
I have
which
which things
not
not
are
is
of
out of
the
of the
fold
of the courtyard
this
of this
them
and those also
must
it is binding
me
not
bring
to lead
and
and
my
of the
voice
of a sound
of
of me
they will hear
they will hear
and
and
there will become
they will become
one
one (feminine)
flock
a flock of sheep
one
into
shepherd
shepherd
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἄλλα
alla
other
but rather
DET ACC N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N ACC N PL
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἃ
a
which
which things
PRO.R NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
αὐλῆς
aules
fold
of the courtyard
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
κἀκεῖνα
kakeina
them
and those also
PRO.D ACC N PL
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀγαγεῖν
agagein
bring
to lead
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
my
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
N GEN F SG
μου
mou
of
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούσουσιν
akousousin
they will hear
they will hear
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
γενήσονται
genesontai
there will become
they will become
V FUT MID IND 3P PL
μία
mia
one
one (feminine)
DET NOM F SG
ποίμνη
poimne
flock
a flock of sheep
N NOM F SG
εἷς
eis
one
into
DET NOM M SG
ποιμήν
poimen
shepherd
shepherd
N NOM M SG
For this reason
through
this
this
me
not
the
the
Father
father
loves
he/she values
because
that
I
I
lay down
I place
my
the (feminine singular)
life
living self
my
of me
that
in order that
again
again
I may take
I might take
it
her
διὰ
dia
For this reason
through
PREP ACC
τοῦτό
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἀγαπᾷ
agapa
loves
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τίθημι
tithemi
lay down
I place
V PRS ACT IND 1P SG
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πάλιν
palin
again
again
ADV
λάβω
labo
I may take
I might take
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
No one
not even one
takes
he lifted
it
her
from
from
me
of me
but
but rather
I
I
lay down
I place
it
her
of
from
myself
of myself
authority
official authority
have
I have
to lay it down
to place
it
her
and
and
authority
official authority
have
I have
again
again
to take
to take
it
her
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
commandment
a command
received
they took
from
from beside
the
of the
Father
of a father
my
of me
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἦρεν
eren
takes
he lifted
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τίθημι
tithemi
lay down
I place
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτὴν
auten-2
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἀπ’
ap-2
of
from
PREP GEN
ἐμαυτοῦ
emautou
myself
of myself
PRO.X 1P GEN M SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo
have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
θεῖναι
theinai
to lay it down
to place
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten-3
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian-2
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo-2
have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
λαβεῖν
labein
to take
to take
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten-4
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
N ACC F SG
ἔλαβον
elabon
received
they took
V AOR ACT IND 1P SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
division
a split
again
again
there was
it became
among
in
the
to the ones
Jews
to Judeans
because of
through
the
the
words
spoken words
these
these here
σχίσμα
schisma
division
a split
N NOM N SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
were saying
they were saying
but
now
many
many
of
out of
them
of them
demon
of spirit beings
has
has
and
and
is mad
is raving in frenzy
why
what?
him
of him
do you listen
you are hearing
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
N ACC N SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μαίνεται
mainetai
is mad
is raving in frenzy
V PRS MID IND 3P SG
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούετε
akouete
do you listen
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
Others
other ones
said
they were saying
These
these
the
the (neuter plural)
words
spoken words
not
not
are
is
of one possessed by a demon
of one being daimon-afflicted
Can
not (contingently)
a demon
of spirit beings
open
is able
of the blind
blind man
eyes
eyes
?
to open up
ἄλλοι
alloi
Others
other ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ταῦτα
tauta
These
these
DET NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
δαιμονιζομένου
daimonizomenou
of one possessed by a demon
of one being daimon-afflicted
V PRS MID PTCP GEN M SG
μὴ
me
Can
not (contingently)
T
δαιμόνιον
daimonion
a demon
of spirit beings
N NOM N SG
δύναται
dunatai
open
is able
V PRS MID IND 3P SG
τυφλῶν
tuphlon
of the blind
blind man
ADJ.S GEN M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
ἀνοῖξαι
anoixai
?
to open up
V AOR ACT INF
It was
it became
then
at that time
the
the (neuter plural)
feast of Dedication
dedication festivals
in
in
the
to the ones
Jerusalem
to Jerusalem
winter
storm-season
was
was existing
ἐγένετο
egeneto
It was
it became
V AOR MID IND 3P SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἐνκαίνια
enkainia
feast of Dedication
dedication festivals
N NOM N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
χειμὼν
cheimon
winter
storm-season
N NOM M SG
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
and
and
was walking
was walking about
the
the
Iēsous
Iēsous
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
in
in
the
to the
porch
in a covered colonnade
of
of the
Solomon
of Solomon
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιεπάτει
periepatei
was walking
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
στοᾷ
stoa
porch
in a covered colonnade
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Σολομῶνος
solomonos
Solomon
of Solomon
N GEN M SG
gathered around
they encircled
therefore
therefore
him
of them
the
the ones
Jews
Judeans
and
and
were saying
they were saying
to him
to him
how long
up to
will
when?
our
the (feminine singular)
soul
living self
our
of us
keep
you lift up
if
if
you
you (singular)
are
you are
the
the
Christ
the Anointed One
tell
Speak!
us
to us
plainly
with open boldness
ἐκύκλωσαν
ekuklosan
gathered around
they encircled
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἕως
eos
how long
up to
PREP
πότε
pote
will
when?
ADV
τὴν
ten
our
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
soul
living self
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
αἴρεις
aireis
keep
you lift up
V PRS ACT IND 2P SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
εἰπὲ
eipe
tell
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
παρρησίᾳ
parresia
plainly
with open boldness
N DAT F SG
answered
he/she replied
them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
I-told
they said
you
to you all
and
and
not
not
you-believe
you are trusting
the
the (neuter plural)
works
works
that
which things
I
I
do
I make / I do
in
in
the
to the
name
to the name
the
of the
Father's
of a father
my
of me
these
these
testify
bears witness
of
concerning
me
of me
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπον
eipon
I-told
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
πιστεύετε
pisteuete
you-believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔργα
erga
works
works
N NOM N PL
ἃ
a
that
which things
PRO.D ACC N PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ποιῶ
poio
do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ταῦτα
tauta
these
these
PRO.D NOM N PL
μαρτυρεῖ
marturei
testify
bears witness
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
But
but rather
you
you all
do not
not
believe
you are trusting
because
that
not
not
are
you are
of
out of
the
the
sheep
of sheep
the
the
my
of us
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐ
ou
do not
not
ADV
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐστὲ
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN N PL
ἐμῶν
emon
my
of us
DET.P 1P GEN N PL
the
the (neuter plural)
sheep
sheep
the
the (neuter plural)
my
the things that are mine
the
of the
voice
of a sound
my
of me
hear
they hear
and I
and I
know
I am coming to know
them
them
and
and
they follow
to those following
me
to me
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἐμὰ
ema
my
the things that are mine
DET.P 1P NOM N PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούουσιν
akouousin
hear
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
γινώσκω
ginosko
know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτά
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκολουθοῦσίν
akolouthousin
they follow
to those following
V PRS ACT IND 3P PL
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
And I
and I
give
I give
to them
to them
life
vital life
eternal
age-long
and
and
not
not
ever
not (contingently)
they shall perish
they might perish
forever
into
the
the
age
an age
and
and
no
not
one will snatch
will seize by force
anyone
someone
them
them
out of
out of
my
of the
hand
of a hand
—
of me
κἀγὼ
kago
And I
and I
PRO.P 1P NOM SG
δίδωμι
didomi
give
I give
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT N PL
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
ἀπόλωνται
apolontai
they shall perish
they might perish
V AOR MID SUBJ 3P PL
εἰς
eis
forever
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
no
not
ADV
ἁρπάσει
arpasei
one will snatch
will seize by force
V FUT ACT IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
my
of the
ART GEN F SG
χειρός
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
the
the
Father
father
my
of me
who
as
has given
he/she/it has given
to me
to me
all
of all
greater
the greater one
is
is
and
and
no one
not even one
is able
is able
to snatch
to seize by force
out of
out of
the
of the
hand
of a hand
the
of the
Father's
of a father
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
δέδωκέν
dedoken
has given
he/she/it has given
V PRF ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN N PL
μεῖζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
δύναται
dunatai
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
ἁρπάζειν
arpazein
to snatch
to seize by force
V PRS ACT INF
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
picked up
they carried
again
again
stones
stones
the
the ones
Jews
Judeans
to
in order that
stone
they might stone
him
of them
ἐβάστασαν
ebastasan
picked up
they carried
V AOR ACT IND 3P PL
πάλιν
palin
again
again
ADV
λίθους
lithous
stones
stones
N ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
λιθάσωσιν
lithasosin
stone
they might stone
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
answered
he/she replied
them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
many
greatly
works
works
good
beautiful things
I have shown
I showed
you
to you all
from
out of
the
of the
Father
of a father
for
through
which
the one making
of them
of them
work
a deed
me
me myself
do you stone
you are stoning
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
QUAN ACC N PL
ἔργα
erga
works
works
N ACC N PL
καλὰ
kala
good
beautiful things
ADJ.A ACC N PL
ἔδειξα
edeixa
I have shown
I showed
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
ποῖον
poion
which
the one making
PRO.Q ACC N SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
λιθάζετε
lithazete
do you stone
you are stoning
V PRS ACT IND 2P PL
answered
they replied
him
to him
the
the ones
Jews
Judeans
for
concerning
good
of the beautiful
work
of work
not
not
we stone
we are stoning
you
you
but
but rather
for
concerning
blasphemy
of abusive speech
and
and
because
that
you
you (singular)
a man
human being
being
being
make
you are doing
yourself
yourself
God
a deity
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
καλοῦ
kalou
good
of the beautiful
ADJ.A GEN N SG
ἔργου
ergou
work
of work
N GEN N SG
οὐ
ou
not
not
ADV
λιθάζομέν
lithazomen
we stone
we are stoning
V PRS ACT IND 1P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
περὶ
peri-2
for
concerning
PREP GEN
βλασφημίας
blasphemias
blasphemy
of abusive speech
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ποιεῖς
poieis
make
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
answered
he/she replied
them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
not
not
is
is
written
having been inscribed
in
in
the
to the
law
to a governing norm
your
of you (plural)
that
that
I
I
said
I said
gods
gods
are
you are
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
T
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἶπα
eipa
said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
θεοί
theoi
gods
gods
N NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
if
if
them
those ones
he called
he said
gods
gods
to
toward
whom
whom
the
the
word
spoken word
of the
of the
God
of a god
came
it became
and
and
not
not
can
is able
be broken
to be loosed
the
the
Scripture
authoritative writing
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἐκείνους
ekeinous
them
those ones
PRO.D ACC M PL
εἶπεν
eipen
he called
he said
V AOR ACT IND 3P SG
θεοὺς
theous
gods
gods
N ACC M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
V PRS MID IND 3P SG
λυθῆναι
luthenai
be broken
to be loosed
V AOR PASS INF
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφή
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
whom
being
the
the
Father
father
has sanctified
he set apart as holy
and
and
sent
he dispatched
into
into
the
the
world
ordered world
you
you all
say
you are saying
that
that
You blaspheme
you speak abusively
because
that
I said
they said
Son
son
of
of the
God
of a god
I am
I am
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ἡγίασεν
egiasen
has sanctified
he set apart as holy
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
βλασφημεῖς
blasphemeis
You blaspheme
you speak abusively
V PRS ACT IND 2P SG
ὅτι
oti-2
because
that
CONJ.S
εἶπον
eipon
I said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
If
if
not
not
I do
I make / I do
the
the (neuter plural)
works
works
of the
of the
Father
of a father
my
of me
do not
not (contingently)
believe
you are trusting
me
to me
εἰ
ei
If
if
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
works
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
πιστεύετέ
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
if
if
but
now
I do
I make / I do
even if
even if
me
to me
not
not (contingently)
you believe
you are trusting
the
to the ones
works
to deeds
believe
you are trusting
that
in order that
you may know
Come to know
and
and
understand
you know
that
that
in
in
Me
to me
the
the
Father
father
and I
and I
in
in
the
to the
Father
to a father
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
κἂν
kan
even if
even if
ADV
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
πιστεύητε
pisteuete
you believe
you are trusting
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
N DAT N PL
πιστεύετε
pisteuete-2
believe
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
γνῶτε
gnote
you may know
Come to know
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γινώσκητε
ginoskete
understand
you know
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi-2
Me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Πατρί
patri
Father
to a father
N DAT M SG
they were seeking
they were seeking
therefore
therefore
him
of them
again
again
to seize
to seize
and
and
he escaped
went out
from
out of
their
of the
hand
of a hand
their
of them
ἐζήτουν
ezetoun
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
πιάσαι
piasai
to seize
to seize
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
he escaped
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
their
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
He went away
he departed
again
again
beyond
on the far side of
the
of the
Jordan
of the Jordan River
to
into
the
the
place
of places
where
where
was
was existing
John
John
the
to the
first
first
baptizing
immersing
and
and
He stayed
remained
there
there
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
He went away
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
πέραν
peran
beyond
on the far side of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
N GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
ὅπου
opou
where
where
ADV
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρῶτον
proton
first
first
ADJ.S ACC N SG
βαπτίζων
baptizon
baptizing
immersing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔμεινεν
emeinen
He stayed
remained
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
and
and
many
many
came
having come
to
toward
him
of them
and
and
were-saying
they were saying
that
that
John
John
indeed
indeed
sign
a sign
did
he made
no
not even one thing
all-things
all things
but
now
whatever
as many things as
said
he said
John
John
about
concerning
this
of this one
true
true things
was
was existing
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were-saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδέν
ouden
no
not even one thing
QUAN ACC N SG
πάντα
panta
all-things
all things
PRO.I NOM N PL
δὲ
de
but
now
CONJ.C
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes-2
John
John
N NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN M SG
ἀληθῆ
alethe
true
true things
ADJ.P NOM N PL
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG