מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה

𐤌𐤕𐤍𐤔𐤀𐤄

nᵉsâʼ

it has risen up

(Aramaic) To lift up, carry, bear, raise, or take away in a physical or figurative sense; to exalt or elevate; to remove, often carrying the nuance of bearing a burden or responsibility. In military or political contexts, can mean to rise up, especially with the sense of making insurrection or rebellion.

H5376

Ezra 4:19 · Word #14

Lexicon H5376

Lemmaנְשָׂא
Lemma (Paleo)𐤍𐤔𐤀
Transliterationnᵉsâʼ
Strong'sH5376
Definition(Aramaic) To lift up, carry, bear, raise, or take away in a physical or figurative sense; to exalt or elevate; to remove, often carrying the nuance of bearing a burden or responsibility. In military or political contexts, can mean to rise up, especially with the sense of making insurrection or rebellion.

Morphology AVMrfsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan — Hithpaal
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseit has risen up

SIBI-P1 Translation H5376-01

self-exalting one

Morphological NotesVerb, Hithpaal (reflexive) stem, active participle, feminine singular, absolute state.
Rendering RationaleThe Hithpaal stem conveys reflexive action, "to lift oneself up" or "to exalt oneself." As a feminine singular active participle, it denotes a female entity characterized by this ongoing self-lifting or self-exalting action.

View full lexicon entry for H5376 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

has risen up

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'self-exalting one' is too abstract and not idiomatic; here it refers to a hostile action (rebellion, insurrection) rising up, so 'has risen up' is contextually accurate for the verbal sense.