Hebrews 4
Hebrews 4 continues the theme of God's rest, warning believers to fear falling short like the Israelites due to unbelief, as the promise of entering God's rest remains open through faith and obedience.[2][4] It presents the word of God as living and active, able to discern thoughts and intentions, and portrays Jesus as the great high priest who sympathizes with human weaknesses, urging confident approach to the throne of grace.[2][4]
Interlinear Text
—
let us be afraid
—
therefore
—
lest ever
—
being left behind
—
of a solemn promise
—
to enter into
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of him
—
may seem
—
someone
—
out of
—
of you (plural)
—
to have fallen short
Verse 1
φοβηθῶμεν
phobethomen
let us be afraid
V AOR PASS SUBJ 1P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
καταλειπομένης
kataleipomenes
being left behind
V PRS PASS PTCP GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N GEN F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσιν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δοκῇ
doke
may seem
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑστερηκέναι
usterekenai
to have fallen short
V PRF ACT INF
—
and
—
for
—
we are
—
having received good news
—
exactly as
—
those also
—
but rather
—
not
—
brought benefit
—
the
—
spoken word
—
of the
—
of hearing
—
those ones
—
not (contingently)
—
having been blended together
—
to the
—
by trust
—
to the ones
—
to those having heard
Verse 2
καὶ
kai
and
ADV
γάρ
gar
for
CONJ
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
εὐηγγελισμένοι
eueggelismenoi
having received good news
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καθάπερ
kathaper
exactly as
ADV
κἀκεῖνοι
kakeinoi
those also
PRO.D NOM M PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ὠφέλησεν
ophelesen
brought benefit
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
ἀκοῆς
akoes
of hearing
N GEN F SG
ἐκείνους
ekeinous
those ones
PRO.D ACC M PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
συνκεκερασμένους
sunkekerasmenous
having been blended together
V PRF PASS PTCP ACC M PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀκούσασιν
akousasin
to those having heard
V AOR ACT PTCP DAT M PL
—
we are entering into
—
for
—
into
—
state of rest
—
the ones
—
having trusted
—
just as
—
has declared
—
as
—
I swore an oath
—
in
—
to the
—
settled wrath
—
of me
—
if
—
they will enter in
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of me
—
and yet
—
the
—
a deed
—
from
—
of founding
—
of the ordered world
—
of things having come into being
Verse 3
εἰσερχόμεθα
eiserchometha
we are entering into
V PRS MID IND 1P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
κατάπαυσιν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
πιστεύσαντες
pisteusantes
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καθὼς
kathos
just as
ADV
εἴρηκεν
eireken
has declared
V PRF ACT IND 3P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὤμοσα
omosa
I swore an oath
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὀργῇ
orge
settled wrath
N DAT F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰ
ei
if
ADV
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
they will enter in
V FUT MID IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσίν
katapausin-2
state of rest
N ACC F SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
καίτοι
kaitoi
and yet
CONJ
τῶν
ton
the
DET.P GEN N PL
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
γενηθέντων
genethenton
of things having come into being
V AOR PASS PTCP GEN N PL
—
has declared
—
for
—
where?
—
concerning
—
of the
—
of the seventh
—
in this way
—
and
—
he caused to rest
—
the
—
Divine Being
—
in
—
to the
—
in a day
—
to the
—
to the seventh
—
from
—
of all
—
the
—
a deed
—
of him
Verse 4
εἴρηκεν
eireken
has declared
V PRF ACT IND 3P SG
γάρ
gar
for
CONJ
που
pou
where?
ADV
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἑβδόμης
ebdomes
of the seventh
ADJ.S GEN F SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
κατέπαυσεν
katepausen
he caused to rest
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
ἑβδόμῃ
ebdome
to the seventh
DET DAT F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πάντων
panton
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
in
—
this
—
again
—
if
—
they will enter in
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of me
Verse 5
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT M SG
πάλιν
palin
again
ADV
εἰ
ei
if
ADV
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
they will enter in
V FUT MID IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσίν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
since
—
therefore
—
is left behind
—
some people
—
to enter into
—
into
—
her
—
and
—
the ones
—
previously
—
having been brought good news
—
not
—
having entered
—
through
—
stubborn refusal to be persuaded
Verse 6
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀπολείπεται
apoleipetai
is left behind
V PRS PASS IND 3P SG
τινὰς
tinas
some people
PRO.I ACC M PL
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
πρότερον
proteron
previously
ADV COMP
εὐαγγελισθέντες
euaggelisthentes
having been brought good news
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰσῆλθον
eiselthon
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
δι’
di
through
PREP ACC
ἀπείθειαν
apeitheian
stubborn refusal to be persuaded
N ACC F SG
—
again
—
someone
—
he defines
—
a day
—
today
—
in
—
of David
—
saying
—
after
—
so great
—
a span of time
—
just as
—
it has been said beforehand
—
today
—
if
—
of the
—
of a sound
—
of him
—
you will hear
—
not (contingently)
—
you should harden
—
the (feminine plural)
—
of heart
—
of you (plural)
Verse 7
πάλιν
palin
again
ADV
τινὰ
tina
someone
QUAN ACC F SG
ὁρίζει
orizei
he defines
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
Δαυεὶδ
daueid
of David
N DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τοσοῦτον
tosouton
so great
DET ACC M SG
χρόνον
chronon
a span of time
N ACC M SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
προείρηται
proeiretai
it has been said beforehand
V PRF PASS IND 3P SG
σήμερον
semeron-2
today
ADV
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
of a sound
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούσητε
akousete
you will hear
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
σκληρύνητε
sklerunete
you should harden
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
if
—
for
—
them
—
Iēsous
—
he caused to rest
—
not
—
would potentially
—
concerning
—
of another
—
he was speaking
—
after
—
these
—
days
Verse 8
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
κατέπαυσεν
katepausen
he caused to rest
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would potentially
T
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἄλλης
alles
of another
PRO.I GEN F SG
ἐλάλει
elalei
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
—
the
—
for
—
having entered
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of him
—
and
—
he himself
—
he caused to rest
—
from
—
the
—
a deed
—
of him
—
just as
—
from
—
the
—
one's own
—
the
—
Divine Being
Verse 10
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσιν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
κατέπαυσεν
katepausen
he caused to rest
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
DET.P GEN N PL
ἰδίων
idion
one's own
PRO.D GEN N PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
let us earnestly strive
—
therefore
—
to enter into
—
into
—
that one
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
in order that
—
not (contingently)
—
in
—
to the
—
to him
—
someone
—
to a model pattern
—
he might fall
—
of the
—
of stubborn resistance to persuasion
Verse 11
σπουδάσωμεν
spoudasomen
let us earnestly strive
V AOR ACT SUBJ 1P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἐκείνην
ekeinen
that one
DET ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσιν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.D DAT N SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὑποδείγματι
upodeigmati
to a model pattern
N DAT N SG
πέσῃ
pese
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀπειθείας
apeitheias
of stubborn resistance to persuasion
N GEN F SG
—
living (one)
—
for
—
the
—
spoken word
—
of the
—
of a god
—
and
—
operative
—
and
—
more cutting
—
on behalf of
—
every
—
a battle-sword
—
two-mouthed
—
and
—
reaching through
—
up to the limit of
—
of division
—
of the life-self
—
and
—
of breath-wind
—
of joints
—
to the
—
and
—
of marrows
—
and
—
judging one
—
of deliberations
—
and
—
of inward intentions
—
of heart
Verse 12
ζῶν
zon
living (one)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐνεργὴς
energes
operative
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τομώτερος
tomoteros
more cutting
ADJ.S NOM M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
μάχαιραν
machairan
a battle-sword
N ACC F SG
δίστομον
distomon
two-mouthed
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-3
and
ADV
διϊκνούμενος
diiknoumenos
reaching through
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
μερισμοῦ
merismou
of division
N GEN M SG
ψυχῆς
psuches
of the life-self
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ἁρμῶν
armon
of joints
N GEN M PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai-5
and
CONJ.C
μυελῶν
muelon
of marrows
N GEN M PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
κριτικὸς
kritikos
judging one
ADJ.S NOM M SG
ἐνθυμήσεων
enthumeseon
of deliberations
N GEN F PL
καὶ
kai-7
and
CONJ
ἐννοιῶν
ennoion
of inward intentions
N GEN F PL
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
—
and
—
not
—
is
—
creation
—
unseen
—
in the sight of
—
of him
—
all things
—
now
—
naked ones
—
and
—
having been throat-bared
—
to the ones
—
to the eyes
—
of him
—
toward
—
being
—
to us
—
the
—
spoken word
Verse 13
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
ἀφανὴς
aphanes
unseen
ADJ.P NOM F SG
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P GEN M SG
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ
γυμνὰ
gumna
naked ones
ADJ.S NOM N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τετραχηλισμένα
tetrachelismena
having been throat-bared
V PRF PASS PTCP NOM N PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
to the eyes
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
—
those having
—
therefore
—
chief priest
—
great
—
having passed through
—
the
—
heavens
—
Iēsous
—
the
—
son
—
of the
—
of a god
—
let us hold fast
—
of the
—
of declaration
Verse 14
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
ADJ.A ACC M SG
διεληλυθότα
dieleluthota
having passed through
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
οὐρανούς
ouranous
heavens
N ACC M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
κρατῶμεν
kratomen
let us hold fast
V PRS ACT SUBJ 1P PL
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
ὁμολογίας
omologias
of declaration
N GEN F SG
—
not
—
for
—
we have
—
chief priest
—
not (contingently)
—
of those being able
—
to feel with
—
to the
—
in weaknesses
—
of us
—
having been tested
—
now
—
according to
—
all things
—
against
—
likeness
—
apart from
—
wrongdoings
Verse 15
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δυνάμενον
dunamenon
of those being able
V PRS MID PTCP ACC M SG
συνπαθῆσαι
sunpathesai
to feel with
V AOR ACT INF
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἀσθενείαις
astheneiais
in weaknesses
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
πεπειρασμένον
pepeirasmenon
having been tested
V PRF PASS PTCP ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὁμοιότητα
omoioteta
likeness
N ACC F SG
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
—
let us approach
—
therefore
—
after
—
of open-spoken boldness
—
to the
—
at the throne
—
of the
—
of gracious favor
—
in order that
—
let us take
—
compassionate mercy
—
and
—
gracious favor
—
we found
—
into
—
opportune (feminine singular accusative)
—
assistance
Verse 16
προσερχώμεθα
proserchometha
let us approach
V PRS MID SUBJ 1P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP GEN
παρρησίας
parresias
of open-spoken boldness
N GEN F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
θρόνῳ
throno
at the throne
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
of gracious favor
N GEN F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
λάβωμεν
labomen
let us take
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἔλεος
eleos
compassionate mercy
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
εὕρωμεν
euromen
we found
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
εὔκαιρον
eukairon
opportune (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
βοήθειαν
boetheian
assistance
N ACC F SG