Common
SIBI-P1
SIBI-P2
And
and
and
those
the ones
the ones
indeed
indeed
indeed
of
out of
out of
the
the
the
sons
son
sons
Levi
of Levi
Leui
the
the (feminine singular)
the
priest’s office
priestly office
priestly office
who receive
taking hold
taking
commandment
a command
a commandment
have
they have
they have
to collect a tenth
to tithe a tenth portion
to tithe a tenth portion
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
according to
according to
according to
the
the
the
law
a binding norm
law
that is
this
this
is
is
is
their
the
the
brethren
brothers
brothers
their
of them
of them
although
even though
even though
are descended
having gone out
having gone out
from
out of
out of
the
of the
the
loins
of the loin
loins
Abraham
of Abraham
Abraam
Interlinear Text
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Λευεὶ
leuei
Levi
of Levi
Leui
N GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἱερατείαν
ierateian
priest’s office
priestly office
priestly office
N ACC F SG
λαμβάνοντες
lambanontes
who receive
taking hold
taking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
a commandment
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἀποδεκατοῦν
apodekatoun
to collect a tenth
to tithe a tenth portion
to tithe a tenth portion
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
τοῦτ’
tout
that is
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
their
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
brothers
brothers
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καίπερ
kaiper
although
even though
even though
CONJ
ἐξεληλυθότας
exeleluthotas
are descended
having gone out
having gone out
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐκ
ek-2
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὀσφύος
osphuos
loins
of the loin
loins
N GEN F SG
Ἀβραάμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καὶ kai | And | CONJ | G2532 |
| 2 | οἱ oi | those | PRO.D NOM M PL | G3588 |
| 3 | μὲν men | indeed | PART | G3303 |
| 4 | ἐκ ek | of | PREP GEN | G1537 |
| 5 | τῶν ton | the | ART GEN M PL | G3588 |
| 6 | υἱῶν uion | sons | N GEN M PL | G5207 |
| 7 | Λευεὶ leuei | Levi | N GEN M SG | G3017 |
| 8 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 9 | ἱερατείαν ierateian | priest’s office | N ACC F SG | G2405 |
| 10 | λαμβάνοντες lambanontes | who receive | V PRS ACT PTCP NOM M PL | G2983 |
| 11 | ἐντολὴν entolen | commandment | N ACC F SG | G1785 |
| 12 | ἔχουσιν echousin | have | V PRS ACT IND 3P PL | G2192 |
| 13 | ἀποδεκατοῦν apodekatoun | to collect a tenth | V PRS ACT INF | G586 |
| 14 | τὸν ton-2 | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 15 | λαὸν laon | people | N ACC M SG | G2992 |
| 16 | κατὰ kata | according to | PREP ACC | G2596 |
| 17 | τὸν ton-3 | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 18 | νόμον nomon | law | N ACC M SG | G3551 |
| 19 | τοῦτ’ tout | that is | PRO.D NOM N SG | G3778 |
| 20 | ἔστιν estin | is | V PRS ACT IND 3P SG | G1510 |
| 21 | τοὺς tous | their | ART ACC M PL | G3588 |
| 22 | ἀδελφοὺς adelphous | brethren | N ACC M PL | G80 |
| 23 | αὐτῶν auton | their | PRO.P 3P GEN M PL | G846 |
| 24 | καίπερ kaiper | although | CONJ | G2539 |
| 25 | ἐξεληλυθότας exeleluthotas | are descended | V PRF ACT PTCP ACC M PL | G1831 |
| 26 | ἐκ ek-2 | from | PREP GEN | G1537 |
| 27 | τῆς tes | the | ART GEN F SG | G3588 |
| 28 | ὀσφύος osphuos | loins | N GEN F SG | G3751 |
| 29 | Ἀβραάμ abraam | Abraham | N GEN M SG | G11 |