חַטָּאתִ֔/י

𐤇𐤈𐤀𐤕/𐤉

chaṭṭâʼâh

is my sin

A failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

H2403

Genesis 31:36 · Word #12

Lexicon H2403

Lemmaחַטָּאָה
Lemma (Paleo)𐤇𐤈𐤀𐤄
Transliterationchaṭṭâʼâh
Strong'sH2403
DefinitionA failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

Morphology HNcfsc/Sp1cs All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseis my sin

SIBI-P1 Translation H2403-15

I have missed the mark

Morphological NotesVerb; Qal stem (simple active); perfect conjugation; 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal perfect 1st common singular form expresses a completed action by the speaker. "Missed the mark" preserves the root sense of חטא while conveying the moral and covenantal dimension inherent in the verb.

View full lexicon entry for H2403 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

my sin

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'I have missed the mark' is a literal translation of חטא and aligns with SILEX, but in direct speech (as a self-reference and parallel to 'my rebellion'), the correct context-aware rendering is 'my sin', as also reflected in 'common'.