חַטָּאתִ֔/י
𐤇𐤈𐤀𐤕/𐤉
chaṭṭâʼâh
is my sin
A failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.
Genesis 31:36 · Word #12
Lexicon H2403
| Lemma | חַטָּאָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤈𐤀𐤄 |
| Transliteration | chaṭṭâʼâh |
| Strong's | H2403 |
| Definition | A failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it. |
Morphology HNcfsc/Sp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | is my sin |
SIBI-P1 Translation H2403-15
I have missed the mark
| Morphological Notes | Verb; Qal stem (simple active); perfect conjugation; 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 1st common singular form expresses a completed action by the speaker. "Missed the mark" preserves the root sense of חטא while conveying the moral and covenantal dimension inherent in the verb. |
View full lexicon entry for H2403 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
my sin
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'I have missed the mark' is a literal translation of חטא and aligns with SILEX, but in direct speech (as a self-reference and parallel to 'my rebellion'), the correct context-aware rendering is 'my sin', as also reflected in 'common'. |