John 1:33
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
And I
and I
—
not
not
—
knew
I had known
—
him
of them
—
but
but rather
—
the
the
—
having sent
having sent
—
me
not
—
to baptize
to immerse
—
with
in
—
water
in water
—
he
that one
—
to me
to me
—
said
he said
—
upon
onto
—
whom
being
—
ever
would potentially
—
you see
you might see
—
the
to the
—
Spirit
breath-spirit
—
descending
descending
—
and
and
—
remaining
remaining
—
on
onto
—
him
of them
—
this
in this way
—
is
is
—
the
the
—
baptizing
immersing
—
with
in
—
Spirit
to the breath-force
—
Holy
to the consecrated one
—
Interlinear Text
κἀγὼ
kago
And I
and I
PRO.P 1P NOM SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδειν
edein
knew
I had known
V PLPF ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
πέμψας
pempsas
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
βαπτίζειν
baptizein
to baptize
to immerse
V PRS ACT INF
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ὕδατι
udati
water
in water
N DAT N SG
ἐκεῖνός
ekeinos
he
that one
PRO.D NOM M SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἴδῃς
ides
you see
you might see
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μένον
menon
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP ACC N SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὗτός
outos
this
in this way
PRO.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
βαπτίζων
baptizon
baptizing
immersing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | κἀγὼ kago | And I | PRO.P 1P NOM SG | G2504 |
| 2 | οὐκ ouk | not | ADV | G3756 |
| 3 | ᾔδειν edein | knew | V PLPF ACT IND 1P SG | G1492 |
| 4 | αὐτόν auton | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 5 | ἀλλ’ all | but | CONJ | G235 |
| 6 | ὁ o | the | PRO.D NOM M SG | G3588 |
| 7 | πέμψας pempsas | having sent | V AOR ACT PTCP NOM M SG | G3992 |
| 8 | με me | me | PRO.P 1P ACC SG | G1473 |
| 9 | βαπτίζειν baptizein | to baptize | V PRS ACT INF | G907 |
| 10 | ἐν en | with | PREP DAT | G1722 |
| 11 | ὕδατι udati | water | N DAT N SG | G5204 |
| 12 | ἐκεῖνός ekeinos | he | PRO.D NOM M SG | G1565 |
| 13 | μοι moi | to me | PRO.P 1P DAT SG | G1473 |
| 14 | εἶπεν eipen | said | V AOR ACT IND 3P SG | G3004 |
| 15 | ἐφ’ eph | upon | PREP ACC | G1909 |
| 16 | ὃν on | whom | PRO.R ACC M SG | G3739 |
| 17 | ἂν an | ever | T | G302 |
| 18 | ἴδῃς ides | you see | V AOR ACT SUBJ 2P SG | G3708 |
| 19 | τὸ to | the | ART ACC N SG | G3588 |
| 20 | Πνεῦμα pneuma | Spirit | N ACC N SG | G4151 |
| 21 | καταβαῖνον katabainon | descending | V PRS ACT PTCP ACC N SG | G2597 |
| 22 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 23 | μένον menon | remaining | V PRS ACT PTCP ACC N SG | G3306 |
| 24 | ἐπ’ ep | on | PREP ACC | G1909 |
| 25 | αὐτόν auton-2 | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 26 | οὗτός outos | this | PRO.P NOM M SG | G3778 |
| 27 | ἐστιν estin | is | V PRS ACT IND 3P SG | G1510 |
| 28 | ὁ o-2 | the | PRO.D NOM M SG | G3588 |
| 29 | βαπτίζων baptizon | baptizing | V PRS ACT PTCP NOM M SG | G907 |
| 30 | ἐν en-2 | with | PREP DAT | G1722 |
| 31 | Πνεύματι pneumati | Spirit | N DAT N SG | G4151 |
| 32 | Ἁγίῳ agio | Holy | ADJ.A DAT N SG | G40 |