וַ/יָּ֣חֶל
𐤅/𐤉𐤇𐤋
chûwl
and he waited
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)Genesis 8:10 · Word #1
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HC/Vpw3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and he waited |
SIBI-P1 Translation H2342-30
and he writhed in anguish
| Morphological Notes | Verb, Piel (intensive), sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the root idea of writhing or twisting, conveying strong agitation or anguish. The sequential imperfect 3ms form is reflected by "and he" marking narrative past action. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he waited
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 ('and he writhed in anguish') is not context-appropriate; here the verb means 'waited' in the sense of delaying or pausing, as per the SILEX note and narrative context. Adjusted to 'and he waited' as commonly rendered and supported by SILEX. |
Bantu Hebrew
וַ/יָּ֣חֶל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.