Hebrews 3
The author warns believers to heed God's voice today, recounting how the Israelites rebelled against Μωϋσῆς (Moses) in the wilderness despite his faithfulness as a servant in God's house, and urges them not to harden their hearts like that generation, which provoked God's anger and failed to enter his rest.[1][2][5][6]
Interlinear Text
—
from which
—
brothers
—
the consecrated ones
—
of a summons
—
of the heavenly realm
—
O sharers
—
Pay close attention
—
the
—
of commissioned envoys
—
and
—
chief priest
—
of the
—
of declaration
—
of us
—
Iēsous
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N VOC M PL
ἅγιοι
agioi
the consecrated ones
ADJ.A VOC M PL
κλήσεως
kleseos
of a summons
N GEN F SG
ἐπουρανίου
epouraniou
of the heavenly realm
ADJ.A GEN F SG
μέτοχοι
metochoi
O sharers
ADJ.S VOC M PL
κατανοήσατε
katanoesate
Pay close attention
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀπόστολον
apostolon
of commissioned envoys
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὁμολογίας
omologias
of declaration
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
—
trustworthy
—
being
—
to the
—
to the one having done
—
of them
—
as
—
and
—
Moses
—
in
—
to the
—
to the dwelling
—
of him
πιστὸν
piston
trustworthy
ADJ.P ACC M SG
ὄντα
onta
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
ποιήσαντι
poiesanti
to the one having done
V AOR ACT PTCP DAT M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
to the dwelling
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
of greater amount
—
for
—
in this way
—
of splendor
—
from beside
—
Moses
—
has been deemed worthy
—
against
—
as much as
—
greater things
—
assigned worth
—
has
—
of the
—
of a dwelling
—
the
—
having thoroughly prepared
—
of them
πλείονος
pleionos
of greater amount
ADJ.S GEN F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
Μωϋσῆν
mousen
Moses
N ACC M SG
ἠξίωται
exiotai
has been deemed worthy
V PRF PASS IND 3P SG
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC N SG
πλείονα
pleiona
greater things
ADJ.A ACC F SG COMP
τιμὴν
timen
assigned worth
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
of a dwelling
N GEN M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
κατασκευάσας
kataskeuasas
having thoroughly prepared
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
every one
—
for
—
dwelling house
—
is being prepared
—
under; by
—
of someone
—
the
—
now
—
all things
—
having thoroughly prepared
—
Divine Being
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
οἶκος
oikos
dwelling house
N NOM M SG
κατασκευάζεται
kataskeuazetai
is being prepared
V PRS PASS IND 3P SG
ὑπό
upo
under; by
PREP GEN
τινος
tinos
of someone
PRO.I GEN M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
κατασκευάσας
kataskeuasas
having thoroughly prepared
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
and
—
Moses
—
indeed
—
trustworthy
—
in
—
to the whole
—
to the
—
to the dwelling
—
of him
—
as
—
devoted attendant
—
into
—
evidential testimony
—
the
—
of the things that will be spoken
καὶ
kai
and
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῳ
olo
to the whole
QUAN DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
to the dwelling
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
θεράπων
therapon
devoted attendant
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
evidential testimony
N ACC N SG
τῶν
ton
the
PRO.D GEN N PL
λαληθησομένων
lalethesomenon
of the things that will be spoken
V FUT PASS PTCP GEN N PL
—
the Anointed One
—
now
—
as
—
son
—
upon, over
—
the
—
dwelling-place
—
of him
—
of whom
—
dwelling house
—
we are
—
we ourselves
—
if
—
the (feminine singular)
—
open boldness of speech
—
and
—
to the
—
ground for boasting
—
of the
—
of hope
—
let us hold fast
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
ὡς
os
as
CONJ.S
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
οἶκός
oikos
dwelling house
N NOM M SG
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
παρρησίαν
parresian
open boldness of speech
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
καύχημα
kauchema
ground for boasting
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
of hope
N GEN F SG
κατάσχωμεν
kataschomen
let us hold fast
V AOR ACT SUBJ 1P PL
—
for this reason
—
just as
—
he/she says
—
to the
—
breath-spirit
—
to the
—
the consecrated thing
—
today
—
if
—
of the
—
of a sound
—
of him
—
you will hear
διό
dio
for this reason
CONJ
καθὼς
kathos
just as
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
σήμερον
semeron
today
ADV
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
of a sound
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούσητε
akousete
you will hear
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
not (contingently)
—
you should harden
—
the (feminine plural)
—
of heart
—
of you (plural)
—
as
—
in
—
to the
—
in embittering provocation
—
according to
—
the (feminine singular)
—
a day
—
of the
—
of testing
—
in
—
to the
—
in an uninhabited place
μὴ
me
not (contingently)
ADV
σκληρύνητε
sklerunete
you should harden
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
παραπικρασμῷ
parapikrasmo
in embittering provocation
N DAT M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πειρασμοῦ
peirasmou
of testing
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
—
where
—
they tested
—
the ones
—
fathers
—
of you (plural)
—
in
—
in the proving-test
—
and
—
they saw
—
the (neuter plural)
—
works
—
of me
οὗ
ou
where
ADV
ἐπείρασαν
epeirasan
they tested
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
δοκιμασίᾳ
dokimasia
in the proving-test
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
forty
—
years
—
for this reason
—
I became displeased
—
to the
—
generation
—
to this one
—
and
—
they said
—
always
—
they are being led astray
—
to the
—
to the heart
—
they themselves
—
now
—
not
—
they came to know
—
the (feminine plural)
—
ways
—
of me
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
N ACC N PL
διὸ
dio
for this reason
CONJ
προσώχθισα
prosochthisa
I became displeased
V AOR ACT IND 1P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ἀεὶ
aei
always
ADV
πλανῶνται
planontai
they are being led astray
V PRS PASS IND 3P PL
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὁδούς
odous
ways
N ACC F PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
as
—
I swore an oath
—
in
—
to the
—
settled wrath
—
of me
—
if
—
they will enter in
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of me
ὡς
os
as
CONJ.S
ὤμοσα
omosa
I swore an oath
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὀργῇ
orge
settled wrath
N DAT F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰ
ei
if
ADV
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
they will enter in
V FUT MID IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσίν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
you (plural) are seeing
—
brothers
—
lest ever
—
will be
—
in
—
to someone
—
of you (plural)
—
to the heart
—
harmful evils
—
of lack of trust
—
in
—
to the
—
to stand away
—
from
—
of a god
—
of the one living
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἔν
en
in
PREP DAT
τινι
tini
to someone
PRO.I DAT M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καρδία
kardia
to the heart
N NOM F SG
πονηρὰ
ponera
harmful evils
ADJ.A NOM F SG
ἀπιστίας
apistias
of lack of trust
N GEN F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
ἀποστῆναι
apostenai
to stand away
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
but rather
—
Keep calling near
—
themselves
—
against
—
each single (feminine)
—
a day
—
up to
—
of whom
—
to the
—
today
—
is being called
—
in order that
—
not (contingently)
—
might be hardened
—
someone
—
out of
—
of you (plural)
—
deception
—
of the
—
wrongdoings
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
παρακαλεῖτε
parakaleite
Keep calling near
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
καθ’
kath
against
PREP ACC
ἑκάστην
ekasten
each single (feminine)
QUAN ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἄχρις
achris
up to
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
σήμερον
semeron
today
ADV
καλεῖται
kaleitai
is being called
V PRS PASS IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
σκληρυνθῇ
sklerunthe
might be hardened
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπάτῃ
apate
deception
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
—
O sharers
—
for
—
of the
—
of the Anointed One
—
we have become
—
if indeed
—
the (feminine singular)
—
origin
—
of the
—
of the underlying reality
—
up to
—
of completion
—
secure (feminine singular accusative)
—
let us hold fast
μέτοχοι
metochoi
O sharers
ADJ.S NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
γεγόναμεν
gegonamen
we have become
V PRF ACT IND 1P PL
ἐάνπερ
eanper
if indeed
CONJ.S
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀρχὴν
archen
origin
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὑποστάσεως
upostaseos
of the underlying reality
N GEN F SG
μέχρι
mechri
up to
PREP GEN
τέλους
telous
of completion
N GEN N SG
βεβαίαν
bebaian
secure (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
κατάσχωμεν
kataschomen
let us hold fast
V AOR ACT SUBJ 1P PL
—
in
—
to the
—
to be spoken
—
today
—
if
—
of the
—
of a sound
—
of him
—
you will hear
—
not (contingently)
—
you should harden
—
the (feminine plural)
—
of heart
—
of you (plural)
—
as
—
in
—
to the
—
in embittering provocation
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
λέγεσθαι
legesthai
to be spoken
V PRS PASS INF
σήμερον
semeron
today
ADV
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
of a sound
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούσητε
akousete
you will hear
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
σκληρύνητε
sklerunete
you should harden
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
παραπικρασμῷ
parapikrasmo
in embittering provocation
N DAT M SG
—
certain ones
—
for
—
having heard
—
they deeply embittered
—
but rather
—
not
—
all
—
the ones
—
having gone out
—
out of
—
of Egypt
—
through
—
of Moses
τίνες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
παρεπίκραναν
parepikranan
they deeply embittered
V AOR ACT IND 3P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
T
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
N GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
—
to some
—
now
—
became vexed
—
forty
—
years
—
certainly not
—
to the ones
—
to those having missed
—
being
—
the (neuter plural)
—
limbs
—
he fell
—
in
—
to the
—
in an uninhabited place
τίσιν
tisin
to some
PRO.Q DAT M PL
δὲ
de
now
CONJ
προσώχθισεν
prosochthisen
became vexed
V AOR ACT IND 3P SG
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
N ACC N PL
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἁμαρτήσασιν
amartesasin
to those having missed
V AOR ACT PTCP DAT M PL
ὧν
on
being
PRO.R GEN M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
κῶλα
kola
limbs
N NOM N PL
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
—
to some
—
now
—
he swore an oath
—
not (contingently)
—
to enter into for oneself
—
into
—
the (feminine singular)
—
state of rest
—
of him
—
if
—
not (contingently)
—
to the ones
—
to those having refused persuasion
τίσιν
tisin
to some
PRO.Q DAT M PL
δὲ
de
now
CONJ
ὤμοσεν
omosen
he swore an oath
V AOR ACT IND 3P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
εἰσελεύσεσθαι
eiseleusesthai
to enter into for oneself
V FUT MID INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατάπαυσιν
katapausin
state of rest
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀπειθήσασιν
apeithesasin
to those having refused persuasion
V AOR ACT PTCP DAT M PL