Hebrews 1
God, having spoken in the past to the ancestors through the prophets, has in these last days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things and through whom he created the worlds. The Son is the radiance of God's glory and exact representation of his being, superior to angels, as confirmed by quotations from the Psalms and other Scriptures.[1][2]
Interlinear Text
—
in many portions
—
and
—
in many ways
—
long ago
—
the
—
Divine Being
—
having spoken
—
to the ones
—
to the fathers
—
in
—
to the ones
—
to inspired spokespersons
πολυμερῶς
polumeros
in many portions
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
πολυτρόπως
polutropos
in many ways
ADV
πάλαι
palai
long ago
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
λαλήσας
lalesas
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
πατράσιν
patrasin
to the fathers
N DAT M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
to inspired spokespersons
N DAT M PL
—
onto
—
of the farthest
—
the
—
of days
—
of these
—
he/she/it spoke
—
to us
—
in
—
to a son
—
being
—
he placed
—
an heir
—
of all
—
through
—
of whom
—
and
—
he made
—
the
—
ages
ἐπ’
ep
onto
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
of the farthest
ADJ.S GEN N SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
τούτων
touton
of these
DET GEN F PL
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Υἱῷ
uio
to a son
N DAT M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἔθηκεν
etheken
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
κληρονόμον
kleronomon
an heir
N ACC M SG
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN N PL
δι’
di
through
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
καὶ
kai
and
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
N ACC M PL
—
as
—
being
—
radiant emanation
—
of the
—
of splendor
—
and
—
engraved imprint
—
of the
—
of the underlying reality
—
of him
—
bearing
—
to the
—
the (neuter plural)
—
all things
—
to the
—
to a spoken word
—
of the
—
of power
—
of him
—
cleansing
—
the
—
of wrongdoings
—
having done for himself
—
he/she/it sat down
—
in
—
the right hand
—
of the
—
of majesty
—
in
—
to lofty things
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπαύγασμα
apaugasma
radiant emanation
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
χαρακτὴρ
charakter
engraved imprint
N NOM M SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ὑποστάσεως
upostaseos
of the underlying reality
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φέρων
pheron
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
to the
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ῥήματι
remati
to a spoken word
N DAT N SG
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
of power
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθαρισμὸν
katharismon
cleansing
N ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
ποιησάμενος
poiesamenos
having done for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐκάθισεν
ekathisen
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
τῆς
tes-4
of the
ART GEN F SG
Μεγαλωσύνης
megalosunes
of majesty
N GEN F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑψηλοῖς
upselois
to lofty things
ADJ.S DAT N PL
—
to so great a thing
—
stronger thing
—
having become
—
the
—
messenger
—
by as much as
—
a more-distinct (thing)
—
from beside
—
them
—
has inherited
—
name
τοσούτῳ
tosouto
to so great a thing
DET DAT N SG
κρείττων
kreitton
stronger thing
ADJ.P NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
ὅσῳ
oso
by as much as
PRO.R DAT N SG
διαφορώτερον
diaphoroteron
a more-distinct (thing)
ADJ.S ACC N SG
παρ’
par
from beside
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
κεκληρονόμηκεν
kekleronomeken
has inherited
V PRF ACT IND 3P SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
—
to whom?
—
for
—
he said
—
at some time
—
the
—
messenger
—
son
—
of me
—
you are
—
you (singular)
—
I
—
today
—
I have begotten
—
you
—
and
—
again
—
I
—
I will be
—
to him
—
into
—
father
—
and
—
he himself
—
will be
—
to me
—
into
—
son
τίνι
tini
to whom?
PRO.Q DAT M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εἶπέν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ποτε
pote
at some time
ADV
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
σήμερον
semeron
today
ADV
γεγέννηκά
gegenneka
I have begotten
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἐγὼ
ego-2
I
PRO.P 1P NOM SG
ἔσομαι
esomai
I will be
V FUT MID IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Πατέρα
patera
father
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
Υἱόν
uion
son
N ACC M SG
—
whenever
—
now
—
again
—
Bring in
—
the
—
firstborn (masculine singular accusative)
—
into
—
the (feminine singular)
—
the inhabited world
—
he/she says
—
and
—
let them prostrate themselves
—
to him
—
all
—
messengers
—
of a god
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
εἰσαγάγῃ
eisagage
Bring in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
DET.P ACC M SG
πρωτότοκον
prototokon
firstborn (masculine singular accusative)
ADJ.S ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
the inhabited world
N ACC F SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσκυνησάτωσαν
proskunesatosan
let them prostrate themselves
V AOR ACT IMP 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
and
—
toward
—
indeed
—
the
—
messengers
—
he/she says
—
the
—
one making
—
the
—
messengers
—
of him
—
spirits
—
and
—
the
—
public-service functionaries
—
of him
—
of fire
—
a blazing flame
καὶ
kai
and
CONJ
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
μὲν
men
indeed
PART
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ποιῶν
poion
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous-2
messengers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous-3
the
ART ACC M PL
λειτουργοὺς
leitourgous
public-service functionaries
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πυρὸς
puros
of fire
N GEN N SG
φλόγα
phloga
a blazing flame
N ACC F SG
—
toward
—
now
—
the
—
son
—
the
—
royal seat
—
of you
—
the
—
Divine Being
—
into
—
the
—
an age
—
of the
—
of an age
—
and
—
the
—
rod
—
of the
—
of uprightness
—
rod
—
of the
—
kingdoms
—
of him
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ.C
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱόν
uion
son
N ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
θρόνος
thronos
royal seat
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART VOC M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N VOC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ῥάβδος
rabdos
rod
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
εὐθύτητος
euthutetos
of uprightness
N GEN F SG
ῥάβδος
rabdos-2
rod
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
you cherished
—
uprightness
—
and
—
you hated
—
lawlessness
—
through
—
this
—
he anointed
—
you
—
the
—
Divine Being
—
the
—
Divine Being
—
of you
—
of olive trees
—
of exultant rejoicing
—
from beside
—
the
—
co-sharers
—
of you
ἠγάπησας
egapesas
you cherished
V AOR ACT IND 2P SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐμίσησας
emisesas
you hated
V AOR ACT IND 2P SG
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
N ACC F SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἔχρισέν
echrisen
he anointed
V AOR ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεός
theos-2
Divine Being
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔλαιον
elaion
of olive trees
N ACC N SG
ἀγαλλιάσεως
agalliaseos
of exultant rejoicing
N GEN F SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μετόχους
metochous
co-sharers
ADJ.S ACC M PL
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
and
—
you (singular)
—
according to
—
ruling authorities
—
O Master
—
the (feminine singular)
—
land
—
you laid a foundation
—
and
—
works
—
the
—
of hands
—
of you
—
they are
—
the ones
—
the heavens
καί
kai
and
CONJ
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἀρχάς
archas
ruling authorities
N ACC F PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
ἐθεμελίωσας
ethemeliosas
you laid a foundation
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔργα
erga
works
N NOM N PL
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
of hands
N GEN F PL
σού
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
οὐρανοί
ouranoi
the heavens
N NOM M PL
—
they themselves
—
they will perish
—
you (singular)
—
now
—
you persist steadfastly
—
and
—
all
—
as
—
outer garment
—
they will be made old
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἀπολοῦνται
apolountai
they will perish
V FUT MID IND 3P PL
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
διαμένεις
diameneis
you persist steadfastly
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἱμάτιον
imation
outer garment
N NOM N SG
παλαιωθήσονται
palaiothesontai
they will be made old
V FUT PASS IND 3P PL
—
and
—
as if
—
a wraparound garment
—
you will roll up
—
them
—
as
—
outer garment
—
and
—
they will be changed
—
you (singular)
—
now
—
the
—
he himself
—
you are
—
and
—
the (neuter plural)
—
years
—
of you
—
not
—
they will cease
καὶ
kai
and
CONJ
ὡσεὶ
osei
as if
CONJ.S
περιβόλαιον
peribolaion
a wraparound garment
N ACC N SG
ἑλίξεις
elixeis
you will roll up
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἱμάτιον
imation
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
ADV
ἀλλαγήσονται
allagesontai
they will be changed
V FUT PASS IND 3P PL
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.D NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔτη
ete
years
N NOM N PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκλείψουσιν
ekleipsousin
they will cease
V FUT ACT IND 3P PL
—
toward
—
whom?
—
now
—
the
—
messenger
—
has declared
—
at some time
—
Be seated
—
out of
—
of the right sides
—
of me
—
up to
—
would potentially
—
I may place
—
the
—
hostile adversaries
—
of you
—
footstool
—
the
—
of feet
—
of you
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τίνα
tina
whom?
PRO.Q ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
εἴρηκέν
eireken
has declared
V PRF ACT IND 3P SG
ποτε
pote
at some time
ADV
κάθου
kathou
Be seated
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
θῶ
tho
I may place
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐχθρούς
echthrous
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑποπόδιον
upopodion
footstool
N ACC N SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of feet
N GEN M PL
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
certainly not
—
all
—
they are
—
public-service duties
—
spirits
—
into
—
service
—
being sent forth
—
through
—
the
—
those about to
—
to inherit
—
deliverance
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
λειτουργικὰ
leitourgika
public-service duties
ADJ.A NOM N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N NOM N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
ἀποστελλόμενα
apostellomena
being sent forth
V PRS PASS PTCP NOM N PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
μέλλοντας
mellontas
those about to
V PRS ACT PTCP ACC M PL
κληρονομεῖν
kleronomein
to inherit
V PRS ACT INF
σωτηρίαν
soterian
deliverance
N ACC F SG