כַּתַּר
𐤊𐤕𐤓
kâthar
wait
To surround or encircle something or someone, often with an implication of enclosing for a specific purpose; contexts dictate whether the action is positive (as in bestowing honor or crowning), negative (as in besieging an enemy), or neutral (as in encircling or surrounding in a non-hostile fashion). The word may carry extended meanings such as crowning, adorning, besetting, or restricting action by enclosing.
Job 36:2 · Word #1
Lexicon H3803
| Lemma | כָּתַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤊𐤕𐤓 |
| Transliteration | kâthar |
| Strong's | H3803 |
| Definition | To surround or encircle something or someone, often with an implication of enclosing for a specific purpose; contexts dictate whether the action is positive (as in bestowing honor or crowning), negative (as in besieging an enemy), or neutral (as in encircling or surrounding in a non-hostile fashion). The word may carry extended meanings such as crowning, adorning, besetting, or restricting action by enclosing. |
Morphology HVpv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | wait |
SIBI-P1 Translation H3803-01
Encircle tightly!
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Piel stem conveys an intensive or forceful action, so the imperative is rendered as a strong command to encircle closely or firmly. The masculine singular imperative is reflected as a direct command to one male individual. |
View full lexicon entry for H3803 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
wait
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In context, the verb is an imperative appeal for patience rather than the act of encircling; 'wait' is a widely recognized rendering in Job 36:2 and fits the intended nuance, correcting the P1 which was too literal. |