וַ/יָּ֣חֶל

𐤅/𐤉𐤇𐤋

chûwl

and he waited

To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)

H2342

Genesis 8:10 · Word #1

Lexicon H2342

Lemmaחוּל
Lemma (Paleo)𐤇𐤅𐤋
Transliterationchûwl
Strong'sH2342
DefinitionTo move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

Morphology HC/Vpw3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand he waited

SIBI-P1 Translation H2342-30

and he writhed in anguish

Morphological NotesVerb, Piel (intensive), sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Piel stem intensifies the root idea of writhing or twisting, conveying strong agitation or anguish. The sequential imperfect 3ms form is reflected by "and he" marking narrative past action.

View full lexicon entry for H2342 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and he waited

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 ('and he writhed in anguish') is not context-appropriate; here the verb means 'waited' in the sense of delaying or pausing, as per the SILEX note and narrative context. Adjusted to 'and he waited' as commonly rendered and supported by SILEX.

Bantu Hebrew

וַ/יָּ֣חֶל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

View all comparisons →

Word Meaning Language
zura to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping) Shona
vula to wriggle, to twist Kongo
chula to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain Bemba