Hebrews 12
Believers are exhorted to run the race of faith by laying aside sin, fixing eyes on Jesus who endured the cross, and enduring God's discipline as sons, with Esau as a warning against immorality and a root of bitterness.[1][2][3] The chapter contrasts the terrifying Mount Sinai (Σινᾶ) of the old covenant with joyful Mount Zion (Σιών), the heavenly Jerusalem and unshakable kingdom, urging reverence since Theos is a consuming fire.[1][2][3]
Interlinear Text
—
therefore indeed
—
and
—
we ourselves
—
so great
—
those having
—
being wrapped around
—
to us
—
a cloud
—
of witnesses
—
a weighty mass
—
having laid aside for themselves
—
all things
—
and
—
the (feminine singular)
—
easily encircling
—
wrongdoing
—
through
—
of steadfast endurance
—
let us run
—
the
—
lying before
—
to us
—
contest
τοιγαροῦν
toigaroun
therefore indeed
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
τοσοῦτον
tosouton
so great
PRO.D ACC N SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
περικείμενον
perikeimenon
being wrapped around
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
νέφος
nephos
a cloud
N ACC N SG
μαρτύρων
marturon
of witnesses
N GEN M PL
ὄγκον
ogkon
a weighty mass
N ACC M SG
ἀποθέμενοι
apothemenoi
having laid aside for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εὐπερίστατον
euperistaton
easily encircling
ADJ.A ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
δι’
di
through
PREP GEN
ὑπομονῆς
upomones
of steadfast endurance
N GEN F SG
τρέχωμεν
trechomen
let us run
V PRS ACT SUBJ 1P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
προκείμενον
prokeimenon
lying before
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἡμῖν
emin-2
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἀγῶνα
agona
contest
N ACC M SG
—
turning their gaze toward
—
into
—
the
—
of the
—
of trust
—
founding leader
—
and
—
perfecter
—
Iēsous
—
as
—
in place of
—
of the
—
of the one lying before
—
to him
—
of joy
—
endured
—
execution stake
—
of shame
—
having regarded with contempt
—
in
—
the right hand
—
to the
—
of the
—
of a throne
—
of the
—
of a god
—
has seated
ἀφορῶντες
aphorontes
turning their gaze toward
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
ἀρχηγὸν
archegon
founding leader
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τελειωτὴν
teleioten
perfecter
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἀντὶ
anti
in place of
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
προκειμένης
prokeimenes
of the one lying before
V PRS MID PTCP GEN F SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
ὑπέμεινεν
upemeinen
endured
V AOR ACT IND 3P SG
σταυρὸν
stauron
execution stake
N ACC M SG
αἰσχύνης
aischunes
of shame
N GEN F SG
καταφρονήσας
kataphronesas
having regarded with contempt
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
τε
te
to the
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
κεκάθικεν
kekathiken
has seated
V PRF ACT IND 3P SG
—
Reckon up for yourselves
—
for
—
the
—
such a kind (fem. acc. sg.)
—
having endured steadfastly
—
under; by
—
the
—
of transgressors
—
into
—
themselves
—
verbal opposition
—
in order that
—
not (contingently)
—
you might grow weary
—
to the
—
to living selves
—
of you (plural)
—
being weakened
ἀναλογίσασθε
analogisasthe
Reckon up for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
τοιαύτην
toiauten
such a kind (fem. acc. sg.)
PRO.D ACC F SG
ὑπομεμενηκότα
upomemenekota
having endured steadfastly
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
ἀντιλογίαν
antilogian
verbal opposition
N ACC F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
κάμητε
kamete
you might grow weary
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ψυχαῖς
psuchais
to living selves
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐκλυόμενοι
ekluomenoi
being weakened
V PRS PASS PTCP NOM M PL
—
not yet
—
until
—
of blood
—
you stood against
—
toward
—
the (feminine singular)
—
wrongdoing
—
those contending against
οὔπω
oupo
not yet
ADV
μέχρις
mechris
until
PREP GEN
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
ἀντικατέστητε
antikatestete
you stood against
V AOR ACT IND 2P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
ἀνταγωνιζόμενοι
antagonizomenoi
those contending against
V PRS MID PTCP NOM M PL
—
and
—
you have utterly forgotten
—
of the
—
of encouragement
—
whoever (fem. sg.)
—
to you all
—
as
—
to sons
—
engages in dialogue
—
O son
—
of me
—
not (contingently)
—
regard as little
—
of training
—
of the master
—
nor
—
be growing weak
—
by
—
of him
—
being exposed
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκλέλησθε
eklelesthe
you have utterly forgotten
V PRF MID IND 2P PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὡς
os
as
CONJ.S
υἱοῖς
uiois
to sons
N DAT M PL
διαλέγεται
dialegetai
engages in dialogue
V PRS MID IND 3P SG
υἱέ
uie
O son
N VOC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
μὴ
me
not (contingently)
PART
ὀλιγώρει
oligorei
regard as little
V PRS ACT IMP 2P SG
παιδείας
paideias
of training
N GEN F SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
μηδὲ
mede
nor
CONJ.C
ἐκλύου
ekluou
be growing weak
V PRS PASS IMP 2P SG
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐλεγχόμενος
elegchomenos
being exposed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
—
being
—
for
—
he/she values
—
master
—
he/she trains
—
whips
—
now
—
all things
—
son
—
being
—
is warmly accepting
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀγαπᾷ
agapa
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
παιδεύει
paideuei
he/she trains
V PRS ACT IND 3P SG
μαστιγοῖ
mastigoi
whips
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
πάντα
panta
all things
QUAN ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
ὃν
on-2
being
PRO.R ACC M SG
παραδέχεται
paradechetai
is warmly accepting
V PRS MID IND 3P SG
—
into
—
disciplinary training
—
you endure steadfastly
—
as
—
to sons
—
to you all
—
is being presented
—
the
—
Divine Being
—
who?
—
for
—
son
—
being
—
not
—
he/she trains
—
father
εἰς
eis
into
PREP ACC
παιδείαν
paideian
disciplinary training
N ACC F SG
ὑπομένετε
upomenete
you endure steadfastly
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
υἱοῖς
uiois
to sons
N DAT M PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
προσφέρεται
prospheretai
is being presented
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
τίς
tis
who?
DET NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
οὐ
ou
not
ADV
παιδεύει
paideuei
he/she trains
V PRS ACT IND 3P SG
πατήρ
pater
father
N NOM M SG
—
if
—
now
—
apart from
—
you are
—
of training
—
of whom
—
O sharers
—
they have become
—
all
—
therefore
—
illegitimate sons
—
and
—
not
—
sons
—
you are
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
χωρίς
choris
apart from
PREP GEN
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
παιδείας
paideias
of training
N GEN F SG
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
μέτοχοι
metochoi
O sharers
ADJ.S NOM M PL
γεγόνασι
gegonasi
they have become
V PRF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ἄρα
ara
therefore
ADV
νόθοι
nothoi
illegitimate sons
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
ADV
υἱοί
uioi
sons
N NOM M PL
ἐστε
este-2
you are
V PRS ACT IND 2P PL
—
then
—
the
—
indeed
—
of the
—
of flesh
—
of us
—
male progenitors
—
we were having
—
educator-trainers
—
and
—
we were feeling shame
—
not
—
much
—
now
—
more
—
we will be subordinated
—
to the
—
to a father
—
the
—
of breaths
—
and
—
we will live
εἶτα
eita
then
ADV
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μὲν
men
indeed
ADV
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
πατέρας
pateras
male progenitors
N ACC M PL
εἴχομεν
eichomen
we were having
V IMPF ACT IND 1P PL
παιδευτὰς
paideutas
educator-trainers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐνετρεπόμεθα
enetrepometha
we were feeling shame
V IMPF MID IND 1P PL
οὐ
ou
not
ADV
πολὺ
polu
much
PRO.I ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ὑποταγησόμεθα
upotagesometha
we will be subordinated
V FUT PASS IND 1P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πατρὶ
patri
to a father
N DAT M SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
πνευμάτων
pneumaton
of breaths
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ζήσομεν
zesomen
we will live
V FUT ACT IND 1P PL
—
the ones
—
indeed
—
for
—
toward
—
few
—
days
—
according to
—
to the
—
what seems
—
to them
—
they were training and disciplining
—
the
—
now
—
upon, over
—
to the
—
the beneficial thing
—
into
—
to the
—
to partake of
—
of the
—
of holiness
—
of him
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὀλίγας
oligas
few
QUAN ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
δοκοῦν
dokoun
what seems
V PRS ACT PTCP ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπαίδευον
epaideuon
they were training and disciplining
V IMPF ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
συμφέρον
sumpheron
the beneficial thing
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-3
to the
PRO.D ACC N SG
μεταλαβεῖν
metalabein
to partake of
V AOR ACT INF
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἁγιότητος
agiotetos
of holiness
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
every
—
now
—
with formative discipline
—
toward
—
indeed
—
to the
—
being present
—
not
—
seems
—
of joy
—
to be
—
but rather
—
of sorrow
—
afterward
—
now
—
fruit
—
peaceful
—
to the ones
—
through
—
of her
—
to those having been trained
—
he gives back
—
of uprightness
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
παιδεία
paideia
with formative discipline
N NOM F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
μὲν
men
indeed
PART
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
παρὸν
paron
being present
V PRS ACT PTCP ACC N SG
οὐ
ou
not
PART
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
λύπης
lupes
of sorrow
N GEN F SG
ὕστερον
usteron
afterward
ADV COMP
δὲ
de-2
now
CONJ.C
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
εἰρηνικὸν
eirenikon
peaceful
ADJ.A ACC M SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
γεγυμνασμένοις
gegumnasmenois
to those having been trained
V PRF PASS PTCP DAT M PL
ἀποδίδωσιν
apodidosin
he gives back
V PRS ACT IND 3P SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
—
for this reason
—
the (feminine plural)
—
having been slackened
—
hands
—
and
—
the (neuter plural)
—
having been paralyzed
—
knees
—
Make upright again!
διὸ
dio
for this reason
CONJ
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
παρειμένας
pareimenas
having been slackened
V PRF PASS PTCP ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
παραλελυμένα
paralelumena
having been paralyzed
V PRF PASS PTCP ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
N ACC N PL
ἀνορθώσατε
anorthosate
Make upright again!
V AOR ACT IMP 2P PL
—
and
—
wheel-tracks
—
straight ones
—
be doing
—
to the ones
—
to the feet
—
of you (plural)
—
in order that
—
not (contingently)
—
to the
—
a lame man
—
may be turned aside
—
he was healed
—
now
—
more
καὶ
kai
and
CONJ
τροχιὰς
trochias
wheel-tracks
N ACC F PL
ὀρθὰς
orthas
straight ones
ADJ.A ACC F PL
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ποσὶν
posin
to the feet
N DAT M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
PART
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
χωλὸν
cholon
a lame man
ADJ.S NOM N SG
ἐκτραπῇ
ektrape
may be turned aside
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἰαθῇ
iathe
he was healed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
δὲ
de
now
CONJ.C
μᾶλλον
mallon
more
ADV
peace
harmony
pursue
keep pursuing
with
after
all
of all
and
and
the
the
holiness
consecration
which
of whom
without
apart from
no one
not even one
will see
will see
the
the
Lord
master
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
διώκετε
diokete
pursue
keep pursuing
V PRS ACT IMP 2P PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἁγιασμόν
agiasmon
holiness
consecration
N ACC M SG
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN M SG
χωρὶς
choris
without
apart from
PREP GEN
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ὄψεται
opsetai
will see
will see
V FUT MID IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
looking carefully
overseeing
lest
not (contingently)
anyone
someone
falls short
afterward
of
from
the
of the
grace
of gracious favor
the
of the
of God
of a god
lest
not (contingently)
any
someone
root
root
of bitterness
of bitterness
up
above
springing
growing
causes trouble
may persistently trouble
and
and
through
through
it
of her
be defiled
they may be defiled
many
many
ἐπισκοποῦντες
episkopountes
looking carefully
overseeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μή
me
lest
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑστερῶν
usteron
falls short
afterward
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
μή
me-2
lest
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis-2
any
someone
QUAN NOM F SG
ῥίζα
riza
root
root
N NOM F SG
πικρίας
pikrias
of bitterness
of bitterness
N GEN F SG
ἄνω
ano
up
above
ADV
φύουσα
phuousa
springing
growing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐνοχλῇ
enochle
causes trouble
may persistently trouble
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
of her
PRO.P 3P GEN F SG
μιανθῶσιν
mianthosin
be defiled
they may be defiled
V AOR PASS SUBJ 3P PL
πολλοί
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
lest
not (contingently)
any
someone
fornicator
sexually immoral man
or
or
profane
a profane one
as
as
Esau
Esau
who
as
for
in place of
food
of consumption
one
of one
sold
he paid back
his
the (neuter plural)
birthright
firstborn rights
own
of oneself
μή
me
lest
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
any
someone
QUAN NOM M SG
πόρνος
pornos
fornicator
sexually immoral man
N NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
βέβηλος
bebelos
profane
a profane one
ADJ.S NOM M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
Ἠσαῦ
esau
Esau
Esau
N NOM M SG
ὃς
os-2
who
as
PRO.R NOM M SG
ἀντὶ
anti
for
in place of
PREP GEN
βρώσεως
broseos
food
of consumption
N GEN F SG
μιᾶς
mias
one
of one
DET GEN F SG
ἀπέδετο
apedeto
sold
he paid back
V AOR MID IND 3P SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρωτοτόκια
prototokia
birthright
firstborn rights
N ACC N PL
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
you know
Know!
for
for
that
that
even
and
afterwards
afterward
desiring
willing
to inherit
to inherit
the
the (feminine singular)
blessing
a blessing
he was rejected
he was rejected after scrutiny
of repentance
of mind-change
for
for
place
of places
no
not
he found
he found
though
even though
with
after
tears
of tears
he sought
having thoroughly sought out
it
her
ἴστε
iste
you know
Know!
V PRF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
μετέπειτα
metepeita
afterwards
afterward
ADV
θέλων
thelon
desiring
willing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κληρονομῆσαι
kleronomesai
to inherit
to inherit
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εὐλογίαν
eulogian
blessing
a blessing
N ACC F SG
ἀπεδοκιμάσθη
apedokimasthe
he was rejected
he was rejected after scrutiny
V AOR PASS IND 3P SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
N GEN F SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
οὐχ
ouch
no
not
ADV
εὗρεν
euren
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
καίπερ
kaiper
though
even though
CONJ
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
δακρύων
dakruon
tears
of tears
N GEN N PL
ἐκζητήσας
ekzetesas
he sought
having thoroughly sought out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
not
not
for
for
have you come
you have approached
that might be touched
to a being-touched thing
and
and
that burned
to the having-been-burned
with fire
in fire
and
and
unto blackness
in dense darkness
and
and
and darkness
in dense darkness
and
and
and tempest
to a violent windstorm
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
προσεληλύθατε
proseleluthate
have you come
you have approached
V PRF ACT IND 2P PL
ψηλαφωμένῳ
pselaphomeno
that might be touched
to a being-touched thing
V PRS PASS PTCP DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κεκαυμένῳ
kekaumeno
that burned
to the having-been-burned
V PRF PASS PTCP DAT N SG
πυρὶ
puri
with fire
in fire
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γνόφῳ
gnopho
unto blackness
in dense darkness
N DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ζόφῳ
zopho
and darkness
in dense darkness
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
θυέλλῃ
thuelle
and tempest
to a violent windstorm
N DAT F SG
and
and
of a trumpet
of a trumpet
sound
I have
and
and
a voice
voice
of words
of spoken words
which
of whom
those
the ones
who heard
having heard
begged
they excused themselves
that not
not (contingently)
be spoken
to be added
to them
to them
a word
word
καὶ
kai
and
and
CONJ
σάλπιγγος
salpiggos
of a trumpet
of a trumpet
N GEN F SG
ἤχῳ
echo
sound
I have
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φωνῇ
phone
a voice
voice
N DAT F SG
ῥημάτων
rematon
of words
of spoken words
N GEN N PL
ἧς
es
which
of whom
PRO.R GEN F SG
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
who heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
παρῃτήσαντο
paretesanto
begged
they excused themselves
V AOR MID IND 3P PL
μὴ
me
that not
not (contingently)
ADV
προστεθῆναι
prostethenai
be spoken
to be added
V AOR PASS INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λόγον
logon
a word
word
N ACC M SG
not
not
they bore
they were carrying
for
for
the
to the
commanded
being strictly charged
even if
even if
beast
of wild beasts
touches
should touch
the
of the
mountain
of a mountain
it shall be stoned
he/she/it will be stoned
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔφερον
epheron
they bore
they were carrying
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
διαστελλόμενον
diastellomenon
commanded
being strictly charged
V PRS PASS PTCP ACC N SG
κἂν
kan
even if
even if
ADV
θηρίον
therion
beast
of wild beasts
N NOM N SG
θίγῃ
thige
touches
should touch
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
of a mountain
N GEN N SG
λιθοβοληθήσεται
lithobolethesetai
it shall be stoned
he/she/it will be stoned
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
so
in this way
terrible
fear-inspiring
was
was existing
the
to the
sight
the thing being made visible
Moses
Moses
said
he said
I am terrified
terrified
I am
I am
and
and
trembling
trembling with fear
καί
kai
And
and
CONJ
οὕτω
outo
so
in this way
ADV
φοβερὸν
phoberon
terrible
fear-inspiring
ADJ.P NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
φανταζόμενον
phantazomenon
sight
the thing being made visible
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἔκφοβός
ekphobos
I am terrified
terrified
ADJ.S NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔντρομος
entromos
trembling
trembling with fear
ADJ.S NOM M SG
but
but rather
you have come
you have approached
Zion
of Zion
Mount
to a mountain
and
and
city
to the city
of God
of a god
living
of the one living
Jerusalem
O Jerusalem
heavenly
to a heavenly realm
and
and
myriads
to myriads
of angels
messenger
in festal gathering
to a festal assembly
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
προσεληλύθατε
proseleluthate
you have come
you have approached
V PRF ACT IND 2P PL
Σιὼν
sion
Zion
of Zion
N DAT F SG
Ὄρει
orei
Mount
to a mountain
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
living
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
ἐπουρανίῳ
epouranio
heavenly
to a heavenly realm
ADJ.A DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μυριάσιν
muriasin
myriads
to myriads
N DAT F PL
ἀγγέλων
aggelon
of angels
messenger
N GEN M PL
πανηγύρει
panegurei
in festal gathering
to a festal assembly
N DAT F SG
and
and
church
to the called-out assembly
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
who are enrolled
of those having been registered
in
in
heaven
in the heavens
and
and
Judge
to a judge
God
to a deity
of all
of all
and
and
spirits
to spirits
righteous
upright one
made perfect
having been completed
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
N DAT F SG
πρωτοτόκων
prototokon
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
ADJ.S GEN M PL
ἀπογεγραμμένων
apogegrammenon
who are enrolled
of those having been registered
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κριτῇ
krite
Judge
to a judge
N DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
πάντων
panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πνεύμασι
pneumasi
spirits
to spirits
N DAT N PL
δικαίων
dikaion
righteous
upright one
ADJ.S GEN M PL
τετελειωμένων
teteleiomenon
made perfect
having been completed
V PRF PASS PTCP GEN M PL
and
and
of covenant
of a solemn arrangement
new
new ones
mediator
to a mediator
Iēsous
of Iēsous
and
and
to blood
in blood
of sprinkling
of ritual sprinkling
better
stronger thing
speaking
to one speaking
than
from beside
the
the
Abel
of Abel
καὶ
kai
and
and
CONJ
διαθήκης
diathekes
of covenant
of a solemn arrangement
N GEN F SG
νέας
neas
new
new ones
ADJ.A GEN F SG
μεσίτῃ
mesite
mediator
to a mediator
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αἵματι
aimati
to blood
in blood
N DAT N SG
ῥαντισμοῦ
rantismou
of sprinkling
of ritual sprinkling
N GEN M SG
κρεῖττον
kreitton
better
stronger thing
ADJ.S ACC N SG
λαλοῦντι
lalounti
speaking
to one speaking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
παρὰ
para
than
from beside
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἂβελ
abel
Abel
of Abel
N ACC M SG
See
you (plural) are seeing
not
not (contingently)
refuse
you (pl.) might refuse for yourselves
the
the
one speaking
speaking one
if
if
for
for
those
those ones
not
not
escaped
I fled out
on
upon, over
earth
of the land
having refused
having excused themselves
the
the
one warning
officially declaring
much
much
more
more
we
we ourselves
the ones
the ones
the
the
from
from
heavens
of the heavens
turning away
turning themselves away
βλέπετε
blepete
See
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
CONJ.S
παραιτήσησθε
paraitesesthe
refuse
you (pl.) might refuse for yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
λαλοῦντα
lalounta
one speaking
speaking one
V PRS ACT PTCP ACC M SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐξέφυγον
exephugon
escaped
I fled out
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
παραιτησάμενοι
paraitesamenoi
having refused
having excused themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
χρηματίζοντα
chrematizonta
one warning
officially declaring
V PRS ACT PTCP ACC M SG
πολὺ
polu
much
much
PRO.I ACC N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὸν
ton-3
the
the
PRO.D ACC M SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
N GEN M PL
ἀποστρεφόμενοι
apostrephomenoi
turning away
turning themselves away
V PRS MID PTCP NOM M PL
whose
of whom
the
the
voice
voice
the
the (feminine singular)
earth
land
shook
he shook
then
at that time
now
now
but
now
He has promised
he has pledged himself
saying
saying
Yet
still
once
once
I
I
will shake
I will shake
not
not
only
only
the
the (feminine singular)
earth
land
but
but rather
also
and
the
the
heaven
of the heavens
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
land
N ACC F SG
ἐσάλευσεν
esaleusen
shook
he shook
V AOR ACT IND 3P SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπήγγελται
epeggeltai
He has promised
he has pledged himself
V PRF MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
Yet
still
ADV
ἅπαξ
apax
once
once
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
σείσω
seiso
will shake
I will shake
V FUT ACT IND 1P SG
οὐ
ou-2
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen-2
earth
land
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
ADV
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
this
to the
and
now
yet
still
once
once
indicates
makes clear
of the
the
being shaken
being shaken
removal
transfer
as
as
things that are made
of things having been made
that
in order that
may remain
may remain
the
the (neuter plural)
not
not (contingently)
being shaken
things being shaken
τὸ
to
this
to the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔτι
eti
yet
still
ADV
ἅπαξ
apax
once
once
ADV
δηλοῖ
deloi
indicates
makes clear
V PRS ACT IND 3P SG
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN N PL
σαλευομένων
saleuomenon
being shaken
being shaken
V PRS PASS PTCP GEN N PL
μετάθεσιν
metathesin
removal
transfer
N ACC F SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
πεποιημένων
pepoiemenon
things that are made
of things having been made
V PRF PASS PTCP GEN N PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μείνῃ
meine
may remain
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σαλευόμενα
saleuomena
being shaken
things being shaken
V PRS PASS PTCP NOM N PL
Therefore
for this reason
a kingdom
royal dominion
that cannot be shaken
unshaken (feminine singular accusative)
we are receiving
bringing alongside
let us have
we have
grace
gracious favor
by
through
which
of whom
we may serve
let us render sacred service
acceptably
well-pleasing
to the
to the
God
to a deity
with
after
reverence
of reverent carefulness
and
and
awe
of awe
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
βασιλείαν
basileian
a kingdom
royal dominion
N ACC F SG
ἀσάλευτον
asaleuton
that cannot be shaken
unshaken (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
παραλαμβάνοντες
paralambanontes
we are receiving
bringing alongside
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔχωμεν
echomen
let us have
we have
V PRS ACT SUBJ 1P PL
χάριν
charin
grace
gracious favor
N ACC F SG
δι’
di
by
through
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
PRO.R GEN F SG
λατρεύωμεν
latreuomen
we may serve
let us render sacred service
V PRS ACT SUBJ 1P PL
εὐαρέστως
euarestos
acceptably
well-pleasing
ADV
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
εὐλαβείας
eulabeias
reverence
of reverent carefulness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δέους
deous
awe
of awe
N GEN N SG