הֲ/נָשׁוּב֙
𐤄/𐤍𐤔𐤅𐤁
shûwb
shall we return
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Ezra 9:14 · Word #1
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HTi/Vqi1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | shall we return |
SIBI-P1 Translation H7725-13
shall we return?
| Morphological Notes | Qal imperfect, 1st person common plural, with prefixed interrogative particle הֲ. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect first common plural expresses a simple active action by “we,” here marked by the prefixed interrogative הֲ, yielding a questioning sense. "Return" preserves the core directional meaning of the root שׁוב without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
shall we return?
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | The interrogative and cohortative form is preserved; SIBI-P1 is appropriate for the context. |