חֹלֵ֖ל
𐤇𐤋𐤋
chûwl
the calving
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)Job 39:1 · Word #6
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HVoc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | o — Polel — Variant intensive active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | the calving |
SIBI-P1 Translation H2342-08
intensive writhing
| Morphological Notes | Verb; Polel (intensive) stem; infinitive construct form functioning as a verbal noun. |
| Rendering Rationale | The Polel stem intensifies the root idea of twisting or writhing, and the infinitive construct presents it as a verbal noun. "Intensive writhing" preserves both the intensified stem and the core physical-emotional motion inherent in חוּל. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
giving birth
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'intensive writhing' is overly technical here; context is about animals delivering offspring, so 'giving birth' matches the usage in this poetic question. |
Bantu Hebrew
חֹלֵ֖ל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.