John 1:38
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
having turned
having been turned
—
and
now
—
the
the
—
Iēsous
Iēsous
—
and
and
—
having seen
having gazed upon
—
them
them
—
following
those following
—
he said
he/she says
—
to them
to them
—
What
what?
—
do you seek
keep seeking
—
They
the ones
—
and
now
—
said
they said
—
to him
to him
—
Rabbi
My Master
—
which
which
—
means
is said
—
translated
being translated
—
Teacher
Teacher
—
where
where?
—
are you staying
you remain
—
Interlinear Text
στραφεὶς
strapheis
having turned
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
θεασάμενος
theasamenos
having seen
having gazed upon
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀκολουθοῦντας
akolouthountas
following
those following
V PRS ACT PTCP ACC M PL
λέγει
legei
he said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
What
what?
PRO.Q ACC N SG
ζητεῖτε
zeteite
do you seek
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
They
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
N VOC M SG
ὃ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
λέγεται
legetai
means
is said
V PRS PASS IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ποῦ
pou
where
where?
ADV
μένεις
meneis
are you staying
you remain
V PRS ACT IND 2P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | στραφεὶς strapheis | having turned | V AOR PASS PTCP NOM M SG | G4762 |
| 2 | δὲ de | and | CONJ | G1161 |
| 3 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 4 | Ἰησοῦς iesous | Iēsous | N NOM M SG | G2424 |
| 5 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 6 | θεασάμενος theasamenos | having seen | V AOR MID PTCP NOM M SG | G2300 |
| 7 | αὐτοὺς autous | them | PRO.P 3P ACC M PL | G846 |
| 8 | ἀκολουθοῦντας akolouthountas | following | V PRS ACT PTCP ACC M PL | G190 |
| 9 | λέγει legei | he said | V PRS ACT IND 3P SG | G3004 |
| 10 | αὐτοῖς autois | to them | PRO.P 3P DAT M PL | G846 |
| 11 | τί ti | What | PRO.Q ACC N SG | G5101 |
| 12 | ζητεῖτε zeteite | do you seek | V PRS ACT IND 2P PL | G2212 |
| 13 | οἱ oi | They | PRO.P NOM M PL | G3588 |
| 14 | δὲ de-2 | and | CONJ | G1161 |
| 15 | εἶπαν eipan | said | V AOR ACT IND 3P PL | G3004 |
| 16 | αὐτῷ auto | to him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 17 | Ῥαββεί rabbei | Rabbi | N VOC M SG | G4461 |
| 18 | ὃ o-2 | which | PRO.R NOM N SG | G3739 |
| 19 | λέγεται legetai | means | V PRS PASS IND 3P SG | G3004 |
| 20 | μεθερμηνευόμενον methermeneuomenon | translated | V PRS PASS PTCP NOM N SG | G3177 |
| 21 | Διδάσκαλε didaskale | Teacher | N VOC M SG | G1320 |
| 22 | ποῦ pou | where | ADV | G4226 |
| 23 | μένεις meneis | are you staying | V PRS ACT IND 2P SG | G3306 |