נִבְנֶ֣ה

𐤍𐤁𐤍𐤄

bânâh

Let us build

To build, to construct, especially in relation to physical structures or settlements; by extension, to establish or found (such as a house, dynasty, city, or altar). Figuratively, to establish or produce offspring, particularly sons (with emphasis on founding a family line or household). The word can also denote repairing or restoring what has been broken or ruined, as well as setting up, making ready, or preparing something for use. The notion of building is often employed idiomatically in relational or social contexts, such as 'building a house' referring to establishing a household or lineage.

kũbonga "to set in order, to put right" (Kikuyu) · bonga "to straighten, to put right, to repair" (Luvale) · bonga "to repair, to set right" (Lunda) +9 more

H1129

Ezra 4:2 · Word #9

Lexicon H1129

Lemmaבָּנָה
Lemma (Paleo)𐤁𐤍𐤄
Transliterationbânâh
Strong'sH1129
DefinitionTo build, to construct, especially in relation to physical structures or settlements; by extension, to establish or found (such as a house, dynasty, city, or altar). Figuratively, to establish or produce offspring, particularly sons (with emphasis on founding a family line or household). The word can also denote repairing or restoring what has been broken or ruined, as well as setting up, making ready, or preparing something for use. The notion of building is often employed idiomatically in relational or social contexts, such as 'building a house' referring to establishing a household or lineage.

Morphology HVqi1cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

Common Translation

PhraseLet us build

SIBI-P1 Translation H1129-33

let us build

Morphological NotesQal cohortative, 1st person common plural of בנה; expresses volitional action by a group ("we").
Rendering RationaleThe Qal stem preserves the simple active sense "to build/establish." The 1st person common plural cohortative expresses volition or resolve, hence "let us build" to reflect collective intention.

View full lexicon entry for H1129 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

let us build

Same as P1Yes
RationaleP1 matches the cohortative verb. 'Let us build' is precise and context-appropriate.

Bantu Hebrew

נִבְנֶ֣ה (bânâh) — To build, to construct, especially in relation to physical structures or settlements; by extension, to establish or found (such as a house, dynasty, city, or altar). Figuratively, to establish or produce offspring, particularly sons (with emphasis on founding a family line or household). The word can also denote repairing or restoring what has been broken or ruined, as well as setting up, making ready, or preparing something for use. The notion of building is often employed idiomatically in relational or social contexts, such as 'building a house' referring to establishing a household or lineage.

See all 12 languages →

Word Meaning Language
kũbonga to set in order, to put right Kikuyu
bonga to straighten, to put right, to repair Luvale
bonga to repair, to set right Lunda
bonga to arrange, to put in order Chokwe
bonga to correct, to repair, to arrange Umbundu