שֹׁלֵ֤חַ

𐤔𐤋𐤇

shâlach

am sending

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

Exodus 23:20 · Word #3

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HVqrmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseam sending

SIBI-P1 Translation H7971-87

the sending one

Morphological NotesVerb, Qal stem, active participle, masculine singular absolute.
Rendering RationaleThe Qal active participle masculine singular denotes an ongoing or characteristic action, rendered as a verbal adjective. "The sending one" preserves the core idea of deliberate dispatch or extension inherent in שלח.

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

am sending

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'the sending one' incorrectly renders the participle here. In this context, construed with a direct object ('messenger'), a verbal rendering ('am sending') accurately and idiomatically communicates the agent's action, following the silex_definition.