Hebrews 13
Hebrews 13 exhorts believers to continue in brotherly love, hospitality to strangers, remembrance of prisoners and the mistreated, marital purity, contentment without love of money, remembering leaders and imitating their faith, and adherence to unchanging Jesus Christ as the same yesterday, today, and forever, while offering sacrifices of praise and obeying leaders.[1][2][3][5]
Interlinear Text
of the
of the
hospitality
of love for strangers
not
not (contingently)
forget
keep forgetting
through
through
this
of this
for
for
unawares
they went unnoticed
some
certain ones
entertained
having hosted
angels
messengers
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
φιλοξενίας
philoxenias
hospitality
of love for strangers
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
forget
keep forgetting
V PRS MID IMP 2P PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
ταύτης
tautes
this
of this
PRO.D GEN F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔλαθόν
elathon
unawares
they went unnoticed
V AOR ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ξενίσαντες
xenisantes
entertained
having hosted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
N ACC M PL
remember
Keep remembering for yourselves
the
the
prisoners
a bound captive
as
as
bound with them
having been bound together
the
the
ill-treated
of those being mistreated
as
as
and
and
yourselves
they themselves
being
being
in
in
the body
to the body
μιμνῄσκεσθε
mimneskesthe
remember
Keep remembering for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
δεσμίων
desmion
prisoners
a bound captive
N GEN M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
συνδεδεμένοι
sundedemenoi
bound with them
having been bound together
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τῶν
ton-2
the
the
PRO.D GEN M PL
κακουχουμένων
kakouchoumenon
ill-treated
of those being mistreated
V PRS PASS PTCP GEN M PL
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
and
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
σώματι
somati
the body
to the body
N DAT N SG
honorable
esteemed
the
the
marriage
marriage union
among
in
all
to all
and
and
the
the
bed
a lying-place
undefiled
undefiled
sexually immoral
sexually immoral men
for
for
and
and
adulterers
male adulterers
will judge
he/she decides
the
the
God
Divine Being
τίμιος
timios
honorable
esteemed
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γάμος
gamos
marriage
marriage union
N NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κοίτη
koite
bed
a lying-place
N NOM F SG
ἀμίαντος
amiantos
undefiled
undefiled
ADJ.P NOM F SG
πόρνους
pornous
sexually immoral
sexually immoral men
N ACC M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μοιχοὺς
moichous
adulterers
male adulterers
N ACC M PL
κρινεῖ
krinei
will judge
he/she decides
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
without love of money
not loving money
the
the
manner of life
way or manner
being content
being satisfied
with the
to the ones
things present
to the things being present
he himself
he himself
for
for
has said
has declared
not
not
not
not (contingently)
you
you
I will leave
above
nor
nor
not
not
not
not (contingently)
you
you
I will forsake
I may abandon
ἀφιλάργυρος
aphilarguros
without love of money
not loving money
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
DET.P NOM M SG
τρόπος
tropos
manner of life
way or manner
N NOM M SG
ἀρκούμενοι
arkoumenoi
being content
being satisfied
V PRS PASS PTCP NOM M PL
τοῖς
tois
with the
to the ones
PRO.D DAT N PL
παροῦσιν
parousin
things present
to the things being present
V PRS ACT PTCP DAT N PL
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εἴρηκεν
eireken
has said
has declared
V PRF ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μή
me
not
not (contingently)
ADV
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀνῶ
ano
I will leave
above
V AOR ACT SUBJ 1P SG
οὐδ’
oud
nor
nor
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μή
me-2
not
not (contingently)
ADV
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐνκαταλείπω
enkataleipo
I will forsake
I may abandon
V AOR ACT SUBJ 1P SG
so that
so that
confidently saying
being confident
us
us
to say
to speak
The Lord
master
is my
to me
helper
helper
and
and
not
not
I will fear
I will be afraid
what
what?
will do
he/she/it will make
to me
to me
man
human being
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
θαρροῦντας
tharrountas
confidently saying
being confident
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
Κύριος
kurios
The Lord
master
N NOM M SG
ἐμοὶ
emoi
is my
to me
PRO.P 1P DAT SG
βοηθός
boethos
helper
helper
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
φοβηθήσομαι
phobethesomai
I will fear
I will be afraid
V FUT PASS IND 1P SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσει
poiesei
will do
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
Remember
you are remembering
those
the
who led
one leading
you
of you (plural)
who
those who
spoke
they spoke
to you
to you all
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
whose
being
considering
attentively observing
the
the (feminine singular)
result
a going out
of
of the
conduct
of way of life
imitate
Model yourselves after
their
the (feminine singular)
faith
trust
μνημονεύετε
mnemoneuete
Remember
you are remembering
V PRS ACT IMP 2P PL
τῶν
ton
those
the
PRO.D GEN M PL
ἡγουμένων
egoumenon
who led
one leading
V PRS MID PTCP GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
spoke
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὧν
on
whose
being
PRO.R GEN M PL
ἀναθεωροῦντες
anatheorountes
considering
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔκβασιν
ekbasin
result
a going out
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
DET.P GEN F SG
ἀναστροφῆς
anastrophes
conduct
of way of life
N GEN F SG
μιμεῖσθε
mimeisthe
imitate
Model yourselves after
V PRS MID IMP 2P PL
τὴν
ten-2
their
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
Iēsous
Iēsous
Christ
the Anointed One
yesterday
yesterday
and
and
today
today
the
the
same
he himself
and
and
to
into
the
the
forever
ages
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἐχθὲς
echthes
yesterday
yesterday
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
σήμερον
semeron
today
today
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
αὐτός
autos
same
he himself
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
forever
ages
N ACC M PL
teachings
to teachings
various
to varied ones
and
and
strange
to foreign women
not
not (contingently)
be carried away
be carried astray
good
beautiful
for
for
grace
by favor
to be established
to be made firm
the
the (feminine singular)
heart
the heart
not
not
foods
to foods
in
in
which
to whom
not
not
profited
they were benefited
those
the ones
walked
walking about
διδαχαῖς
didachais
teachings
to teachings
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ξέναις
xenais
strange
to foreign women
ADJ.A DAT F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
παραφέρεσθε
parapheresthe
be carried away
be carried astray
V PRS PASS IMP 2P PL
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.P NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
χάριτι
chariti
grace
by favor
N DAT F SG
βεβαιοῦσθαι
bebaiousthai
to be established
to be made firm
V PRS PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
βρώμασιν
bromasin
foods
to foods
N DAT N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ὠφελήθησαν
ophelethesan
profited
they were benefited
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
περιπατοῦντες
peripatountes
walked
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
We have
we have
an altar
place of sacrifice
from
out of
which
of whom
to eat
to eat
no
not
have
they have
right
official authority
those
the ones
the
to the
tabernacle
tent-dwelling
who serve
serving in sacred service
ἔχομεν
echomen
We have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
θυσιαστήριον
thusiasterion
an altar
place of sacrifice
N ACC N SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN N SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἐξουσίαν
exousian
right
official authority
N ACC F SG
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σκηνῇ
skene
tabernacle
tent-dwelling
N DAT F SG
λατρεύοντες
latreuontes
who serve
serving in sacred service
V PRS ACT PTCP NOM M PL
of which
being
for
for
is brought
is being brought in
of animals
of living beings
the
to the
blood
blood
concerning
concerning
sin
wrongdoings
into
into
the
the (neuter plural)
holy places
set-apart
through
through
the
of the
high priest
of the chief priest
of these
of these
the
the (neuter plural)
bodies
bodies
are burned
is being utterly burned up
outside
outside
of the
of the
camp
of a fortified encampment
ὧν
on
of which
being
PRO.R GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εἰσφέρεται
eispheretai
is brought
is being brought in
V PRS PASS IND 3P SG
ζῴων
zoon
of animals
of living beings
N GEN N PL
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
N NOM N SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
ἁμαρτίας
amartias
sin
wrongdoings
N GEN F SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἅγια
agia
holy places
set-apart
ADJ.S ACC N PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
N GEN M SG
τούτων
touton
of these
of these
PRO.D GEN N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σώματα
somata
bodies
bodies
N NOM N PL
κατακαίεται
katakaietai
are burned
is being utterly burned up
V PRS PASS IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
παρεμβολῆς
paremboles
camp
of a fortified encampment
N GEN F SG
Therefore
for this reason
also
and
Iēsous
Iēsous
that
in order that
He might sanctify
he might set apart as holy
through
through
his
of the
own
of one's own
blood
of blood
the
the
people
the people (collective)
outside
outside
the
of the
gate
of a gateway
suffered
he/she/it underwent
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἁγιάσῃ
agiase
He might sanctify
he might set apart as holy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πύλης
pules
gate
of a gateway
N GEN F SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
he/she/it underwent
V AOR ACT IND 3P SG
therefore
so then
let us go forth
let us go out
to
toward
him
of them
outside
outside
of the
of the
camp
of a fortified encampment
the
the
reproach
reproach
his
of him
bearing
bearing
τοίνυν
toinun
therefore
so then
CONJ
ἐξερχώμεθα
exerchometha
let us go forth
let us go out
V PRS MID SUBJ 1P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
παρεμβολῆς
paremboles
camp
of a fortified encampment
N GEN F SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὀνειδισμὸν
oneidismon
reproach
reproach
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φέροντες
pherontes
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
not
not
for
for
we have
we have
here
in this place
continuing
remaining
city
a city
but
but rather
the
the (feminine singular)
to come
being about to
we seek
we earnestly seek
οὐ
ou
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
μένουσαν
menousan
continuing
remaining
V PRS ACT PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
to come
being about to
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐπιζητοῦμεν
epizetoumen
we seek
we earnestly seek
V PRS ACT IND 1P PL
through
through
him
of him
let us offer
let us carry up
sacrifice
a sacrificial offering
of praise
of praise
continually
through
continually
of every
to
to the
God
to a deity
that
this
is
is
fruit
fruit
of lips
of lips
giving thanks
of those openly declaring
to
to the
name
to the name
his
of him
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναφέρωμεν
anapheromen
let us offer
let us carry up
V PRS ACT SUBJ 1P PL
θυσίαν
thusian
sacrifice
a sacrificial offering
N ACC F SG
αἰνέσεως
aineseos
of praise
of praise
N GEN F SG
διὰ
dia
continually
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
continually
of every
PRO.I GEN M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
τοῦτ’
tout
that
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
χειλέων
cheileon
of lips
of lips
N GEN N PL
ὁμολογούντων
omologounton
giving thanks
of those openly declaring
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τῷ
to-2
to
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
of the
of the
but
now
doing good
of beneficence
and
and
sharing
of shared participation
not
not (contingently)
forget
keep forgetting
such
to such ones
for
for
sacrifices
to sacrifices
is pleased
is being well-pleased
the
the
God
Divine Being
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εὐποιΐας
eupoiias
doing good
of beneficence
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κοινωνίας
koinonias
sharing
of shared participation
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
forget
keep forgetting
V PRS MID IMP 2P PL
τοιαύταις
toiautais
such
to such ones
PRO.D DAT F PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
θυσίαις
thusiais
sacrifices
to sacrifices
N DAT F PL
εὐαρεστεῖται
euaresteitai
is pleased
is being well-pleased
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
Obey
Be persuaded
your
to the ones
leaders
to those leading for themselves
your
of you (plural)
and
and
submit
yield yourselves
to them
they themselves
for
for
they watch
they keep watch
for
on behalf of
your
the
souls
of living beings
your
of you (plural)
as
as
account
word
they will give
those who will repay
that
in order that
with
after
joy
of joy
this
this
they may do
they may do
and
and
not
not (contingently)
groaning
those groaning
unprofitable
not advantageous
for
for
to you
to you all
that
this
πείθεσθε
peithesthe
Obey
Be persuaded
V PRS PASS IMP 2P PL
τοῖς
tois
your
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἡγουμένοις
egoumenois
leaders
to those leading for themselves
V PRS MID PTCP DAT M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑπείκετε
upeikete
submit
yield yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοὶ
autoi
to them
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀγρυπνοῦσιν
agrupnousin
they watch
they keep watch
V PRS ACT IND 3P PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
your
the
ART GEN F PL
ψυχῶν
psuchon
souls
of living beings
N GEN F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
λόγον
logon
account
word
N ACC M SG
ἀποδώσοντες
apodosontes
they will give
those who will repay
V FUT ACT PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιῶσιν
poiosin
they may do
they may do
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
στενάζοντες
stenazontes
groaning
those groaning
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλυσιτελὲς
alusiteles
unprofitable
not advantageous
ADJ.P NOM N SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῦτο
touto-2
that
this
PRO.D NOM N SG
Pray
be praying
for
concerning
us
of us
we are sure
we are persuaded
for
for
that
that
good
beautiful
conscience
moral consciousness
we have
we have
in
in
all
to all
honorably
rightly
desiring
willing ones
to conduct ourselves
to be conducting oneself
προσεύχεσθε
proseuchesthe
Pray
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
πειθόμεθα
peithometha
we are sure
we are persuaded
V PRS PASS IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καλὴν
kalen
good
beautiful
ADJ.A ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
conscience
moral consciousness
N ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
καλῶς
kalos
honorably
rightly
ADV
θέλοντες
thelontes
desiring
willing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀναστρέφεσθαι
anastrephesthai
to conduct ourselves
to be conducting oneself
V PRS PASS INF
the more
more abundantly
but
now
I urge
I call alongside
this
this
to do
to make
that
in order that
the sooner
more quickly
I may be restored
I might be restored
to you
to you all
περισσοτέρως
perissoteros
the more
more abundantly
ADV COMP
δὲ
de
but
now
CONJ
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τάχειον
tacheion
the sooner
more quickly
ADV COMP
ἀποκατασταθῶ
apokatastatho
I may be restored
I might be restored
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
the
the
now
now
God
Divine Being
of
of the
peace
of harmony
who
the
brought up
having led up
from
out of
the dead
of the dead
the
the
Shepherd
a shepherd
of the
the
sheep
of sheep
the
the
great
great
through
in
blood
in blood
of the covenant
of a solemn arrangement
eternal
of an age-long
our
the
Lord
master
our
of us
Iēsous
Iēsous
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
ὁ
o-2
who
the
PRO.D NOM M SG
ἀναγαγὼν
anagagon
brought up
having led up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ποιμένα
poimena
Shepherd
a shepherd
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
N GEN N PL
τὸν
ton-3
the
the
ART ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
through
in
PREP DAT
αἵματι
aimati
blood
in blood
N DAT N SG
διαθήκης
diathekes
of the covenant
of a solemn arrangement
N GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
ADJ.A GEN F SG
τὸν
ton-4
our
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
equip
to make fully fit
you
you all
in
in
every
to every
good
to the good
to
into
the
to the
do
to make
the
to the
will
will
his
of him
working
one making
in
in
us
to us
that which
to the
pleasing
fully pleasing
in
in the sight of
his
of him
through
through
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to whom
which
the
the
glory
renown and splendor
for
into
the
the
ages
ages
of
the
ever
of ages
Amen
truly
καταρτίσαι
katartisai
equip
to make fully fit
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
QUAN DAT N SG
ἀγαθῷ
agatho
good
to the good
ADJ.S DAT N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
do
to make
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ποιῶν
poion
working
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to-3
that which
to the
PRO.R ACC N SG
εὐάρεστον
euareston
pleasing
fully pleasing
ADJ.S ACC N SG
ἐνώπιον
enopion
in
in the sight of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
N ACC M PL
τῶν
ton
of
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
ever
of ages
N GEN M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL
I urge
I call alongside
but
now
you
you all
brethren
brothers
bear with
you are bearing with
the
of the
word
of word
of
of the
exhortation
of encouragement
for
and
indeed
for
through
through
brief
of few
I have written
I sent written instructions
to you
to you all
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
ἀνέχεσθε
anechesthe
bear with
you are bearing with
V PRS MID IMP 2P PL
τοῦ
tou
the
of the
DET.P GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
N GEN M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
exhortation
of encouragement
N GEN F SG
καὶ
kai
for
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
CONJ
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
βραχέων
bracheon
brief
of few
ADJ.S GEN M PL
ἐπέστειλα
epesteila
I have written
I sent written instructions
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Know
you know
the
the
brother
a brother
our
of us
Timothy
Honoring-God
has been released
having been released
with
with
whom
of whom
if
if
soon
more quickly
he comes
comes
I will see
I will see for myself
you
you all
γινώσκετε
ginoskete
Know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Τιμόθεον
timotheon
Timothy
Honoring-God
N ACC M SG
ἀπολελυμένον
apolelumenon
has been released
having been released
V PRF PASS PTCP ACC M SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
τάχειον
tacheion
soon
more quickly
ADV COMP
ἔρχηται
erchetai
he comes
comes
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὄψομαι
opsomai
I will see
I will see for myself
V FUT MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Greet
Greet
all
all of them
the
the
leaders
those leading themselves
of you
of you (plural)
and
and
all
all of them
the
the
saints
set-apart ones
greet
they are greeting
you
you all
the
the ones
from
from
the
of the
Italy
of Italy
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
ἡγουμένους
egoumenous
leaders
those leading themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντας
pantas-2
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
ἀσπάζονται
aspazontai
greet
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰταλίας
italias
Italy
of Italy
N GEN F SG