אחולה
𐤀𐤇𐤅𐤋𐤄
chûwl
I am in anguish
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)Jeremiah 4:19 · Word #3
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HVqh1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | h — Cohortative — First-person wish or intention |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I am in anguish |
SIBI-P1 Translation H2342-11
Let me writhe
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, cohortative, 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense of the root חוּל—"to writhe" or "twist." The 1st person singular cohortative expresses volition or resolve, best rendered in English as "Let me…" to preserve the cohortative force. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I writhe
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context demands a first person expression of agony; 'Let me writhe' (P1) is grammatical optative, but Hebrew verb here is 1cs Qal, so 'I writhe' better fits the context and commonality, matching ‘I am in anguish’ in many translations. |
Bantu Hebrew
אחולה (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.