נֻפָּ֑ח

𐤍𐤐𐤇

nâphach

blown

To blow air, especially by expelling through the mouth or nostrils; to exhale forcibly. The term covers a variety of contexts: the act of breathing life into something; blowing upon, as in the act of kindling fire; expelling air in a strong gust; or, in a more figurative sense, to breath out in the sense of exhaling the last breath, i.e., to expire or die. Occasionally it can also carry the connotation of driving or scattering by means of air currents (wind), or metaphorically of expressing contempt (considered to 'puff at').

H5301

Job 20:26 · Word #8

Lexicon H5301

Lemmaנָפַח
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤇
Transliterationnâphach
Strong'sH5301
DefinitionTo blow air, especially by expelling through the mouth or nostrils; to exhale forcibly. The term covers a variety of contexts: the act of breathing life into something; blowing upon, as in the act of kindling fire; expelling air in a strong gust; or, in a more figurative sense, to breath out in the sense of exhaling the last breath, i.e., to expire or die. Occasionally it can also carry the connotation of driving or scattering by means of air currents (wind), or metaphorically of expressing contempt (considered to 'puff at').

Morphology HVPp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan P — Pual — Intensive passive
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseblown

SIBI-P1 Translation H5301-06

was blown

Morphological NotesVerb, Pual stem (intensive passive), perfect, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Pual stem marks an intensive passive action, and the perfect 3rd masculine singular indicates a completed state: "was blown." This preserves the core idea of forceful exhalation while reflecting the passive morphology.

View full lexicon entry for H5301 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

blown

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe verb is passive; 'was blown' is not as natural in this context as simply 'blown', which reads more smoothly as a participle and matches expected translation form.