מַפְגִּ֑יעַ
𐤌𐤐𐤂𐤉𐤏
pâgaʻ
intercessor
To encounter, meet, or come upon—either accidentally or purposefully—with an extension to making a request, entreating, or interceding on someone’s behalf. The term covers both physical contact, such as colliding with or attacking someone, and more abstract senses such as approaching with a petition or plea. In several contexts, it specifically denotes mediation or earnest pleading with an authority person or with deity.
Isaiah 59:16 · Word #8
Lexicon H6293
| Lemma | פָּגַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤐𐤂𐤏 |
| Transliteration | pâgaʻ |
| Strong's | H6293 |
| Definition | To encounter, meet, or come upon—either accidentally or purposefully—with an extension to making a request, entreating, or interceding on someone’s behalf. The term covers both physical contact, such as colliding with or attacking someone, and more abstract senses such as approaching with a petition or plea. In several contexts, it specifically denotes mediation or earnest pleading with an authority person or with deity. |
Morphology HVhrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | intercessor |
SIBI-P1 Translation H6293-07
the one causing to intercede
| Morphological Notes | Hiphil active participle, masculine singular absolute from פגע; causative verbal adjective. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense to the root פגע, "to encounter/plead," yielding "cause to intercede" or "bring about an encounter." As a masculine singular active participle, it is rendered as "the one causing to intercede," preserving both causative force and participial form. |
View full lexicon entry for H6293 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the one causing to intercede
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1's phrase is specific and matches the participial form of מַפְגִּיעַ, so it is retained as per the rules. |