הִסָּגֵ֖ר
𐤄𐤎𐤂𐤓
çâgar
shut yourself
To shut, close, or confine; to shut or close (a door, gate, city, etc.), to enclose or imprison (persons), to deliver over (into someone's power or custody), to surrender. The word is used both in literal senses (such as shutting doors or enclosing within walls) and figuratively (such as handing someone over, or causing restriction or confinement).
Ezekiel 3:24 · Word #12
Lexicon H5462
| Lemma | סָגַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤎𐤂𐤓 |
| Transliteration | çâgar |
| Strong's | H5462 |
| Definition | To shut, close, or confine; to shut or close (a door, gate, city, etc.), to enclose or imprison (persons), to deliver over (into someone's power or custody), to surrender. The word is used both in literal senses (such as shutting doors or enclosing within walls) and figuratively (such as handing someone over, or causing restriction or confinement). |
Morphology HVNv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shut yourself |
SIBI-P1 Translation H5462-05
Be shut in
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem, imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem expresses a passive or reflexive sense of the root סגר, meaning to be shut or enclosed. As a 2nd person masculine singular imperative, it commands the addressee to enter a state of being shut in or confined. |
View full lexicon entry for H5462 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
be shut in
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 matches the imperative passive nuance as expected in context; no adjustment needed. |