הֲ/נָשׁוּב֙

𐤄/𐤍𐤔𐤅𐤁

shûwb

shall we return

To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).

H7725

Ezra 9:14 · Word #1

Lexicon H7725

Lemmaשׁוּב
Lemma (Paleo)𐤔𐤅𐤁
Transliterationshûwb
Strong'sH7725
DefinitionTo turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).

Morphology HTi/Vqi1cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phraseshall we return

SIBI-P1 Translation H7725-13

shall we return?

Morphological NotesQal imperfect, 1st person common plural, with prefixed interrogative particle הֲ.
Rendering RationaleThe Qal imperfect first common plural expresses a simple active action by “we,” here marked by the prefixed interrogative הֲ, yielding a questioning sense. "Return" preserves the core directional meaning of the root שׁוב without adding contextual nuance.

View full lexicon entry for H7725 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

shall we return?

Same as P1Yes
RationaleThe interrogative and cohortative form is preserved; SIBI-P1 is appropriate for the context.