הַ/תִּיר֣וֹשׁ

𐤄/𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔

tîyrôwsh

the-new-wine

Sweet or freshly pressed grape juice, typically referring to unfermented or partially fermented grape product, but in some contexts possibly indicating new or young wine. Frequently associated with harvests and agricultural abundance, 'tîyrôsh' denotes a stage of the grape's lifecycle prior to full fermentation, with occasional extension to mildly alcoholic beverages depending on context. The term does not strictly align with modern distinctions between 'juice' and 'wine.'

H8492

Hosea 2:24 · Word #6

Lexicon H8492

Lemmaתִּירוֹשׁ
Lemma (Paleo)𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔
Transliterationtîyrôwsh
Strong'sH8492
DefinitionSweet or freshly pressed grape juice, typically referring to unfermented or partially fermented grape product, but in some contexts possibly indicating new or young wine. Frequently associated with harvests and agricultural abundance, 'tîyrôsh' denotes a stage of the grape's lifecycle prior to full fermentation, with occasional extension to mildly alcoholic beverages depending on context. The term does not strictly align with modern distinctions between 'juice' and 'wine.'

Morphology HTd/Ncmsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethe-new-wine

SIBI-P1 Translation H8492-01

the fresh-pressed grape-juice

Morphological NotesNoun, masculine singular absolute with definite article (הַ + תִּירוֹשׁ).
Rendering RationaleThe definite article הַ requires "the," and the masculine singular absolute noun תִּירוֹשׁ denotes freshly pressed or young grape product prior to full fermentation. "Fresh-pressed grape-juice" reflects its harvest-stage sense while remaining distinct from fully fermented wine.

View full lexicon entry for H8492 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the new wine

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 has 'the fresh-pressed grape-juice', which is lexically correct but contextually, 'the new wine' is the usual rendering for תִּירוֹשׁ, corresponding with its regular meaning in Hebrew agricultural contexts.