Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
2 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
3 ᾔδειν edein
I had known
I had known
V PLPF ACT IND 1P SG G1492
4 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
5 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
6 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
7 πέμψας pempsas
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3992
8 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
9 βαπτίζειν baptizein
to immerse
to immerse
V PRS ACT INF G907
10 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
11 ὕδατι udati
in water
in water
N DAT N SG G5204
12 ἐκεῖνός ekeinos
that one
that one
PRO.D NOM M SG G1565
13 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
14 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
15 ἐφ’ eph
onto
upon
PREP ACC G1909
16 ὃν on
being
whom
PRO.R ACC M SG G3739
17 ἂν an
would potentially
ever
T G302
18 ἴδῃς ides
you might see
you might see
V AOR ACT SUBJ 2P SG G3708
19 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
20 Πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG G4151
21 καταβαῖνον katabainon
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG G2597
22 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
23 μένον menon
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP ACC N SG G3306
24 ἐπ’ ep
onto
upon
PREP ACC G1909
25 αὐτόν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
26 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.P NOM M SG G3778
27 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
28 o-2
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
29 βαπτίζων baptizon
immersing
immersing
V PRS ACT PTCP NOM M SG G907
30 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
31 Πνεύματι pneumati
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG G4151
32 Ἁγίῳ agio
to the consecrated one
consecrated
ADJ.A DAT N SG G40