Hebrews 8
Chapter 8 emphasizes the superiority of the new covenant established by Jesus over the old covenant made with Israel, presenting Jesus as the high priest who mediates a better covenant founded on better promises[2]. The author references a prophecy from Jeremiah, explaining that the new covenant involves a transformative internal relationship with God where His laws are written on the hearts of believers[2].
Interlinear Text
—
the principal matter
—
now
—
upon, over
—
to the ones
—
to things being spoken
—
of such kinds
—
we have
—
chief priest
—
as
—
he/she/it sat down
—
in
—
the right hand
—
of the
—
of a throne
—
of the
—
of majesty
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
κεφάλαιον
kephalaion
the principal matter
N NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
to things being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
τοιοῦτον
toiouton
of such kinds
DET ACC M SG
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐκάθισεν
ekathisen
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Μεγαλωσύνης
megalosunes
of majesty
N GEN F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
the
—
the consecrated thing
—
public servant-minister
—
and
—
of the
—
of a tent-dwelling
—
of the
—
of the genuine
—
in
—
he fastened firmly
—
the
—
master
—
not
—
human being
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN N PL
λειτουργὸς
leitourgos
public servant-minister
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σκηνῆς
skenes
of a tent-dwelling
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἀληθινῆς
alethines
of the genuine
ADJ.R GEN F SG
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
ἔπηξεν
epexen
he fastened firmly
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
—
every one
—
for
—
chief priest
—
into
—
to the
—
to bring toward
—
gifts
—
to the
—
and
—
sacrificial offerings
—
is being established
—
from which
—
necessary thing
—
to have
—
something
—
and
—
of these
—
which
—
Bring forward
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
προσφέρειν
prospherein
to bring toward
V PRS ACT INF
δῶρά
dora
gifts
N ACC N PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
θυσίας
thusias
sacrificial offerings
N ACC F PL
καθίσταται
kathistatai
is being established
V PRS PASS IND 3P SG
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary thing
ADJ.P NOM N SG
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
καὶ
kai-2
and
ADV
τοῦτον
touton
of these
PRO.D ACC M SG
ὃ
o
which
PRO.D ACC N SG
προσενέγκῃ
prosenegke
Bring forward
V AOR ACT SUBJ 3P SG
—
if
—
indeed
—
therefore
—
was existing
—
upon, over
—
of the land
—
nor
—
would potentially
—
was existing
—
priest
—
of those being
—
the
—
of those presenting
—
according to
—
a binding norm
—
the (neuter plural)
—
gifts
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
οὐδ’
oud
nor
ADV
ἂν
an
would potentially
T
ἦν
en-2
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἱερεύς
iereus
priest
N NOM M SG
ὄντων
onton
of those being
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
προσφερόντων
prospheronton
of those presenting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δῶρα
dora
gifts
N ACC N PL
—
those who
—
to a model pattern
—
and
—
in shade
—
they are rendering sacred service
—
the
—
of the heavenly realms
—
just as
—
has been officially declared
—
Moses
—
being about to
—
to bring to full completion
—
the (feminine singular)
—
a tent
—
Keep seeing
—
for
—
he/she declares
—
you will do
—
all things
—
according to
—
the
—
pattern
—
the
—
having been shown
—
to you
—
in
—
to the
—
to a mountain
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
ὑποδείγματι
upodeigmati
to a model pattern
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
σκιᾷ
skia
in shade
N DAT F SG
λατρεύουσιν
latreuousin
they are rendering sacred service
V PRS ACT IND 3P PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἐπουρανίων
epouranion
of the heavenly realms
ADJ.S GEN N PL
καθὼς
kathos
just as
ADV
κεχρημάτισται
kechrematistai
has been officially declared
V PRF PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
μέλλων
mellon
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπιτελεῖν
epitelein
to bring to full completion
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σκηνήν
skenen
a tent
N ACC F SG
ὅρα
ora
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P SG
γάρ
gar
for
CONJ
φησίν
phesin
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
ποιήσεις
poieseis
you will do
V FUT ACT IND 2P SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon
pattern
N ACC M SG
τὸν
ton-3
the
PRO.D ACC M SG
δειχθέντα
deichthenta
having been shown
V AOR PASS PTCP ACC M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
to a mountain
N DAT N SG
—
right now
—
now
—
of a more-distinct (feminine) one
—
has obtained
—
of sacred public service
—
by as much as
—
and
—
of a superior one
—
is
—
of a solemn arrangement
—
mediating intermediary
—
whoever (fem. sg.)
—
upon, over
—
to superior ones
—
to the solemn promises
—
has been given law
νυνὶ
nuni
right now
ADV
δὲ
de
now
CONJ.C
διαφορωτέρας
diaphoroteras
of a more-distinct (feminine) one
ADJ.S GEN F SG
τέτυχεν
tetuchen
has obtained
V PRF ACT IND 3P SG
λειτουργίας
leitourgias
of sacred public service
N GEN F SG
ὅσῳ
oso
by as much as
PRO.R DAT N SG
καὶ
kai
and
ADV
κρείττονός
kreittonos
of a superior one
ADJ.S GEN F SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
μεσίτης
mesites
mediating intermediary
N NOM M SG
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
κρείττοσιν
kreittosin
to superior ones
ADJ.A DAT F PL COMP
ἐπαγγελίαις
epaggeliais
to the solemn promises
N DAT F PL
νενομοθέτηται
nenomothetetai
has been given law
V PRF PASS IND 3P SG
—
if
—
for
—
the
—
first (feminine singular)
—
to that one
—
was existing
—
blameless
—
not
—
would potentially
—
of a second
—
was being sought
—
place
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πρώτη
prote
first (feminine singular)
ADJ.S NOM F SG
ἐκείνη
ekeine
to that one
DET NOM F SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄμεμπτος
amemptos
blameless
ADJ.P NOM F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would potentially
T
δευτέρας
deuteras
of a second
ADJ.S GEN F SG
ἐζητεῖτο
ezeteito
was being sought
V IMPF PASS IND 3P SG
τόπος
topos
place
N NOM M SG
—
finding fault
—
for
—
to them
—
he/she says
—
See!
—
days
—
they are coming
—
he/she says
—
master
—
and
—
I will bring to completion
—
upon, over
—
the
—
dwelling-place
—
Israel
—
and
—
upon, over
—
the
—
dwelling-place
—
of Judah
—
formal arrangement
—
new in kind
μεμφόμενος
memphomenos
finding fault
V PRS MID PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
ἔρχονται
erchontai
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
λέγει
legei-2
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
συντελέσω
sunteleso
I will bring to completion
V FUT ACT IND 1P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
dwelling-place
N ACC M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon-2
dwelling-place
N ACC M SG
Ἰούδα
iouda
of Judah
N GEN M SG
διαθήκην
diatheken
formal arrangement
N ACC F SG
καινήν
kainen
new in kind
ADJ.A ACC F SG
—
not
—
according to
—
the (feminine singular)
—
formal arrangement
—
in
—
I did
—
to the ones
—
to the fathers
—
of them
—
in
—
in a day
—
of having taken hold for himself
—
of me
—
of the
—
of a hand
—
of them
—
to lead out
—
them
—
out of
—
of the land
—
of Egypt
—
that
—
they themselves
—
not
—
they remained steadfast
—
in
—
to the
—
solemn arrangement
—
of me
—
and I
—
I neglected
—
of them
—
he/she says
—
master
οὐ
ou
not
ADV
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διαθήκην
diatheken
formal arrangement
N ACC F SG
ἣν
en
in
PRO.D ACC F SG
ἐποίησα
epoiesa
I did
V AOR ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
πατράσιν
patrasin
to the fathers
N DAT M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ἐπιλαβομένου
epilabomenou
of having taken hold for himself
V AOR MID PTCP GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
of a hand
N GEN F SG
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐξαγαγεῖν
exagagein
to lead out
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐνέμειναν
enemeinan
they remained steadfast
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
διαθήκῃ
diatheke
solemn arrangement
N DAT F SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἠμέλησα
emelesa
I neglected
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτῶν
auton-3
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
—
that
—
to this one
—
the
—
solemn arrangement
—
in
—
I will arrange for myself
—
to the
—
to the dwelling
—
Israel
—
after
—
the (feminine plural)
—
days
—
those
—
he/she says
—
master
—
giving
—
binding norms
—
of me
—
into
—
the (feminine singular)
—
faculty of understanding
—
of them
—
and
—
upon, over
—
of heart
—
of them
—
I will inscribe upon
—
them
—
and
—
I will be
—
to them
—
into
—
a deity
—
and
—
they themselves
—
they will be
—
to me
—
into
—
the people (collective)
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὕτη
aute
to this one
PRO.D NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
διαθήκη
diatheke
solemn arrangement
N NOM F SG
ἣν
en
in
PRO.D ACC F SG
διαθήσομαι
diathesomai
I will arrange for myself
V FUT MID IND 1P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
to the dwelling
N DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἐκείνας
ekeinas
those
DET ACC F PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
διδοὺς
didous
giving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νόμους
nomous
binding norms
N ACC M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διάνοιαν
dianoian
faculty of understanding
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιγράψω
epigrapso
I will inscribe upon
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔσομαι
esomai
I will be
V FUT MID IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἔσονταί
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰς
eis-3
into
PREP ACC
λαόν
laon
the people (collective)
N ACC M SG
—
and
—
not
—
not (contingently)
—
that they may teach
—
each one
—
the
—
a citizen
—
of him
—
and
—
each one
—
the
—
a brother
—
of him
—
saying
—
Come to know
—
the
—
master
—
that
—
all
—
they will see
—
not
—
from
—
of a small one
—
up to
—
of a great one
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
διδάξωσιν
didaxosin
that they may teach
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἕκαστος
ekastos
each one
PRO.I NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πολίτην
politen
a citizen
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἕκαστος
ekastos-2
each one
PRO.I NOM M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γνῶθι
gnothi
Come to know
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton-3
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
εἰδήσουσίν
eidesousin
they will see
V FUT ACT IND 3P PL
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
μικροῦ
mikrou
of a small one
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
μεγάλου
megalou
of a great one
ADJ.S GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
that
—
gracious
—
I will be
—
to the
—
to injustices
—
of them
—
and
—
the
—
of wrongdoings
—
of them
—
not
—
not (contingently)
—
may I remember
—
still
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἵλεως
ileos
gracious
ADJ.P NOM M SG
ἔσομαι
esomai
I will be
V FUT MID IND 1P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἀδικίαις
adikiais
to injustices
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
μνησθῶ
mnestho
may I remember
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ἔτι
eti
still
ADV
—
in
—
to the
—
to speak
—
new in kind
—
has rendered obsolete
—
the (feminine singular)
—
first (feminine singular accusative)
—
to the
—
now
—
being made old
—
and
—
growing old
—
near
—
of disappearance
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
καινὴν
kainen
new in kind
ADJ.S ACC F SG
πεπαλαίωκεν
pepalaioken
has rendered obsolete
V PRF ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρώτην
proten
first (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
παλαιούμενον
palaioumenon
being made old
V PRS PASS PTCP NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
γηράσκον
geraskon
growing old
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐγγὺς
eggus
near
PREP GEN
ἀφανισμοῦ
aphanismou
of disappearance
N GEN M SG